Rozluštění rongo-rongo

Rozluštění rongo-rongo , písma Velikonočního ostrova , objeveného na konci 19. století, dosud nebylo provedeno. Podobně jako u jiných nerozluštěných skriptů existuje mnoho hypotéz ohledně Rongoronga, včetně fantastických. Obsah části jedné tablety pravděpodobně souvisí s lunárním kalendářem , ale ani tato část nebyla dosud rozluštěna. Rozluštění brání tři okolnosti: malý počet dochovaných textů (celkem neobsahujících více než 15 000 znaků); nedostatek kontextu pro interpretaci textů (ilustrace nebo paralelní texty ve známých jazycích); a také skutečnost, že moderní jazyk Rapanui prošel silnou směsicí sTahitština , takže je nepravděpodobné, že by se blížila jazyku tablet, zvláště pokud jsou psány zvláštním stylem řeči (například představují kouzla), a zbývající staré texty Rapanui jsou žánrově velmi omezené a mohou neodpovídají tabletům [1] .

Od návrhu Butinova a Knorozova v 50. letech 20. století se většina filologů , lingvistů a historiků shodla, že rongo-rongo není skutečné písmo, ale originální písmo , tedy ideografický a rébusový mnemotechnický systém, podobný psaní Naxi lidé " dunba " [poznámka 1] , což s největší pravděpodobností dělá to nerozluštitelné [3] . Taková skepse je oprávněná nejen kvůli četným neúspěšným pokusům o dešifrování, ale také kvůli extrémní vzácnosti nezávislých psacích systémů. Ti, kteří se pokusili rozluštit rongo-rongo na základě předpokladu, že se jedná o skutečné písmeno, jej považovali především za logografické , méně často - slabičné nebo smíšené. Statisticky nevypadá ani přísně logograficky, ani přísně slabičně [4] . Téma textů je neznámé; různí badatelé navrhli, že mají genealogický, navigační, astronomický nebo zemědělský význam. Ústní tradice naznačují, že jen velmi málo bylo gramotných a tablety byly považovány za posvátné [5] .

Nahrávky z Velikonočního ostrova

Na konci 19. století, v období destrukce rapanuijské společnosti obchodníky s otroky a epidemií, zaznamenali čtení a převyprávění textů z tabulek z posledního Rapanui dva amatérští lingvisté, kteří podle něj uměli číst toto skript. Oba záznamy jsou přinejmenším chybné a často jsou považovány za zbytečné, ale jsou to jediné údaje od osoby, která by mohla být obeznámena se skriptem. O 3 Rapanui psal český etnograf Miloslav Stingl , který v různých dobách prohlašoval různým evropským badatelům, že prý umějí číst na tabulkách kohau rongo-rongo: Metoro, Ure Vae Iko, Tomenika, z nichž poslední zemřel v roce 1914. V praxi se ale ukázalo, že všichni tito Rapanuiové zpívali písně, v rukou drželi tablety rongo-rongo a nedívali se do nich. Když je vědci požádali, aby přečetli jednotlivé znaky tohoto dopisu, nedokázali říct nic srozumitelného. V důsledku toho někteří badatelé došli k závěru, že kohau rongo-rongo jsou jen jakýmsi posvátným mnemotechnickým pomocným předmětem [6] .

Jossen

V roce 1868 dostal tahitský biskup Etienne Jossen od nedávno obrácených obyvatel ostrova dar – lano z lidských vlasů, ve kterém byla zabalena tableta rongo-rongo, považované za zbytečné [pozn. 2] . Okamžitě pochopil důležitost tabulky a požádal kněze Hippolyta Roussela , který žil na Rapanui, aby shromáždil další tabulky a hledal ostrovany, kteří by je mohli číst. Rousselovi se podařilo najít několik tablet, ale nenašel ty, kteří by toto písmo znali. Následující rok na Tahiti Jossen objevil dělníka z Velikonočního ostrova jménem Metoro Tau'a Ure, který prý znal tabulky nazpaměť [7] .

Mezi lety 1869 a 1874 spolupracoval Jossen s Metoro na rozluštění čtyř tablet, které měl: Tahua Tablet A , Aruku Kurenga Tablet B , Mamari Tablet C a Keichi Tablet E [poznámka 3] . Seznam znaků, které rozluštili, byl zveřejněn po Jossenově smrti spolu s kompletním seznamem zpěvů z tabulek A a B. Říká se tomu „Jossenův seznam“ [pozn. 4] . Předpokládalo se, že se tyto desky stanou obdobou Rosettského kamene pro rongo-rongo, ale nestalo se tak. Mezi další kritiky Jossinova dešifrování patří toto: pět znaků bylo přeloženo jako „porcelán“, ale tento materiál nebyl nalezen na Velikonočním ostrově. Toto je chyba překladu: Jossen je nazval „porcelaine“, což ve francouzštině znamená jak lastury kauří, tak jim podobná čínská keramika. Jossinův lesk čistý také znamená "kauri" [poznámka 5] .

Téměř o století později Thomas Barthel publikoval některé Jossinovy ​​poznámky [9] . Porovnal Metorovy zpěvy s paralelním textem a zjistil, že Metoro četl text Keichi zleva doprava na rubu, ale zprava doleva na líci [10] . Jacques Guy zjistil, že Metoro četl lunární kalendář na Mamari pozpátku a nerozpoznal „zřejmý“ symbol úplňku, což prokázalo nepochopení textu tabulek [11] .

Thomson

William Thomson, lodní dozorce na parní šalupě USS Mohican strávil 12 dní na Velikonočním ostrově (19. až 30. prosince 1886) a během této doby provedl působivé množství pozorování, která se zajímala o dešifrování rongo-rongo [12] .

Starověký kalendář
  • Hlavní článek: Kalendář Rapa

Mezi další údaje získané Thomsonem patří názvy nocí lunárního měsíce a názvy měsíců. To se stalo klíčem k rozluštění jediného srozumitelného fragmentu v rongo-rongo, zajímavé je, že obsahuje 13 měsíců, jiné zdroje uvádějí 12. Metoro vytýkalo Thomsonovi, že slovo anakena přeložil jako „srpen“, v roce 1869 Roussel zjistil, že je července [13] , zatímco Bartel se domnívá, že vynechal jeden měsíc [14] . Guy však vypočítal data novoluní od roku 1885 do roku 1887 a ukázal, že Thomsonův kalendář spadá do fází měsíce roku 1886, což mu umožnilo dojít k závěru, že starověcí Rapanuiové používali lunisolární kalendář a měsíc kotuchi.  byl intercalary měsíc , ve kterém Thomson a navštívil ostrov [12] .

Recitace Ure Wa'e Iko

Thomson byl informován o starém muži jménem Ure Wa'e Iko, který tvrdil, že je schopen porozumět většině znamení, když se naučil číst [15] . Byl správcem krále Nga'ary , posledního z panovníků, který uměl číst, neuměl psát rongo-rongo, ale znal mnoho písní a recitací a uměl přečíst alespoň jeden text nazpaměť [16] . Když se Thomson pokusil dát Ure Wa'e Iko dary a peníze výměnou za čtení tabulek, odmítl, protože mu křesťanští misionáři pod pohrůžkou nemožnosti spásy zakázali s nimi nakládat, a poté uprchl [15] . Thomson však pořídil fotografie Jossinových tablet na Tahiti a nakonec přesvědčil Ure, aby z nich přečetl text. Alexander Salmon anglo-tahitský vlastník půdy , převzal diktát Ureových slov a později je přeložil do angličtiny.

Čtení Ure Wa'e Iko
Slovo talíř
Apai [poznámka 6] E (Keichi)
Atua Matariri [poznámka 7] R  ? [poznámka 8]
Eaha to run ariiki Kete [poznámka 9] S  ? [poznámka 8]
Ka ihi uiga [poznámka 10] D
Ate-a-renga-hokau iti poheraa [poznámka 11] C (Mamari)

Losos nemluvil plynně Rapa Nui a kromě Atua Matariri, které sestává téměř výhradně z osobních jmen, se jeho překlad neshoduje s přepisem Ureovy řeči. Samotný přepis, i když se zpočátku jeví jako důvěryhodný, se ke konci stává jednoznačně směšným: poslední píseň, kterou Salmon překládá jako milostnou píseň, je poseta tahitskými frázemi a frázemi z evropských jazyků ( te riva forani → „francouzština vlajka“ a horoa moni e fahiti → zaplaťte za prozrazení tajemství), což by nemělo být v předkontaktním textu [pozn. 12] .

Název samotné písně je směsí tahitštiny a rapanujštiny: „pohera'a“ je tahitské slovo pro „smrt“, v rapanui je to „matenga“ [24] . Ure byl nevědomý informátor: Thomson od něj i přes hrozby dokázal získat spolupráci pouze s pomocí „nápoje na smích“ ( rum ) [pozn. 13] .

