Arabský literární jazyk

Moderní arabský spisovný jazyk ( arab . اللغة العربية الفصحى al- luġatu l- ʿarabīyatu l-fuṣḥā  - “ výrazný (jasný) arabský jazyk “ , stručně (al- āḥ ) we - fu Standardní arabština ( MSA ) je nadnářeční odrůda arabštiny používaná v písmu a ve formální řeči vzdělanými Araby. Část arabského makrojazyka . Univerzální forma a standard "vysokého" jazyka [1] .

Používá se především jako psaný jazyk, jazyk literatury (např. díla laureáta Nobelovy ceny Mahfouze ) a jazyk obchodní komunikace, stejně jako jazyk všech arabských médií (např. BBC Arabic, katarský televizní kanál Al Jazeera [ 2] a arabská Wikipedie ).

Spisovnou arabštinu s různou frekvencí a objemem používá 208 milionů lidí ve všech arabsky mluvících zemích [3] .

Většina moderních badatelů rozlišuje mezi dvěma obecnými odrůdami al-fusha : klasický arabský literární jazyk (KALA) (اللغة العربية التراثية, فصحى التthرṣ اث století islámské literatury - korejská literatura VII. století a jazyk fu- tur-IX. , a moderní arabština فصحى العصر fuṣḥā al-ʻaṣr ) je norma používaná dnes.

Moderní arabský literární jazyk

Moderní arabský literární jazyk (ALA) je běžný ve všech arabsky mluvících zemích, právě tato rozmanitost arabštiny se používá v OSN jako jeden ze 6 oficiálních jazyků a je uznávána jako jeden ze 7 mezinárodních jazyků . Většina publikací vydaných v arabštině, knih, dokumentů a téměř veškerá vzdělávací literatura je napsána v ALA.

Po dlouhou dobu bylo dobré ovládání prestižní literární normy mezi Araby relativní vzácností. V dnešní době, s dostupností vzdělání (školení probíhá pouze v ALA) a rozvojem meziarabských vazeb (včetně hnutí panarabismu ), se al-fusha stává skutečně společným jazykem, který spojuje všechny arabsky mluvící národy a přispívá k zachování a rozvoji panarabské kultury. Sebevědomé ovládání spisovné normy a „jasná“ ( fusha ) výslovnost obvykle vypovídá o vysokém společenském postavení a kulturní úrovni mluvčího.

Navzdory skutečnosti, že všech 22 arabsky mluvících států prohlašuje al-fusha jako svůj státní jazyk, ve skutečnosti je prvním jazykem většiny Arabů místní druhy mluvené arabštiny ( arabsky العامية al-`āmmiyya nebo الدارجة ad-dārija). Tyto odrůdy se mohou navzájem značně lišit a pro mluvčí jiných dialektů je obtížné nebo nemožné je pochopit. Obvykle se hovorová řeč nereprodukuje písemně. Existuje však celá literární vrstva, která využívá mluvený jazyk (zejména poezie a dramaturgie).

Situace s používáním arabštiny v moderním světě se zdá být dobrou ilustrací diglosie  – koexistence dvou variant téhož jazyka, oddělených sociálně, funkčně a situačně. Vzdělaní mluvčí arabštiny mohou zpravidla snadno komunikovat v ALA se zástupci jiných arabských zemí. Tento stav věcí usnadňuje možnost rychlého přechodu z jedné možnosti na druhou, někdy dokonce ve stejné větě, v případech nedorozumění mezi mluvčími různých variant hovorové arabštiny (například mezi Tunisanem a Syřanem ).

Je třeba poznamenat, že v reálném životě je obtížné a často téměř nemožné stanovit jasnou hranici mezi ALA a dialektem, protože obě formy jazyka koexistují současně, paralelně a často se prolínají a mísí v různých poměrech a svazky, v závislosti na komunikačním a sociálním kontextu. Moderní arabština  je jazykové kontinuum , ve kterém převládají smíšené formy.

