Gitarthasangraha | |
---|---|
गीतार्थसंग्रहः | |
Autor | Abhinavagupta |
Žánr | filozofie |
Původní jazyk | sanskrt |
Tlumočník | Erčenkov O.N. |
Série | Posvátné texty starověké Indie |
Vydavatel | Ganga, Moskva, 2009 |
Stránky | 384 |
Gitarthasamhgraha ( IAST : Bhagavadgītārtha-saṃgraha nebo IAST : Gītārtha - saṃgraha – „ Stručná sbírka významů Gíty“ ) je komentář k Bhagavadgítě , napsaný v 7.-9. - Abhinavagupta .
V hinduismu je Bhagavadgíta významným náboženským a filozofickým dílem, které je kanonické a doktrinální pro významnou část škol a směrů hinduismu. Stačí říci, že Bhagavadgíta je zahrnuta do tzv. kánon Prasthanatraya - spolu s Vedanta Sutra a Mukhya Upanishads - a každá filozofická škola nebo tradice, která si nárokuje více či méně významné místo mezi ostatními školami, k tomu nutně má alespoň jeden komentář. Šankarův komentář je považován za úplně první komentář k Bhagavadgítě .
Pro tradici kašmírského šaivismu není Bhagavadgíta důležitým, základním textem. Samotná textologická struktura pomníku, jeho filozofický nástin a posloupnost expozice náboženských a filozofických názorů jsou však velmi příhodné pro ucelený popis a výklad školních názorů komentátorů. Pravděpodobně z tohoto důvodu bylo mezi kašmírskými šaivity napsáno několik velmi zajímavých komentářů. Úplně první z nich patří Vasuguptovi – komentář „ Gitatika “, neboli „ Vasavitika “ (nezachováno) – historickému zakladateli tradice kašmírského šaivismu, autorovi jeho hlavního filozofického a mystického textu – „ Šiva sútry “. Další důležitý komentář – „ Sarvatobhadra “ patří Rámakanthovi (konec 9. století). Tam je extrémně zajímavý komentář Anandavardhana [1] . Existují i další komentáře kašmírských autorů patřících k jiným náboženským denominacím hinduismu (hlavně kašmírskému vaišnavismu), kteří byli ovlivněni kašmírskými šaivity. Mnohé z těchto komentářů se kromě svěžesti a originality myšlenek a způsobu podání vyznačují nepochybnou literární hodnotou a jemným smyslem pro styl.
Charakteristickým rysem kašmírského vydání Bhagavadgíty je, že se toto vydání liší od běžného vydání Shankara, které již bylo opakovaně přeloženo do ruštiny :
Textologické rysy dvou vydání Gity byly podrobně rozebrány v dílech Otto Von Schroedera [2] a indického učence S. K. Belwalkara [3] .
Gitarthasangraha stojí mimo díla Abhinavagupty. Netypickost a zvláštnost tohoto textu spočívá v tom, že text Bhagavadgíty, obvykle trvale spojený s tradicí a filozofií višnuismu , spadá do oblasti zájmů šaivského filozofa, který naopak nabízí poněkud neobvyklá interpretace pomníku - vyzdvihuje především esoterické čtení textu, odkrývá vnitřní, hluboké sémantické vrstvy Bhagavadgíty a považuje je za nedílnou součást své vlastní tradice a svou vlastní tradici chápe jako tajné učení skryté v samotné Bhagavadgítě. V průběhu komentáře také vede skrytou polemiku s dalšími komentátory, především se Šankarou, jakož i šaivskými dualisty a některými vaišnavskými komentátory, jejichž komentáře mu byly zjevně známé a tvořily tehdejší filozofický „ mainstream “.
Dalším rozlišovacím znakem Gitarthasangrahy od všech ostatních komentářů jsou krátké sloky ve stylu sútry shrnující každou kapitolu, v nichž Abhinavagupta vyjadřuje v aforistické formě samotnou podstatu lekce , kterou obdržel v procesu asimilace textu kapitoly.
Zároveň se Abhinavagupta v žádném případě nepovažuje za autora, který se snaží zprostředkovat nové originální čtení Bhagavadgíty – v souladu s tradicí parampary se považuje pouze za toho, kdo písemně upevňuje ústní pokyny jednoho ze svých učitelů . - Induraji Bhatta.
Jedním z prvních tištěných vydání Gitarthasangrahy bylo její samostatné vydání v roce 1933 jedním z nejslavnějších učitelů a přívrženců kašmírského šaivismu 20. století, Swami Lakshman Ju (1907-1992). Toto vydání bylo opatřeno překladem do hindštiny a nezbytnými redakčními komentáři. Následně byl text Gitarthasangrahy opakovaně přetištěn v Indii v četných sbírkách tradičních komentářů k Bhagavadgítě.
Existují dva anglické překlady textu Gitarthasangraha : ten první vytvořil v roce 1985 S. Sankaranarayan; druhý - Boris Mordzhanovič.
V roce 2009 vydalo nakladatelství Ganga v Moskvě překlad do ruštiny od Erčenkova O. N. [4] Překlad je opatřen stručnou předmluvou, komentáři, slovníky jmen a termínů a třemi přílohami:
Příloha 1 . Svačchanda tantra. Kapitola 7 (slokas 1-174) . Příloha 2 . Stručný popis 36 tattv kašmírského šaivismu . Příloha 3 . Etapy meditace na zvuk OM .šaivismus | ||
---|---|---|
nejvyšší božstvo | ||
Jiná božstva | ||
Písmo svaté |
| |
Sampradaya (tradice) | ||
Acharya filozofové |
| |
Dovolená | ||
Portál: Hinduismus |
hinduistická literatura | |
---|---|
Veda | plošina Yajur Sebe Atharva Divize Samhitas bráhmani Aranyaki Upanišady |
Upanišady | |
Vedanga | |
Itihasa | |
Purány | |
Jiné spisy | |
Portál: Hinduismus |