Není divu, že informace od nespolupracujícího a stále více opilého hostitele jsou kompromitovány.

Navzdory všemu výše uvedenému, ačkoli nikdo nebyl schopen porovnat Ureova čtení s texty, mohou být cenné pro rozluštění. První dvě písně, Apai a Atua Matariri, neobsahují tahitianismy. Řádky Atua Matariri ve tvaru X ki 'ai ki roto Y, ka pu te Z  , „X, vstupem do Y, budiž Z“ [poznámka 14] jsou nesmysl, když se čte doslovně:

Když Měsíc vstoupil do temnoty, nechť je Slunce (verš 25), Vražda, vstup do rejnoka, nechť je žralok (verš 28), Bodavá moucha, která vstoupila do Roje, ať je tam Gadfly (verš 16).

Tyto řádky jsou obvykle interpretovány jako mýtus o stvoření světa , kdy se různé entity proměnily v jiné věci. Neodpovídají však ani Rapanui, ani žádné jiné polynéské mytologii. Guy poznamenává, že fráze se píše podobně jako popis čínských znaků: znak 銅 „měď“ lze popsat jako „přidejte 同 k 金, abyste vytvořili 銅“, a při doslovném čtení to také může vypadat jako nesmysl. Navrhuje, aby tableta obsahovala instrukce, jak byly vyrobeny znaky rongo-rongo [26] .

Nespolehlivé přepisy

Od konce 19. století se o rongo-rongo objevovalo stále více nových teorií. Většina z nich zůstala až na vzácné výjimky málo známá.

V roce 1892 publikoval australský pediatr Alan Carroll ( angl.  Alan Carroll ) překlad založený na předpokladu, že text napsali hanau-epe , "dlouhouší" domorodci, ve směsi kečuánštiny a dalších mezoamerických . Ani metoda, ani analýza, ani čtení znaků rongo-rongo nebyly zveřejněny, možná kvůli vysoké ceně pohyblivého typu . Carroll publikoval krátké projevy v Science of Man, žurnálu Královské antropologické společnosti Australasie , kterou založil [27] .

V roce 1932 maďarský vědec Vilmos Hevesy ( maď .  Hevesy Vilmos ) publikoval článek, ve kterém tvrdil vztah mezi Rongorongem a psaním údolí Indu na základě povrchní analýzy formy znaků. Myšlenka nebyla nová, ale tentokrát ji Akademii nápisů a literatury Belle představil sinolog Paul Pelliot a převzal ji tisk. Kvůli nedostatku dostupného korpusu rongo-rongo pro srovnání nebyl padělek několika znaků Hevesy nějakou dobu objeven [28] . Navzdory tomu, že obě písma nejsou rozluštěna, dělí je 19 000 kilometrů, 4 000 let a neznámý počet přechodných forem, byla Hevesyho hypotéza brána natolik vážně, že na Velikonoční ostrov byla v roce 1934 vyslána francouzsko-belgická expedice pod velením Henri Lavacherie, aby to odhalil a Alfred Metro [29] . Teorie tohoto druhu byly publikovány až do roku 1938 a v tak respektovaných časopisech, jako je Journal of the Royal Anthropological Society .

Od té doby se objevilo mnoho zpráv o dešifrování a žádný z nich nebyl rozpoznán jinými specialisty na rongorongo [30] [pozn. 15] . Například Irina Fedorova údajně zveřejnila překlady dvou tabulek v celku a fragmenty čtyř dalších. Věřila, že každý znak je samostatný logogram [37] . Jeho překlady jsou však nesmyslné - například tabulka P začíná takto ( ligatury rongo-rongo se překládají čárkami):

Řezal ranghi cukrovou třtinu , yam tara , krájel hodně taro, stonky(?), krájel yam, sklízel, krájel yam, krájel, táhl, krájel honui , krájel cukrovou třtinu, krájel, on sklidil, vzal kihi, vybral kihi , vzal kihi …
Deska P, avers, řádek 1 [pozn.

a tak dále až do konce:

sbíral batát, poporo , kalabasu, tahal batát , řezal jednu rostlinu, řezal jednu rostlinu, sladký brambor, řezal banán, sklízel cukrovou třtinu, řezal taro, řezal sladký bramborový kahu , sladký brambor, sladký brambor…
Talíř P, líc , řádek 11 [poznámka 16]

Ostatní texty jsou podobné. Například překlad kalendáře Mamari neobsahuje žádnou zmínku o čase nebo měsíci:

kořen, kořen, kořen, kořen, kořen, kořen, [mnoho kořenů], hlíza, vzal, vzal hlízu bramboru, vykopal klíčky sladké brambory, hlízu sladkého bramboru, hlízu sladkého bramboru, hlízu ...
Talíř C, zpět, řádek 7 [poznámka 16]

I sama Fedorová o něm mluvila jako o „překladu hodném maniaka“ [38] .

Pozdňakovem nalezené alografie navíc Fedorová interpretovala jako různé symboly, takže například paralelní texty neustále nahrazují imaginární sloveso ma'u „vzít“ smyšleným podstatným jménem tonga „druh sladkého bramboru“. Pozdnyakov ukázal, že jde o varianty stejného znamení. Slovník Fedorové se tedy skládá ze 130 znaků; kdyby byly v překladu použity Pozdnyakovovy poznatky, pak by bylo opakování ještě více. Opakování je hlavním problémem všech teorií, že rongorongo je logografické psaní [39] .

Mnoho moderních vědců [40] se domnívá, že navzdory skutečnosti, že mnoho badatelů přispělo k pochopení rongo-rongo, zejména Kudrjavcev, Butinov, Knorozov a Bartel, pokusy o dešifrování, jako byly pokusy provedené Fedorovou a Fisherem, „nemají“. sebemenší zdůvodnění“ [pozn. 17] . Žádný z nich nesplňuje hlavní podmínku: být smysluplnou aplikací na existující texty.

Harrison

James Park Harrison, člen Královského antropologického institutu, poznamenal, že řádky 3-7 tabulky G obsahují komplexní znak - 380.1.3 , (sedící znak 380 držící tyč 1 s girlandou (?) 3 ) , opakující se 31krát , pokaždé za ním následuje 6 až 12 znaků do dalšího opakování. Domníval se, že tato kombinace rozděluje text na fragmenty obsahující jména vůdců [42] . Barthel později našel stejnou kombinaci na tabletu K , což je parafráze na tabletu G (často zkrácená na 380,1 v sekvencích na K ) a také na A , kde se někdy vyskytuje jako 380.1.3 a 380.1 ; na C , E a S jako 380,1 ; a ve variantě 380.1.52 , na N . Někdy se vyskytuje jako zkratka 1,3 nebo 1,52 , bez lidské postavy, ale paralely v textech naznačují, že mají stejnou separační funkci [43] . Barthel věřil, že sekvence 380.1 znamená rongo-rongo tangata (mistr rongo-rongo), který drží napsanou hůl.

Kudrjavcev

V roce 1938 se tři leningradští deváťáci - Boris Kudryavtsev , Valery Baitman a Alexander Zhamoida - začali zajímat o texty tablet P a Q , které byly uloženy v Muzeu antropologie a etnografie . Zjistili, že stejný text je napsán na obou tabletech a je také na H :

Malý opakující se fragment s H, P a Q

Barthel je později nazval „Velkou tradicí“, ale obsah těchto fragmentů zůstává záhadou.

Skupina Kudryavtsev později poznamenala, že tableta K byla parafrází obráceného směru G. Neúplné výzkumné poznámky Kudrjavceva, který zemřel při evakuační nehodě v roce 1943, byly publikovány posmrtně [44] . Statistickou analýzou textů tabulek N a R byly později objeveny četné další paralelní fragmenty, kratší , a tyto dva obsahovaly téměř výhradně fráze společné s jinými tabulkami, i když v jiném pořadí [45] .

Objev takových společných fragmentů byl jedním z prvních kroků k pochopení struktury písma, protože to je nejlepší způsob, jak detekovat ligatury a allografy, a tedy vytvořit slovní zásobu znaků rongo-rongo.

Ligatury : paralelní texty Pr4-5 (horní) a Hr5 (dolní) obsahují postavu (znak 200 ) držící objekt (znaky 8 , 1 a 9 ) v P , mohou se sloučit do ligatury v H , kde objekt nahrazuje buď hlavu postavy, nebo ruku. (Na jiných místech jsou postavy zvířat při sloučení s předchozím znakem zjednodušeny na charakteristický znak - ruce, hlavy.) Také zde můžete vidět dva znaky ve tvaru ruky (znaky 6 a 64 ) , které byly později považovány za allografy . Tři ze čtyř siluet člověka a želvy vlevo mají podvázání ruky s míčem (znak 62 ), což Pozdnyakov považuje za častý znak konce fráze.