S příchodem internetu , modernizací a rozvojem telekomunikačních systémů se rozdíly mezi ALA a dialekty arabštiny pomalu, ale jistě snižují ve prospěch literární varianty.

Klasický arabský spisovný jazyk (KALA) zůstává do značné míry normou pro ALA, nicméně i přes úzký vztah nejsou tyto dvě možnosti navzájem totožné, protože moderní spisovný jazyk se nadále vyvíjí a doplňuje, zejména lexikálně. Rozdíly jsou také v syntaxi (slovosled v moderní ALA je často "subjekt - predikát - přímý předmět" , zatímco v KALA je norma "predikát - subjekt - přímý předmět" [4] ) atd. Arabští badatelé obvykle považují klasické Arabština a ALA jako dva registry stejného jazyka.

Regionální rozdíly

Navzdory své nepochybné univerzálnosti získává spisovná arabština pod vlivem místních dialektů často některé regionální rysy při vyslovování řady fonémů (například implementace klasického fonému jīm ج (/dʒ/) jako [ɡ] v Egyptě , a jako [ʒ] v Libanonu ) a gramatika (např. míchání standardních a místních norem a forem v syntaxi a morfologii ). K takovému zmatku dochází i při psaní (například v novinách). Na rozdíl od rozšířeného přesvědčení některých Arabů (například v Egyptě , kde používají egyptský dialekt arabského jazyka ), se tedy spisovná arabština nikde v hovorové řeči nenachází zcela a zcela bez místních rysů [5]. .

Mluvená standardní arabština

Arabský spisovný jazyk v normativní verzi se prakticky nepoužívá v řeči v běžném životě nebo rodině, mezi přáteli nebo v neformálních situacích; tato oblast je téměř výhradně vyhrazena místnímu dialektu.

Jiná je situace v ústní komunikaci vzdělaných Arabů ve formálním prostředí nebo s Araby z jiných zemí. Vzhledem k tomu, že ALA zůstává převážně psaným jazykem, lze ji v ústní řeči považovat za variantu hovorové standardní arabštiny (jedno z arabských jmen عامية المثقفين ʻāmmiyat al-'muthaqqafīn doslovný „dialekt vzdělaných“). Samotný termín se v arabských studiích ještě neusadil. Tato odrůda je gramaticky zjednodušenou verzí ALA s některými prvky místních dialektů. Mluvená spisovná arabština je běžnější v zemích Perského zálivu a Levanty (dialekty Levanty jsou samy o sobě velmi blízké ALA), ale někdy se tak nazývá i řeč vzdělaných Egypťanů a obyvatel Maghrebu .

Otázka, která varianta (ALA nebo dialekt ) je pro studium cizinců výhodnější, nemá jednoznačnou odpověď. V závislosti na konkrétních potřebách a aplikovaném účelu školení si tuto otázku řeší každý individuálně. V Rusku začíná výuka arabštiny především spisovným jazykem. V některých západních zemích jsou častěji vzdělávací plány vyvíjeny na základě jakéhokoli konkrétního dialektu (v poslední době je populární největší egyptská arabština ( arab. مصري ‎ Maṣrī ), dialekty kulturních center Levanty ( Bejrút a Damašek ) mezi studenty ( arabsky شامي ‎ Shami ) a dialekty ekonomicky vyspělých zemí Perského zálivu ( arabsky اللهجة الخليجية ‎ al -lahja al-Khalijiya ).

Poznámky

  1. Etnologická lingvistická encyklopedie . Získáno 25. listopadu 2009. Archivováno z originálu 28. prosince 2010.
  2. Webové stránky Youngstown University, USA
  3. Web prof. E. Godlas, University of Georgia, USA Archivováno 4. září 2009.
  4. Článek „Hamzat al-wasl v moderním arabském literárním jazyce“
  5. Informace z webu Arabofon . Získáno 17. září 2009. Archivováno z originálu dne 26. března 2012.

Odkazy