Gaijin ( Jap. 外人) je zkratka japonského slova gaikokujin ( Jap. 外国人) , přeložené jako " cizinec ", nebo jako "člověk zvenčí".
Znaky , které tvoří slovo gaikokujin (外国人) znamenají 外 „venku“, 国 „země“ a 人 „osoba“. Slovo tedy doslova znamená „člověk z cizí země“. V běžné řeči může být použita hrubá zkrácená forma gaijin (外人 ) , což je sabetsuyogo ( diskriminační slovo) , obsahující pouze znaky 外 "venku" a 人 "muž"; slovo tedy znamená „člověk zvenčí“.
Gaikokujin nebo gaijin jsou relativně nová slova v japonštině . Portugalci , první z Evropanů, kteří navštívili Japonsko, byli nazýváni nambanjin (南蛮人 - „jižní barbaři“), protože jejich lodě přicházely z jihu a námořníci byli považováni za hrubé a nezdvořilé. Když se o 50 let později, na začátku 17. století , angličtí a holandští dobrodruzi dostali do Japonska , začali se nazývat komojin (紅毛人 - „rudovlasí lidé“).
Když byl Tokugawův režim nucen otevřít Japonsko kontaktu s vnějším světem, byli obyvatelé Západu obecně označováni jako ijin (異人, „jiná osoba“). Je to zkrácená forma ikokujin (異国人, „osoba z jiné země“) nebo ihojin (異邦人, „osoba z jiné vlasti“). Tato slova byla dříve používána pro japonštinu z jiné feudální oblasti.
Po obnovení Meidži vláda zavedla slovo gaikokujin pro označení cizinců , které postupně nahradilo slova ijin , ikokujin a ihojin . Když Japonská říše převzala Koreu a Taiwan , slovo naikokujin (内国人, „osoba z vnitrozemí“) se začalo používat pro obyvatelstvo císařských území . Po druhé světové válce tento výraz ztratil svůj význam, gaikokujin se stal oficiálním výrazem pro nejaponce a všechny ostatní výrazy se přestaly používat.
V japonštině se v běžné řeči často používají zkrácené verze dlouhých slov. Když se však zkrácená forma stane populární a hovorový význam se stane obecně uznávaným, pak může původní forma slova téměř vymizet z používání.
Nejformálnějším termínem je gaikoku no kata (外国の方 - přibližně „osoba z jiné země“), následuje gaikokujin a poté gaijin . Ve výběru formulace jsou určité nuance. Slovo gaijin je tedy zařazeno na seznam slov nedoporučovaných pro použití v televizi a rádiu.
Lidé japonského původu, kteří žijí nebo se narodili v jiných zemích, se nazývají nikkei-jin a děti ze smíšených manželství se nazývají hafu (z anglického half half).
Slovo gaijin lze použít jako adresu. V takovém případě se obvykle používá s nominální příponou -san .
Někdy tak Japonci cizincům říkají, i když jsou sami v zahraničí.
Rasové , etnické , náboženské , regionální a sociální přezdívky | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
bývalý SSSR | |||||||||
Zbytek světa |
| ||||||||
viz také Peyorativní Etnostereotyp etnoholismus |