Butinov a Knorozov

V roce 1957 sovětští epigrafové Nikolaj Butinov a Jurij Knorozov (ten rozluštil mayské písmo v roce 1952 ) navrhli, že opakované motivy o 15 znacích v Gv5-6 (řádky 5 a 6 averzu G ) byly genealogií:

Pokud je opakovaný jediný znak 200  titul, například „král“, „vůdce“ a opakovaný připojený znak 76  je patronymie , pak význam fragmentu je přibližně následující:

Král A, syn B, král B, syn C, král C, syn D

a tak dále.

Ačkoli nikdo nedokázal potvrdit Butinovovu a Knorozovovu hypotézu, je považována za pravděpodobnou [46] . Pokud je to správné, lze identifikovat sekvence obsahující osobní jména. Navíc se tablet I ukazuje jako seznam jmen, protože znak 76 , údajný znak patronyma, se opakuje 564, což je čtvrtina celkového počtu znaků (2320). Za třetí, sekvence 606,76 700 přeložená Fisherem jako „všichni ptáci kopulovaní s rybami“ ve skutečnosti znamená (tedy) syn 606 byl zabit . Tabulka I, na které se 63x vyskytuje znak 700 , rébus slova ika „oběť“, bude součástí sousloví kohau ika (seznam padlých ve válce) [47] .

Barthel

Německý etnolog Thomas Barthel , který jako první publikoval korpus textů rongo-rongo, identifikoval tři řádky na rubu (strana a ) tabulky C , známé také jako Mamari , jako lunární kalendář [48] . Guy navrhl, že se jedná o záznam pravidla, podle kterého byly interkalované noci určovány jako přidané k měsíci tak, aby odpovídaly fázím měsíce [49] . Bertinovi navrhují, aby text obsahoval údaje o tom, kam by měly být vloženy dny [50] . Kalendář Mamari je jediným fragmentem zaznamenaným rongo-rongo, jehož obsah je považován za srozumitelný, i když jej nelze číst.

V Guyově interpretaci je jádrem kalendáře sekvence 29 levostranných srpků („☾“, na obrázku vpravo natřených červeně. Vedle nich jsou symboly úplňku - piktogram te nuahine ka : 'umu 'a ranki kotekote , "stará žena zapalující hliněnou pec na obloze", oceánská obdoba tváře na Měsíci . Odpovídají 28 hlavním a dvěma interkalárním nocím kalendáře Rapanui .

Kalendář Rapa Nui
den a titul den a titul
*jeden ata *patnáct mochi
2 ari ( hiro ) 16 kokore 1
3 kokore 1 17 kokore 2
čtyři kokore 2 osmnáct kokore 3
5 kokore 3 19 kokore 4
6 kokore 4 dvacet kokore 5
7 kokore 5 21 tapume
osm kokore 6 22 matua
*9 mahara *23 rongo
deset hua 24 rongo tane
jedenáct atua 25 mauri nui
*X hotu 26 mauri kero
12 maure 27 Mutu
13 ina-ira 28 thyreo
čtrnáct rakau *X hrdina
* ata nový měsíc , dorůstající měsíc
maharu , úplněk mokhi , ubývající měsíc rongo ,
hotu a hiro
Úvodní sekvence : Dva případy "otevírací sekvence" Ca7 , jeden před a jeden po znamení úplňku. Ryba uprostřed posledně jmenovaného je obrácená a (v sekvenci následované pouze úplňkem) se obrátí znamení dlouhokrkého ptáka.

Těchto třináct nocí, počínaje novoluním, je rozděleno do osmi skupin úvodní sekvencí čtyř symbolů (na obrázku výše označených fialově), které končí rybou zavěšenou na provázku (označenou žlutě). Sekvence obsahují dva pravotočivé srpky („☽“). Ve všech čtyřech sekvencích je ryba před znamením Měsíce otočena hlavou vzhůru; po - shora dolů, což pravděpodobně znamená nárůst a pokles Měsíce. Seskupení půlměsíců odráží způsob, jakým se tvořily názvy dnů ve starém kalendáři Rapa Nui. Dva půlměsíce ☾ na konci kalendáře, kterým předchází prodloužená úvodní sekvence, znamenají dvě náhradní úvodní noci.

Guy poznamenává, že čím dále je oběžná dráha Měsíce od Země, tím pomaleji se Měsíc pohybuje a tím častěji je potřeba vkládat noci navíc. Domnívá se, že „úvodní sekvence“ je pokyn k pozorování průměru Měsíce a nápisy ve výšce půl čáry (označené oranžově) před 6. nocí před úplňkem a po 6. noci po znamenají malé zdánlivé průměr měsíce v apogeu , což způsobí vložení noci navíc. (První malý srpek odpovídá poloze hotu v Thomsonu a metru.)

Po sedmi (červených) kalendářních měsících následují další (zelené) znaky. Guy se domnívá, že některé z nich znamenají slabiky složené ve formě hádanek a odpovídající názvům nocí ve starém kalendáři [poznámka 18] . Dvě sekvence po šesti a pěti nocích bez těchto znaků (řádky 7-8) odpovídají dvěma skupinám po šesti a pěti nocích kokore , které nemají samostatná jména.

Rybář

V roce 1995 nezávislý lingvista Stephen Fisher, který dříve tvrdil, že rozluštil Phaistos Disc , oznámil, že se mu podařilo „prolomit kód“ rongo-rongo a že jako jediný na světě rozluštil obě písma [ 52] . O deset let později je jeho předpoklad považován za nadsázku: tvrdí, že rozumí pouze jednomu typu vět, ale ostatním typům nerozumí [53] .

Dešifrování

Fischer poznamenává, že dlouhý text 125cm tabletu I se od ostatních textů liší tím, že obsahuje nějaký druh interpunkce: 2320 znaků textu je odděleno „103 svislými čarami v lichých pozicích“, které na jiné tablety. Znak 76 , identifikovaný Butinovem a Knorozovem jako patronymium, byl Fischerem interpretován odlišně: přidává se k prvnímu znaku každého fragmentu a „téměř všechny“ fragmenty obsahují tři znaky, z nichž první má „příponu“ 76 [ poznámka 19] .

Fischer považoval znak 76  za falus a text tabulky je mýtus o stvoření sestávající ze stovek opakování X-falus YZ, který přeložil jako X kopulovaný s Y, vyšel Z. Fisherův základní příklad je následující :

nachází se přibližně v polovině 12. řádku. Fisher se domníval, že znak 606 znamená „pták“ + „ruka“, s přidaným „falus“; znak 700  - "ryba"; 8  - "Slunce" [pozn. 20] .

Vzhledem k tomu, že slovo Rapa Nui ma'u „vzít“ je téměř homofonní s množným číslem mau , předpokládal, že znak 606  je znak v množném čísle, přes přechod „ruka“ → „vzít“ a přeložil 606 jako „všechny ptáky. ". Ztotožnil znak falusu se slovesem „kopulovat“ a sekvenci 606,76 700 8 přečetl jako „všichni ptáci kopulovali, ryby, Slunce“.

Fischer podpořil svůj výklad tvrzením o jeho „podobnosti“ s Atua Matariri . Níže je první verš podle Salmona a Metro (ani jeden ani druhý nezaznamenali délky samohlásek a rázů ):

Atua Matariri; Ki ai Kiroto, Kia Taporo, Kapu te Poporo.
"Bůh Atua Matariri a bohyně Taporo produkovali bodláky"
Losos

Atua-matariri ki ai ki roto ki a te Poro, ka pu te poporo.
„Bůh zlého vzhledu, kopulující s Kruglotou (?), vytvořil poporo ( černý nočník )“
Metro

Fischer navrhl sekvence 606,76 700 8 ( MANU:MA'U.'AI ÎKA RA'Â ), doslovný význam „pták: ruka. penis ryba Slunce“, podobné čtení:

te manu mau ki 'ai ki roto ki te îka , ka pû te ra'â
" Všichni ptáci kopulovali s rybami ; co udělalo slunce .

Tvrdil, že podobná falická trojčata se nacházejí i v jiných textech, ale znak 76 se v nich vyskytuje jen zřídka. Fischer navrhl, že se jedná o pozdější fázi vývoje písma, kde se systém stal XYZ bez falického symbolu. Došel k závěru, že 85 % souboru textů sestávalo z takových zpěvů stvoření a že v krátké době budou dešifrovány [56] .

Námitky

Proti Fisherově technice existuje několik námitek.

