Jí (Glinka)

Píseň
Žánr romantika
Jazyk ruština
Skladatel M. I. Glinka
Textař Adam Miscavige

„To her“  je romance M. I. Glinky na motivy básně Adama Mickiewicze v překladu S. G. Golitsyna . Napsáno v roce 1843.

Historie

Ve svých „Poznámkách“ (dokončených v roce 1855 [1] ) Glinka připomíná okolnosti napsání romance: „V témže roce 1843, pokud se nepletu, jsem napsal romanci „K ní“, kterou z Mickiewicze přeložil princ S. Golitsyn“ [2] . Je známo, že Glinka, který měl polské kořeny, se zajímal o polskou kulturu a osobně se znal s mnoha jejími postavami, včetně Mickiewicze. Později, v roce 1849, napsal román na základě jiné básně Mickiewicze a odkazoval na původní polský text. Tato romance je známá jako " Rozmowa " [3] .

Romance vychází z ruského překladu básně A. Mitskeviche „Do DD“ („To D. D.“) v překladu S. G. Golitsyna [4] . Je pozoruhodné, že tato báseň, kterou vytvořil Mickiewicz v roce 1825, byla opakovaně napsána jak polskými ( Chopin , Moniuszko ), tak ruskými skladateli, včetně Alyabieva , Čajkovského , Cui a Rimského-Korsakova [5] .

Autogram romance "K ní" nebyl nalezen. Nejprve ji vydala firma Odeon a později F. T. Stellovsky [4] .

Obecná charakteristika

Když ve veselou hodinu otevřeš rty,
A vrkáš ke mně něžněji než holubice,
budu s rozechvěním poslouchat, jsem úplně vedle,
bojím se vyslovit jediné slovo,
mlčím, nechci další blaženost,
poslouchal bych, poslouchal a poslouchal tě.

Ale oči jiskřily živěji než křišťály,
Perleťové zuby svítí mezi korály,
ruměnec ve tvářích už začal hrát!
Teď hledím odvážněji do tvých očí, přibližuji své
rty a není tu žádná moč k poslechu,
chci líbat, líbat, líbat!

Romantický text

Podle skladatele A. N. Serova považoval Glinka sám romanci „To Her“ za „cetku, žert napsaný za půl hodiny“ [6] . Přesto Serov nazývá romanci „kouzlo“ a např. badatelka Glinkina díla O. E. Levaševa ji staví nad pozdější romanci „Rozmowa“ [7] .

Svým rytmickým vzorem (trojitý metr s podtrženým posledním taktem) je romantika extrémně podobná polské mazurce , což zdůrazňuje i autorské označení "Tempo di mazurka" [8] . Ve vokální části se kombinuje píseň (vnitroslabičný chorál) s tancem (široké skoky charakteristické pro mazurku) [9] .

M. A. Ovchinnikov upozorňuje na hojnost autorských poznámek naznačujících charakter provedení jednotlivých frází: dolcissimo , agitato , spianato assai , marcato ma dolce , con fuoco . To podle jeho názoru svědčí o teatrálnosti, scéničnosti romance. Jemné nuance a rozmanitost tahů jsou navrženy tak, aby co nejvíce zdůrazňovaly náruživost řeči lyrického hrdiny [8] .

Účinkující

Glinka, který měl dobrý hlas, často sám předváděl své románky. A. N. Serov vzpomíná, jak zpíval romanci „To Her“: „Animace, horlivá recitace při slovech“ Ale oči jiskřily živěji než krystaly, umělecká úplnost celé romance v jejím „nemožně zamilovaném“ výrazu byla úžasná. [6] .

Mezi účinkujícími romance v různých letech byli L. V. Sobinov , A. F. Vedernikov , D. A. Korolev , Yu. A. Gulyaev , E. V. Obraztsova , I. K. Arkhipova , Z. A. Dolukhanova , V. M. Baeva , D. Yachet , G. Shutofel-Ne . et al. , [10] [11] .

Poznámky

  1. Glinka, 1988 , str. 5.
  2. Glinka, 1988 , str. 111.
  3. Belza, 1953 , str. 54.
  4. 1 2 Romance a písně, 1979 , s. 7.
  5. Karpová, 2016 , str. 131-132.
  6. 1 2 Serov, 1984 , str. 39.
  7. Levasheva, 1988 , s. 269.
  8. 1 2 Ovčinnikov, 1988 , s. 121.
  9. Karpová, 2016 , str. 131.
  10. Navolokina, 2019 , str. 133-134.
  11. Ukhaneva, 2015 , str. 181.

Literatura

Odkazy