Jí | |
---|---|
Píseň | |
Žánr | romantika |
Jazyk | ruština |
Skladatel | M. I. Glinka |
Textař | Adam Miscavige |
„To her“ je romance M. I. Glinky na motivy básně Adama Mickiewicze v překladu S. G. Golitsyna . Napsáno v roce 1843.
Ve svých „Poznámkách“ (dokončených v roce 1855 [1] ) Glinka připomíná okolnosti napsání romance: „V témže roce 1843, pokud se nepletu, jsem napsal romanci „K ní“, kterou z Mickiewicze přeložil princ S. Golitsyn“ [2] . Je známo, že Glinka, který měl polské kořeny, se zajímal o polskou kulturu a osobně se znal s mnoha jejími postavami, včetně Mickiewicze. Později, v roce 1849, napsal román na základě jiné básně Mickiewicze a odkazoval na původní polský text. Tato romance je známá jako " Rozmowa " [3] .
Romance vychází z ruského překladu básně A. Mitskeviche „Do DD“ („To D. D.“) v překladu S. G. Golitsyna [4] . Je pozoruhodné, že tato báseň, kterou vytvořil Mickiewicz v roce 1825, byla opakovaně napsána jak polskými ( Chopin , Moniuszko ), tak ruskými skladateli, včetně Alyabieva , Čajkovského , Cui a Rimského-Korsakova [5] .
Autogram romance "K ní" nebyl nalezen. Nejprve ji vydala firma Odeon a později F. T. Stellovsky [4] .
Když ve veselou hodinu otevřeš rty,
A vrkáš ke mně něžněji než holubice,
budu s rozechvěním poslouchat, jsem úplně vedle,
bojím se vyslovit jediné slovo,
mlčím, nechci další blaženost,
poslouchal bych, poslouchal a poslouchal tě.
Ale oči jiskřily živěji než křišťály,
Perleťové zuby svítí mezi korály,
ruměnec ve tvářích už začal hrát!
Teď hledím odvážněji do tvých očí, přibližuji své
rty a není tu žádná moč k poslechu,
chci líbat, líbat, líbat!
Podle skladatele A. N. Serova považoval Glinka sám romanci „To Her“ za „cetku, žert napsaný za půl hodiny“ [6] . Přesto Serov nazývá romanci „kouzlo“ a např. badatelka Glinkina díla O. E. Levaševa ji staví nad pozdější romanci „Rozmowa“ [7] .
Svým rytmickým vzorem (trojitý metr s podtrženým posledním taktem) je romantika extrémně podobná polské mazurce , což zdůrazňuje i autorské označení "Tempo di mazurka" [8] . Ve vokální části se kombinuje píseň (vnitroslabičný chorál) s tancem (široké skoky charakteristické pro mazurku) [9] .
M. A. Ovchinnikov upozorňuje na hojnost autorských poznámek naznačujících charakter provedení jednotlivých frází: dolcissimo , agitato , spianato assai , marcato ma dolce , con fuoco . To podle jeho názoru svědčí o teatrálnosti, scéničnosti romance. Jemné nuance a rozmanitost tahů jsou navrženy tak, aby co nejvíce zdůrazňovaly náruživost řeči lyrického hrdiny [8] .
Glinka, který měl dobrý hlas, často sám předváděl své románky. A. N. Serov vzpomíná, jak zpíval romanci „To Her“: „Animace, horlivá recitace při slovech“ Ale oči jiskřily živěji než krystaly, umělecká úplnost celé romance v jejím „nemožně zamilovaném“ výrazu byla úžasná. [6] .
Mezi účinkujícími romance v různých letech byli L. V. Sobinov , A. F. Vedernikov , D. A. Korolev , Yu. A. Gulyaev , E. V. Obraztsova , I. K. Arkhipova , Z. A. Dolukhanova , V. M. Baeva , D. Yachet , G. Shutofel-Ne . et al. , [10] [11] .
Michaila Ivanoviče Glinky | Díla||
---|---|---|
opery |
| |
pro orchestr |
| |
pro klavír |
| |
Pro komorní soubor |
| |
Vokální díla |
|