  • Když Andrew Robinson zkontroloval texty na vzor, ​​zjistil, že pouze 63 ze 113 sekvencí odpovídá zadanému vzoru („63 je maximální počet, pokud je každý Fisherův výrok interpretován v jeho prospěch“) [57] . Znak 76 se někdy nachází v izolované poloze, někdy v kombinaci se stejným a někdy v "nesprávné" části trojice nebo ve všech jejích částech [pozn. 19] . Pozdňakovovi se podařilo najít Fischerovy trojky pouze ve špatně zachovaném textu „Ta“ a v jednom řádku Gv , který Butinov a Knorozov považují za genealogii [58] .
  • Pozdnyakovovi spočítali, že všechny čtyři postavy Fisherovy hlavní kombinace tvoří až 20 % korpusu. V souladu s tím je snadné najít příklady, ve kterých „Slunce kopuluje s rybou“ a někdy s „ptákem“. O výsledném chaotickém textu, kde vše se vším kopuluje v různých nepravděpodobných kombinacích, se Fisher nezmiňuje. Navíc je zřejmé, že tento „průlom“ je „fonetický“ [39] .
  • Množné číslo mau v Rapanui chybí, je to prvek tahitské gramatiky. I kdyby však podobná značka existovala, mau je taková pouze před podstatným jménem. Za podstatným jménem „mau“ je přídavné jméno „skutečný, dobrý“ [47] .
  • Ani jeden polynéský mýtus neobsahuje příběh o páření ptáků a ryb za účelem přijetí Slunce. Fisher říká, že se to blíží 25. verši Atua Matariri [59] , nicméně tento verš je uveden v Salmonově překladu, který neodpovídá transkripci Rapa Nui:
Heima; Ki ai Kiroto Kairui Kairui-Hakamarui Kapu te Raa [47] . Metro poskytuje následující výklad: He Hina [He ima?] ki ai ki roto kia Rui-haka-ma-rui, ka pu te raa. "Měsíc (?) spojený s temnotou (?) vytvořil Slunce" [60] , a není tam žádná zmínka o ptácích nebo rybách.
  • S Fischerovým čtením se část označená jako genealogický záznam stává sémanticky nesrozumitelnou, několik živých bytostí kopuluje se stejnou lidskou postavou, aby se vytvořily [47] :
[želva] kopulovala s [člověkem], z čehož se narodila [želva] [žralok?] kopuloval s [člověkem] a zrodil [žralok] atd. [poznámka 21]
  • Kryptolog Tomi Melka dospěl k závěru, že Fischerova hypotéza nemůže být pravdivá pro celou tabulku, natož pro další texty [62] .
  • Počítačový lingvista Richard Sproat nedokázal reprodukovat  paralely, které Fischer kreslil mezi Tablet I a jinými texty . Provedl přibližné srovnání řádků mezi všemi texty a zjistil, že I tabulka stojí stranou od nich:

Ve snaze otestovat Fischerův návrh „odstranění falického symbolu“ jsme napočítali stejné shody pro variantu textu, z níž byl odstraněn znak 76, falický symbol. Pokud by mnoho fragmentů jiných tabulek obsahovalo text podobný textu z tabulky I, s výjimkou výrazného falusu, pravděpodobně by se bez něj zvýšila pravděpodobnost nalezení shod mezi I a jinými tabulkami. Výsledky byly stejné: I nadále se objevuje jako izolovaný nápis.

Původní text  (anglicky)[ zobrazitskrýt] Jako pokus o test Fischerova předpokladu „vynechání falusu“ jsme vypočítali stejné shody řetězců pro verzi korpusu, kde byl odstraněn glyf 76, symbol falusu. Pravděpodobně, pokud jsou mnohé části ostatních tabulek skutečně texty, které jsou jako Santiago hůl, i když bez výslovného falusu, měl by člověk zvýšit svou šanci na nalezení shody mezi hůlkou a jinými tabulkami odstraněním provinilého člena. Výsledky byly stejné jako u nefalšované verze korpusu: hůl Santiago se stále jeví jako izolát. — Sproat 2003

Pozdňakov

Butinov a Knorozov provedli v 50. letech statistickou analýzu několika textů a dospěli k závěru, že jazyk textů není polynéský nebo jsou psány zkráceným telegrafním stylem , protože nemají znaky srovnatelné v frekvence na polynéské částice , podobně jako u článků Rapa Nui te a on nebo předložka ki. Tyto nálezy byly použity jako potvrzení, že rongo-rongo není písmo, ale mnemotechnický systém. Butinov a Knorozov však použili Barthelovy kódy, které Konstantin Pozdnyakov označil za nepřijatelné pro statistickou analýzu. Problém, jak poznamenali sám Butinov, Knorozov a Bartel, spočíval v tom, že jednotlivé kódy byly často přiřazeny ligaturám a allografům, jako by šlo o nezávislé znaky. V důsledku toho Barthelova transkripce sice poprvé umožnila diskusi o obsahu textu, ale nebyla vhodná pro pochopení jeho jazykové struktury a zasahovala do intratextuálního vyhledávání korespondencí [63] .

V roce 2011 Pozdnyakov vydal předtiskovou přípravu s analýzou E (Keichi) tablety, včetně srovnání znamének s transkripcí Barthela (1958), kde chybně identifikované znaky opravil Horley (2010) [64] .

Revize soupisu značek

K vyřešení problému Pozdnyakov (1996) znovu analyzoval 13 dobře zachovaných textů, aby identifikoval všechny ligatury a alografy a dosáhl úplné shody mezi grafémy a jejich číselným označením. Všiml si, že všechny texty, kromě I a averzu G, se skládají převážně ze stejných sekvencí znaků, napsaných v různém pořadí a v různých kontextech [pozn. 22] . Do roku 2007 identifikoval asi sto běžných frází, z nichž každá měla 10 až 100 znaků. I když zahodíme zcela paralelní texty Gr-K a HPQ , polovina zbytku vypadá takto:

Varianty této 21znakové fráze s drobnými změnami byly nalezeny 12krát v 8 ze 13 textů tabulkových Pozdnyakovem: Ab4 , Cr2-3 , Cv2 , Cv12 , Ev3 , Ev6 , Gr2-3 , Hv12 , Kr3 , Ra6 , Rb6 a Sa1 . Takové fráze mimo jiné pomohly stanovit pořadí čtení na některých tabletech [65] .

Opakující se sekvence začínají a končí omezenou sadou znaků [66] . Například mnohé začínají nebo končí (nebo obojí současně) znakem 62 (ruka končící v kruhu:) nebo ligaturou, kde znak 62 nahrazuje křídlo nebo ruku postavy (viz obrázek Kudryavtsev ).

Výběr těchto frází umožnil Pozdnyakovovi určit, že některé znaky se volně mění jak v izolaci, tak jako součást ligatur. Navrhl, aby dvě ruce 6 (čtyři prsty s palcem) a 64 (čtyři prsty bez palce) byly navzájem grafickými variantami a nahrazovaly ruce jinými znaky [67] :

Alografy : alografy ruky (vlevo), stejně jako některé z 50 párů alografů v ligaturách, kterým Barthel přidělil různé číselné kódy.

Podobně Pozdnyakov navrhuje, aby hlavy s otevřenými ústy, jako ve znaku 380 , byly variantami ptačích hlav, takže celá řada Bartel od 300 do 500 jsou buď ligatury nebo varianty znaků 600. série [68] .

Navzdory skutečnosti, že některé znaky, které Bartel považoval za allografy, Pozdnyakov klasifikoval jako samostatné , například dvě varianty znaku 27 , celkový počet allografií a ligatur značně zredukoval Bartelův 600znakový inventář. Dekódováním textů s takovými nálezy a jejich opětovným porovnáním dokázal Pozdnyakov najít dvakrát tolik běžných frází, což umožnilo dále snížit počet znaků. V roce 2007 spolu se svým otcem, průkopníkem ruské informatiky, dospěl k závěru, že 52 znaků tvoří 99,7 % korpusu [69] [pozn. 23] . Došel tedy k závěru, že rongo-rongo je slabičné písmo smíchané s neslabičnými prvky, případně determinativy nebo logogramy často se vyskytujících slov (viz níže). Analýza dat nebyla zveřejněna.

Inventář navržený Pozdnyakovem
01 02 03 04 05 06 07 08 09 deset čtrnáct patnáct 16
22 25 27a 28 34 38 41 44 46 47 padesáti 52 53
59 60 61 62 63 66 67 69 70 71 74 76 91
95 99 200 240 280 380 400 530 660 700 720 730 901
Označení 901 jako první navrhl Pozdnyakov [70] . Jako samostatný znak se jeví obrácená verze 27b znaku Barthel, číslo 27 ( ). Přestože 99 vypadá jako ligatura 95 a 14 , statisticky se chová jako samostatný znak, stejně jako písmeno „Y“ není ligaturou „b“ a „I“ [71] .

Opakované fragmenty tabulek jiné než Gv a I dovolují Pozdnyakovovi naznačit, že nejsou úplné a nemají rozmanitý obsah, jak se očekává od příběhů nebo mytologických textů [72] . Následující tabulka inventáře sestavená manželi Pozdňakovovými obsahuje znaky seřazené podle klesající četnosti a první dvě řady znaků tvoří 86 % korpusu [73] .

Statistické zdůvodnění

Vzhledem k silně zkrácenému slovníku mohl Pozdnyakov otestovat své vlastní teorie o povaze písma. Vypočítal pravděpodobnostní rozdělení znaků v deseti textech (kromě tabulky I) a určil, že se shoduje s rozdělením slabik ve starověkých Rapanui textech, jako je Apai , a téměř dokonale zapadá do Zipfova zákona . Použil to k potvrzení toho, že Rongorongo je slabikář a že je vhodný pro Rapa Nui [pozn. 24] . Například nejčastější znak 6 a nejčastější slabika /a/ tvoří 10 % textu; slabiky ty a heh, které Butinov a Knorozov považovali za sporné, lze s výsledky 5,7 % a 3,5 % spojovat s jakýmikoli běžnými znaky rongo-rongo. Kombinovaná nebo smíšená označení navíc odpovídají počtu slabik jak v textech, tak v jejich lexikonu , což naznačuje, že každá kombinace znaků znamená slovo [75] .

Rozdělení slov a ligatur podle velikosti
slabiky ve slově;
Postavy v ligatuře
Plné texty Slovníky znaků
Rapanui rongo-rongo Rapanui rongo-rongo
( n = 6847) ( n = 6779) ( n = 1047) ( n = 1461)
Jeden 42 % 45 % 3,7 % 3,5 %
Dva 36 % 32 % 40 % 35 %
Tři patnáct % osmnáct % 33 % 41 %
čtyři nebo více 7,1 % 5,2 % 23 % 21 %
Průměrný 1,9 slabiky 1,9 znaků 2,8 slabiky 2,8 znaků

V obou korpusech texty obsahovaly mnohem více jednoslabičných slov a jednotlivých znaků než v lexikonech . To znamená, že v obou textech je extrémně malý počet takových forem velmi běžný, což naznačuje, že Rongorongo je kompatibilní s Rapanui, která má malou sadu velmi častých jednoslabičných gramatických částic. Rongorongo a Rapanui jsou také téměř totožné v distribuci slabik/znaků, které se vyskytují izolovaně, na středních a konečných pozicích v rámci slova/ligatury [74] .

I když však takové statistické testy ukázaly, že Rongorongo je kompatibilní s Rapa Nui, slabikář není jediným písmem, které by mohlo přinést takový výsledek. V textech Rapa Nui mají asi dvě desítky častých víceslabičných slov, jako je ariki „náčelník“, ingoa „jméno“ a rua „dva“, stejnou frekvenci jako slabiky, zatímco ostatní slabiky, jako je /tu/ , jsou méně frekventované. než taková slova [76] .

Podezření, že rongo-rongo nemusí být plně sylabické, podporují poziční vzorce textů. Distribuce slabik Rapanui ve víceslabičných slovech a ve znacích rongo-rongo v rámci ligatur je velmi podobná, což posiluje slabičná spojení. Jednoslabičná slova a jednotlivé znaky se však chovají velmi odlišně; v tomto ohledu rongo-rongo vůbec nevypadá jako slabika. Například všechny znaky kromě 901 se vyskytují izolovaně, zatímco pouze polovina z 55 slabik Rapanui může existovat jako jednoslabičná slova [77] . Navíc mezi slabikami vyskytujícími se v izolované pozici je frekvence takového chování mnohem nižší než mezi znaky: pouze tři slabiky /te/ , /he/ , /ki/ se více než polovinu času vyskytují izolovaně (jako gramatické ukazatele) [78] . Kontextová analýza to může pomoci vysvětlit: zatímco jednoslabičná slova Rapa Nui jsou gramatické značky a obvykle přicházejí před víceslabičná podstatná jména a slovesa, takže jednoslabičná slova se zřídka vyskytují společně, izolované znaky rongo-rongo se obvykle objevují vedle sebe, což naznačuje jinou funkci. Pozdnyakov předložil teorii, že důvodem tohoto rozdílu může být přítomnost determinativ nebo dvojí účel znaků - zaznamenávat zvuky a jako logogramy v izolaci, jako v mayském písmu [79] . Na druhou stranu žádné znaménko v izolaci nedosahuje četnosti členů te a on nebo předložky ki v textu. Je možné, že tyto částice prostě nebyly zapsány, ale Pozdnyakov navrhuje, aby byly zapsány společně s dalším slovem, jako v klasické latině a arabštině [80] .

Ještě více znesnadňují opakování. V Rapa Nui existují dva druhy opakování: zdvojené slabiky v kořenech (např. mamari ) a gramatické zdvojení dvojslabičných slov, jako v rongo-rongo . Ve slovníku Rapanui se dvojslabiky, jako v „mamari“, vyskytují o 50 % častěji, než by se vyskytovaly v náhodném rozdělení. V textech rongo-rongo jsou však podobné znaky jako AA pouze o 8 % pravděpodobnější [81] . Podobně v Rapa Nui jsou dvouslabičná reduplikovaná slova jako „rongo-rongo“ sedmkrát častější než v náhodném rozdělení, což představuje 25 % slovní zásoby, zatímco v Rongorongo jsou sekvence jako ABAB pouze dvakrát tak časté, 10 % slovní zásoby [82] . Pokud je rongo-rongo fonetické písmo, pak je třeba tento rozpor vysvětlit. Pozdnyakov naznačuje, že mohou existovat znaky nebo modifikace značek označujících zdvojení, například odbočení vpravo a vlevo [83] .

Zvukové korespondence

Výsledky statistické analýzy budou silně ovlivněny jakýmikoli chybami při určování inventáře znaků, ale i odlišnostmi od čistě slabičného znázornění jako "znaku pro zdvojení" [80] . V textech Rapa Nui jsou také značné rozdíly ve frekvencích jednotlivých slabik, což ztěžuje přímou identifikaci [84] . Přestože Pozdnyakov nedokázal s jistotou přiřadit znaky čtení, statistiky umožňují určit možné.

Nejčastější slabiku Rapa Nui, te, lze vyjádřit nejběžnějším znakem 200 , který se nechová jako zvukový záznam [80] . Většinou se objevuje v počáteční poloze a je v textu běžnější než jakákoli rapanuiovská slabika – a oba tyto rysy jsou pro článek charakteristické. Možný znak pro zdvojení je 3 , který je rovněž velmi častý a nechová se jako zvukový záznam, ale vyskytuje se především v koncové poloze [82] .

Kvůli opakování (jako je ki 'ai ki roto v Atua Matariri ) se statistika frekvence zvuku nejlépe čte na seznamech slov (tj. každé zvlášť). Pozdnyakov použil několik hlavních korelací mezi Rongorongo a Rapanui, aby zúžil počet možných fonetických významů pro glyfy Rongorongo. Například relativní frekvence glyfů v počátečních, středních a konečných pozicích v ligaturách pravděpodobně umožňují porovnat jejich možné zvukové hodnoty s podobně distribuovanými slabikami. Například slabiky začínající na ng se častěji vyskytují na konci slova než na počáteční pozici [85] . Frekvence, vzor zdvojení a zdvojení na druhé straně umožňuje spojovat znaky rukou se slabikami sestávajícími ze samohlásky:

  • frekvence . Slabiky neobsahující žádné souhlásky jsou v Rapanui častější než slabiky, které začínají některou ze souhlásek. Mezi samohláskami se /a/ vyskytuje více než dvakrát častěji než kterýkoli jiný. Tedy slabiky, které tvoří více než 3 % lexikonu Rapanui, jsou /i/ , /e/ , /a/ , /o/ , /u/ ; /ta/ , /ra/ , /ka/ , /na/ , /ma/ ; a /ri/ . (Tři nejčastější slabiky /a/ , /i/ , /u/ tvoří čtvrtinu korpusu.) Znaky, které tvoří více než 3 % korpusu rongo-rongo jsou 200 , 6 nebo , 10 , 3,62,400,61 . _ _ _ _ _ _ Jak je uvedeno výše, 200 a 3 se nechovají jako zvukové záznamy. Ze zbývajících pěti jsou čtyři končetiny (paže a křídla ) .
  • zdvojení . Nejčastější jsou také samohlásky v gramatické reduplikaci, slabiky bez souhlásek; podobně znaky 6 , 10 , 61 , 62 , 901 , všechny mají končetiny [87] .
  • Zdvojení . Mezi zdvojenými slabikami jsou však slabiky bez souhlásek mnohem vzácnější. Čtyři slabiky /i/ , /a/ , /u/ , /ma/ se zdvojují méně často, než kdyby bylo rozdělení náhodné. Tři další znaky jsou také méně časté než v pravděpodobnosti: 6 , 10 a 63 , dva z nich představují paže nebo křídla [81] .
Možné ozvučení
Nejčastější
Nejvíce zdvojené
Nejméně pravděpodobné, že se zdvojnásobí
Význam (?) /a/ ? /i/ ?

Výjimečně vysoké frekvence znaku 6 a slabiky /a/ všude kromě duplicitní polohy naznačují, že 6 může mít čtení /a/ . Pozdnyakov s menší jistotou navrhl, že druhý nejčastější znak, 10 , umí číst /i/ [88] .

Námitky

Pozdnyakov přiznává, že jeho analýza je velmi citlivá na přesnost stanovení inventáře znaků [4] . Vzhledem k tomu, že nezveřejnil metodiku jejího stanovení, nelze Pozdňakovovu práci ověřit.

V roce 2008 získala Pozdnyakovova práce malý počet ohlasů. Výzkumník Sproat v publikaci z  roku 2007 naznačuje , že efekty rozdělení frekvence jsou jednoduchým výsledkem Zipfova zákona a ani rongo-rongo ani staré texty nejsou reprezentativní pro Rapanui a jejich srovnání pravděpodobně nepovede k pozitivnímu výsledku.

De Laat

Další přepis, vydaný nákladem autorky Mary de Laat v  roce 2009, zahrnuje tři tablety A , B a E [ 89] . Horley v roce 2010 vydal kritickou recenzi. Všechny tři texty se podle de Laata skládají z dialogu. De Laatova teorie není neobvyklá, nicméně např. ligatura 380.1 , kterou považuje za jméno Taea (podle jeho předpokladu zabil Taea jeho manželku), se nachází v šesti dochovaných textech, což nám v tomto případě umožňuje považovat Taea za jednu z hlavních postav tradice Rapanui. Ale v přežívající ústní literatuře Rapanuiů žádná taková postava není; ligatura je Harrisonem identifikována jako oddělovač mezistránek a Barthel našel její paralely ve formách 380.1.3 a 1.3 . V de Laatově teorii však nelze 1.3 číst jako „Taea“. Účastníci dialogů v tomto případě musí být různí a de Laatovo dělení je „nestabilní“ [43] . Kromě toho jsou v jeho teorii vážné gramatické chyby a také četby, které se ukázaly jako výpůjčky z postkoloniální tahitštiny. V reakci na kritiku začal de Laat „revidovat“ své překlady .

Hypotézy o napodobování evropského písma

Biolog Jared Diamond a někteří další badatelé naznačují, že kohau-rongo-rongo se objevilo v důsledku toho, že se domorodci seznámili s evropským písmem, když Španělé navštívili Velikonoční ostrov v roce 1770, nebo dokonce později, během nájezdů peruánských obchodníků s otroky v roce 1862- 1863. Diamond uvádí, že všech 25 tablet rongo-rongo bylo vyrobeno po kontaktu s Evropany, protože všechny jsou vyrobeny z různých kusů stromů, které na ostrově nerostly a pravděpodobně je na ostrově opustili námořníci (úlomek vesla atd. .), a některé mohly být vyrobeny domorodci speciálně pro prodej misionářům [91] . Radiokarbonové datování tabulky v Berlínském muzeu ukázalo, že byla vyrobena v letech 1830 až 1870 a byla vyrobena ze stromu Thespesia populnea , který roste jak na Velikonočním ostrově, tak na dalších ostrovech Tichého oceánu [92] . Věda nezná důkazy o existenci tabulek rongo-rongo až do roku 1864, kdy je poprvé spatřil katolický misionář E. Eiro.

Komentáře

  1. Například Comrie píše: „Pravděpodobně byl používán jako paměťová pomůcka nebo pro dekorativní účely, nikoli pro záznam jazyka Rapanui ostrovanů [2]
  2. Byla to D deska .
  3. Fisher se domnívá, že k tomu došlo v srpnu 1873.
  4. Seznam a jeho anglický překlad jsou zveřejněny na domovské stránce Velikonočního ostrova [8] nebo bez překladu na jiných odkazech
  5. Englert (1993): "čistý: mušle ( Cypraea caput draconis)" ]
  6. Apaiův text . [17]
  7. Text Atua Matariri na lososa . [18] a jak opravil Métraux . Archivováno z originálu 16. května 2008. [19]
  8. 1 2 Tyto texty jsou připisovány tabletům R a S , ale to může být omyl, protože Thomson nestihl připravit nově přijaté tablety R a S . V roce 1891 Thomson zveřejnil fotografii tablet R , S , B , C , D , E , H , takže je možné, že odkazují na B nebo H , za předpokladu, že zbytek písní je pojmenován správně.
  9. Text Eaha to ran ariiki Kete . [dvacet]
  10. Text Ka ihi uiga . [21]
  11. Text Ate-a-renga-hokau iti poheraa . [22]
  12. V tahitském pravopisu te reva farāni a hōro'a moni e fa'ahiti. Slovo moni pochází z anglického money, [23] a zvuk /f/ v Rapa Nui neexistuje. Fisher napsal:

    Takzvaná „Love Song“ of Ure (Thomson, 1891:526), ​​​​i když je to zajímavý příklad populární písně Rapanui z 80. let 19. století, byla o 30 let později zesměšňována informátory Routledge, Katherine jako „obecně známá. milostná píseň." (Routledge, 1919:248). Text Ure také selže kvůli nově vypůjčeným tahitským slovům: te riva forani, moni a fahiti .

    Původní text  (anglicky)[ zobrazitskrýt] Ureova takzvaná „Love Song“ (Thomson, 1891:526), ​​ačkoli zajímavý příklad typické populární písně na Rapanui v 80. letech 19. století, mezi Routledgeovými informátory téměř o 30 let později „byla ze soudu vysmívána jako pouhá milostná píseň, kterou každý znal“ (Routledge, 1919: 248). Ureův text se opět odmítá kvůli svým nedávným tahitianismům: te riva forani, moni a fahiti . — Fischer 1997a:101
  13. Metro překlad – „X v kombinaci s Y vytváří Z“. Guy však poznamenává, že částice ka , kterou Metro vzalo za minulý čas slovesa „produkovat“, je ukazatelem rozkazovacího způsobu a částice minulého času je „ku“. Fráze „ki roto“ znamená „v“ spíše než „s“ a sloveso „'ai“ je tranzitivní [25]
  14. Kromě Fedorova a Fischera sem patří pseudovědci jako José Imbeloni , Barry Fell [31] , Egbert Richter-Ushanas [32] , Andis Kaulins [33] , Mikael Dietrich [34] , Lorena Bettocchi [35] a Sergej Viktorovič Rjabčikov [36]
  15. 1 2 3 Přeložil Pozdnyakov (1996):

    kupé canne à sucre rangi, ignname tara, beaucoup coupé taro, des tiges (?), kupé ignname, récolté, coupé ignname, kupé, tiré, kupé honui, kupé canne à sucre, kupé, récolté, priis, kihi , pris kihi Pr1 _

    pv11 _ _ _ _
    _

    racine, racine, racine, racine, racine, racine (c'est-à-dire beaucoup de racines), tubercule, pris, coupé tubercule de patate, déterré des pousses d'ignname, tubercule d'ignname, tubercule de patate, tubercule , …
    Cr7

  16. [I]ls ne sont pas accompagnes de la moindre ospravedlnění. [41]
  17. Analýzu znamení z roku 1998 včetně možných hádanek a čtení viz Guy v Lunar Calendar of Tablet Mamari [51] .
  18. 1 2 Viz např. Obr. 2 Fischerova příspěvku [54] na začátku řádku I5 (podle Fischera, 8.), kde svislá čára obepíná některé trojice XYZ. Překládá je jako: | x _ 76 Y Z X . 76 Y Z AA | x _ 76 Y Z | x _ 76 Y Z | x _ 76 Y Z X . 76 Y Z X . 76 Y Z | x _ 76 Y Z X . 76 (?) Y Z X . 76 Y Z | x _ 76 Y Z | x _ 76 Y Z X . 76 Y Z X . 76 Y Z Z | x _ 76 Y Z | x _ 76 Y |, Následující text však pokračuje v sekvenci | x _ 76 76 Z . 76ABX . _ _ 76 76 Z . 76 | atd. což porušuje sekvenci jak z hlediska trojic, tak i v umístění "falu". To není vidět na Fisherových kresbách, ale je to patrné v celém textu.
  19. V Jossanově seznamu je 600 ( 606 bez ruky) považováno za fregatu nebo létajícího ptáka (str. 4), 700 je ryba (str. 4) a 8 je někdy jako Slunce, někdy jako hvězda, někdy jako oheň (str. 2-3). 76 nezjištěno [55]
  20. Fisher znal článek Butinova a Knorozova a nazval jejich práci „milníkem ve studiu rongo-rongo“. Odmítl však jejich hypotézu: „Bohužel [Butinovův] důkaz opět, jako v roce 1956, sestává z „rodokmenu“, kterému Butinov věří, že text napsaný na „Malé tabulce ze Santiaga“ [tablet Gv ]. Ve skutečnosti se tento text ukázal jako píseň o stvoření světa a jeho struktura X 1 YZ je zásadně odlišná od toho, jak Butinov tento text rozbil“ [61]
  21. Pozdnyakov neuvedl do tabulky krátké texty J , L , X ; fragmenty F , W , Y ; špatně dochované texty M , O , T – V , Z ; stejně jako D tableta , ačkoli našel několik společných sekvencí s Y a diskutoval o pořadí čtení D. Na druhou stranu poznamenává, že T sdílí krátké fragmenty s I a Gv , ale ne s jinými texty [58]
  22. Zbývajících 0,3 % jsou dva tucty znaků s omezenou distribucí, mnoho z nich hapaxů . Tato analýza nebyla provedena na tabletě I, která obsahovala tři nebo čtyři další frekvenční znaky.
  23. Relativní rozložení znaků závisí na typu písma. Například logografické psaní bude mít výrazný rozdíl mezi lexikálními a gramatickými slovy, protože Rapanuiův člen te je velmi častý, zatímco ve slabičném psaní bude distribuce rovnoměrnější a v abecedním psaní ještě rovnoměrnější. Pokud je však rongo-rongo psáno telegrafickým stylem, kde jsou vynechána gramatická slova, což je možné kvůli nedostatku dřeva na ostrově, pak se situace komplikuje. Pozdnyakov také porovnal distribuce s „několika dalšími jazyky“ a zjistil, že neodpovídají rongo-rongo: „le calcul des fréquences dans plusieurs autres langues montre des distributions très différentes de celle qui est typique de l'écriture pascuane“. [74]

Poznámky

  1. Englert 1970:80, Sproat 2007
  2. Comrie a kol. 1996:100
  3. Pozdniakov & Pozdniakov 2007:4, 5
  4. ↑ 1 2 Pozdniakov & Pozdniakov 2007:5
  5. Fischer 1997a
  6. Stingl Miloslav. Hádanka písma rongo-rongo // Poslední ráj . - Hlavní vydání východní literatury nakladatelství "Nauka", 1978. - 480 s. Archivováno 21. ledna 2022 na Wayback Machine
  7. Fischer 1997a:47
  8. Domovská stránka Velikonočního ostrova . Archivováno z originálu 13. dubna 2008.
  9. Barthel 1958:173-199
  10. Barthel 1958:202
  11. Chlap 1999a
  12. 12 chlap 1992
  13. Metraux 1940:52
  14. Barthel 1978:48
  15. ↑ 12 Thomson 1891:515
  16. Fischer 1997a:88-89
  17. Thomson 1891:518–520
  18. Thomson 1891:520–522
  19. Metraux 1940
  20. Thomson 1891:523
  21. Thomson 1891:525
  22. Thomson 1891:526
  23. Dictionnaire en ligne tahitien-français (nepřístupný odkaz) . Získáno 5. září 2013. Archivováno z originálu 5. dubna 2008.  
  24. Englert 1993
  25. Guy 1999b, po Englertovi 1993
  26. Chlap 1999b
  27. Carter 2003
  28. ↑ Fischer 1997a :147ff
  29. Metraux 1939
  30. Pozdniakov 1996
  31. Epigraphic Society Occasional Publications, Table of Contents, Vol. 1, 1974 . Získáno 6. září 2013. Archivováno z originálu 30. května 2008.
  32. Dva systémy symbolického psaní — písmo Indus a písmo Rongorongo z Velikonočního ostrova . Archivováno z originálu 17. dubna 2008.
  33. An Astronomical Zodiac: Honolulu Tablet No. B3622 . Získáno 6. září 2013. Archivováno z originálu 13. dubna 2008.
  34. (německy) „Malé oči“ na velké cestě: Hvězdná navigace jako nápisy Rongorongo (PDF). Získáno 6. září 2013. Archivováno z originálu 2. října 2008. 
  35. (francouzsky) Méthode rongo rongo Lorena Bettocchi . Získáno 6. září 2013. Archivováno z originálu 9. května 2008. , „sémantický výklad“ spíše než dešifrování 
  36. (ruština) Velikonoční ostrov: písmo Rongo-rongo . Archivováno z originálu 16. června 2006. 
  37. Fedorova 1995
  38. Pozdniakov & Pozdniakov 2007:10
  39. ↑ 1 2 Pozdniakov & Pozdniakov 2007:11
  40. Pozdniakov 1996, Guy 1990-2001, Sproat 2003, Horley 2005, Berthin & Berthin 2006 atd.
  41. Pozdniakov 1996:293
  42. Harrison 1874:379
  43. 12 Horley 2010
  44. Kudrjavtsev 1949
  45. Pozdniakov 1996, Sproat 2003, Horley 2005
  46. Pozdniakov 1996, Berthin & Berthin 2006, Sproat 2007 atd.
  47. 1 2 3 4 Chlap 1998
  48. Barthel 1958: 242ff .
  49. Guy 1990, 2001
  50. Berthin & Berthin 2006
  51. Guy, Lunární kalendář tablet Mamari archivován 13. března 2008.
  52. Bahn 1996
  53. Pozdniakov 1996, Guy 1998, Robinson 2002, Sproat 2003, Horley 2005, Berthin & Berthin 2006
  54. Fischer, obr. 2 Archivováno 15. května 2008.
  55. Jaussen List Archivováno 8. dubna 2009.
  56. Fischer 1997a:107
  57. Robinson 2002:241
  58. ↑ 1 2 Pozdniakov 1996:290
  59. Fischer 1997b:198
  60. Metraux 1940:321
  61. Fischer 1997a:198
  62. Melka (2009)
  63. Pozdniakov 1996:294; Pozdniakov & Pozdniakov 2007:5
  64. Pozdniakov 2011
  65. Pozdniakov 1996: 289, 295
  66. Pozdniakov 1996:299-300
  67. Pozdniakov 1996:296
  68. Pozdniakov 1996:297
  69. Pozdniakov & Pozdniakov 2007:8
  70. Pozdniakov & Pozdniakov 2007:22
  71. Pozdniakov & Pozdniakov 2007:35
  72. Pozdniakov 1996:299, Pozdniakov & Pozdniakov 2007:7
  73. Pozdniakov 2011:7
  74. ↑ 1 2 Pozdniakov 1996:302
  75. Pozdniakov & Pozdniakov 2007:13
  76. Pozdniakov & Pozdniakov 2007:17
  77. Pozdniakov & Pozdniakov 2007:23
  78. Pozdniakov & Pozdniakov 2007:24-25
  79. Pozdniakov 1996:303, Pozdniakov & Pozdniakov 2007:17, 26
  80. ↑ 1 2 3 Pozdniakov & Pozdniakov 2007:27
  81. ↑ 1 2 Pozdniakov & Pozdniakov 2007:30
  82. ↑ 1 2 Pozdniakov & Pozdniakov 2007:31
  83. Pozdniakov & Pozdniakov 2007:31-32
  84. Pozdniakov & Pozdniakov 2007:18-19
  85. Pozdniakov & Pozdniakov 2007:29
  86. Pozdniakov & Pozdniakov 2007:19-21
  87. Pozdniakov & Pozdniakov 2007:32
  88. Pozdniakov & Pozdniakov 2007:33
  89. DeLaat 2009
  90. deLaat, listopad 2010 . Získáno 9. září 2013. Archivováno z originálu 24. července 2011.
  91. Jared Diamond. Kapitola 2. Soumrak nad Velikonočním ostrovem // Collapse. Proč některé společnosti prosperují a jiné selhávají. = kolaps. Jak se společnosti rozhodnou propadnout nebo uspět. - M. : AST, 2010. - S. 120. - 768 s. — ISBN 978-5-9713-8389-5 . Archivováno 14. ledna 2022 na Wayback Machine
  92. Rafał M. Wieczorek, Kamil E. Frankiewicz, Alexei A. Oskolski, Paul Horley. Tabulka rongorongo z Berlína a časová hloubka systému psaní Velikonočního ostrova  // The Journal of Island and Coastal Archaeology. — 27. 8. 2021. - T. 0 , ne. 0 _ — S. 1–20 . — ISSN 1556-4894 . doi : 10.1080 / 15564894.2021.1950874 .

Literatura

Bahn, Paul. Rozluštění kódu Velikonočního ostrova  // New Scientist  : magazín . - 1996. - Sv. 150 , č. 2034 . - str. 36-39 . Barthel, Thomas S.Grundlagen zur Entzifferung der Osterinselschrift (Základy pro rozluštění písma Velikonočního ostrova)  (německy) . - Hamburk: Cram, de Gruyter, 1958.  (německy) —. Osmá země  (neopr.) . — Honolulu: University Press of Hawaii, 1978. Berthin, Gordon ; Michael Berthin. Astronomická užitečnost a poetická metafora v lunárním kalendáři Rongorongo  // Aplikovaná sémiotika  : časopis . - 2006. - Sv. 8 , č. 18 . - str. 85-98 . Butinov, Nikolaj A .; Jurij Knorozov . Předběžná zpráva o studiu spisovného jazyka Velikonočního ostrova  //  Journal of the Polynesian Society : deník. - 1957. - Sv. 66 , č. 1 . - str. 5-17 . Carrolle, Alane. Nápisy na Velikonočním ostrově a jejich překlad a výklad  //  Journal of the Polynesian Society : deník. - 1892. - Sv. 1 . - str. 103-106, 233-252 . Carterová, Jennifer MT Pro dobro všech žen  (nespecifikováno)  // National Library of Australia News. - 2003. - Leden ( roč. VIII , č. 4 ). Comrie, Bernard ; Stephen Matthews, Maria Polinsky , eds. Atlas jazyků: Původ a vývoj jazyků na celém světě . Londýn: Quarto Publishing, 1996. Englert, Sebastian . Ostrov ve středu světa: nové světlo na Velikonočním ostrově (anglicky). — Scribner, 1970. —. La tierra de Hotu Matu'a — Historie a etnologie de la Isla de Pascua, Gramática y Diccionario del antiguo idioma de la isla (Země Hotu Matu'a: Historie a etnologie Velikonočního ostrova, Gramatika a slovník starého jazyka ostrov)  (anglicky) . — 6. — Santiago de Chile: Editorial Universitaria, 1993.  (španělština) Fedorová (Fjodorová), Irina. Kohau rongo-rongo tabulky z Kunstkamera (The Kohau Rongorongo Tablets of the Kunstkamera )  (neopr.) . - Petrohrad: Kunstkamera , 1995.  (ruština) du Feu, Veronica. Rapanui  (neopr.) . — Oxon a New York: Routledge , 1996. Fischer, Steven Roger. RongoRongo, Velikonoční ostrov Script: History, Traditions, Texts  (anglicky)  : journal. — Oxford a New York: Oxford University Press, 1997a. —. Glyphbreaker: A Decipherer's Story  (neopr.) . — New York: Springer–Verlag , 1997b. Fuentes, Jordi. Slovník a gramatika jazyka Velikonočního ostrova  (anglicky) . - Santiago de Chile: Editorial Andrés Bello, 1960.  (anglicky) (španělsky) Chlap, Jacques BM . O lunárním kalendáři Tablet Mamari (neopr.) // Journal de la Société des océanistes. - 1990. - T. 91 , č. 2 . - S. 135-149 . - doi : 10.3406/jso.1990.2882 . Archivováno z originálu 13. března 2008. —. À propos des mois de l'ancien calendrier pascuan (O měsících starého kalendáře Velikonočního ostrova  )  // Journal de la Société des océanistes: journal. - 1992. - Sv. 94 , č. 1 . - S. 119-125 .  (fr.) —. Un prétendu déchiffrement des tablettes de l'île de Pâques (Údajné rozluštění tabulek Velikonočního ostrova)  (francouzsky)  // Journal de la Société des océanistes: časopis. - 1998. - Sv. 106 . - str. 57-63 .  (fr.) —. Peut-on se fonder sur le témoignage de Métoro pour déchiffrer les rongo-rongo? (Lze se při rozluštění rongoronga spolehnout na svědectví Metora?  )  // Journal de la Société des océanistes: journal. — 1999a. — Sv. 108 . - str. 125-132 .  (fr.) —. Dopis CEIPP  (neopr.)  // Bulletin du CEIPP. — 1999b. - T. 28 . —. Le calendrier de la tablette Mamari (The Calendar of the Mamari Tablet)  (anglicky)  // Bulletin du CEIPP: journal. - 2001. - Sv. 47 . - str. 1-4 .  (fr.) Harrison, James Park. Hieroglyfy Velikonočního ostrova  //  Časopis Královského antropologického institutu Velké Británie a Irska : deník. — The Journal of the Anthropological Institute of Great Britain and Ireland, Vol. 3, 1874. Sv. 3 . - str. 370-383 . - doi : 10.2307/2840910 . — . de Hevesy, Guillaume. Lettre à M. Pelliot sur une écriture mysterieuse du bassin de l'Indus (Dopis panu Pelliotovi o tajemném písmu údolí Indu)  (francouzsky)  // Bulletiny de l' Académie des Inscriptions et Belles-Lettres  : časopis. - 1932. - Sv. 1932 , č . 16. září . . — S. 310 .  (fr.) Horley, Paul. Alografické variace a statistická analýza skriptu Rongorongo  (anglicky)  // Rapa Nui Journal : journal. - 2005. - Sv. 19 , č. 2 . - str. 107-116 . —. Recenze: Slova ze dřeva: Návrhy na rozluštění písma Velikonočního ostrova , Mary de Laat  //  Rapa Nui Journal: journal. - 2009. - Sv. 23 , č. 2 . - S. 165-168 . —. Rongorongo tablet Keiti  (neopr.)  // Rapa Nui Journal. - 2010. - T. 24 , č. 1 . - S. 45-56 . deLaat, Mary. Slova ze dřeva: Návrhy na rozluštění písma Velikonočního ostrova . — Nizozemsko: Eburon Uitgeverij BV, 2009. Lemaitre, Yvesi. Lexique du Tahitien Contemporain  (neopr.) . - Paříž: Éditions de l'Orstom, 1960.  (fr.) Kudrjavtsev, Boris G. Psaní o Velikonočním ostrově . - Petrohrad, 1995. - T. 11. - S. 175-221. - (Sbírka Muzea antropologie a etnografie (Sbírka Muzea antropologie a etnografie )).  (Ruština) Melka, Tomi. Některé úvahy o skriptu Kohau Rongorongo ve světle statistické analýzy 'Santiago Staff  '  // Cryptologia : deník. - 2009. - Sv. 33 , č. 1 . - str. 24-73 . - doi : 10.1080/01611190802548998 . Metraux, Alfred . Záhady Velikonočního ostrova // Yaleova recenze : deník. - New Haven: Yale University, 1939. - Sv. 28 , č. 4 . - str. 758-779 . Archivováno z originálu 6. dubna 2008. Archivováno 6. dubna 2008 na Wayback Machine —. Etnologie Velikonočního ostrova  (neopr.)  // Bulletin Biskupského muzea Bernice P. Honolulu: Bernice P. Bishop Museum Press, 1940. svazek 160 . Pozdniakov, Konstantin. Les Bases du Déchiffrement de l'Écriture de l'Ile de Pâques (Základy dešifrování písma Velikonočního ostrova)  (neopr.)  // Journal de la Société des océanistes. - 1996. - T. 103 , č. 2 . - S. 289-303 . Archivováno z originálu 25. června 2008. Archivováno 25. června 2008 na Wayback Machine  (FR) —. Tablet Keiti a struktury podobné kalendáři v písmu Rapanui  (neopr.) . - 2011. Archivováno 25. srpna 2011. Archivováno 25. srpna 2011 na Wayback Machine Pozdniakov, Konstantin ; Igor Pozdniakov. Psaní Rapanui a jazyk Rapanui: Předběžné výsledky statistické analýzy  // Fórum pro antropologii a kulturu  : časopis . - 2007. - Sv. 3 . - str. 3-36 . Archivováno z originálu 25. června 2008. Archivováno25. června 2008 naWayback Machine Robinson, Andrew. Lost Languages: The Enigma of the World 'sUndeciphered Scripts  . — McGraw–Hill, 2002. Sproat, Richarde . Přibližné shody strun v korpusu Rongorongo (odkaz není k dispozici) (2003). Získáno 6. března 2008. Archivováno z originálu dne 17. května 2008.  — (2007). "Rongorongo" . LSA 369: Systémy psaní . Institut lingvistické společnosti Ameriky : Stanfordská univerzita . Archivováno z originálu dne 2007-05-04 . Získáno 2008-03-06 . Archivováno 4. května 2007 na Wayback Machine Thomson, William J. Te Pito te Henua neboli Velikonoční ostrov // Zpráva Národního muzea Spojených států za rok končící 30. června 1889  (anglicky) . - Washington: Smithsonian Institution, 1891. - S. 447-552. — (Výroční zprávy Smithsonian Institution za rok 1889).

Odkazy