Prokopiev, Aljoša
Aljoša Prokopjev (celým jménem Alexej Petrovič Prokopjev ; nar. 15. srpna 1957 , Čeboksary , SSSR ) je ruský básník a překladatel čuvašského původu. Vítěz ceny Andrey Bely v roce 2010 v nominaci „Překlad“.
Životopis
Vystudoval Katedru dějin umění Fakulty dějin Moskevské státní univerzity , dlouhou dobu pracoval jako noční hlídač.
V letech 1996-2002 vedoucí semináře literárního překladu na Literárním ústavu . Překládá poezii z němčiny, švédštiny, angličtiny, italštiny, čuvašštiny. Mezi jím přeloženými autory jsou Chaucer , Spencer , Milton , Wilde , J. M. Hopkins , Rilke , Trakl , Benn , Game , Paul Celan , Herta Müller , Tumas Tranströmer , Inger Christensen , Lisa Mayer , Lennart Sjögren [ Ehmkelnar Gun Str . 2] , Pernilla Berglund , David Wikgren a další.
Publikace
Sbírky básní
- Noční hlídač. M.: Carte Blanche, 1991.
- Den první. Moskva: MOL SL RF & Linor, 1995.
- Sněžná Trója. M.: OGI, 2003.
- Metafyzika oděvů. Cheboksary: volná poezie, 2015.
Publikace jednotlivých básní
- "Bílá všude kolem." Každý jasně vidí každého…“; De profundis. // Pamír: literární a umělecký časopis, Dušanbe. 1988. č. 8.
- "Bílá všude kolem." Každý může jasně vidět každého ... “. // Sloky století. Antologie ruské poezie XX století / Comp. E. A. Jevtušenko. M.-Mn: Polyfact, 1994.
- Náměsíčník; Noční hlídač. // Samizdat století / Komp. A. I. Strelyany, G. V. Sapgir, V. S. Bachtin, N. G. Ordynsky. M.- Mn: Polyfact, 1997.
- Zasněžená Trója; "Kdo vzhlédne ..."; Podzim. // New Journal, New York. březen 2000. č. 218.
- „Blahoslavený, kdo není sám…“ // Čas „H“. Básně o Čečensku a nejen o nich. Moskva: Nová literární revue, 2001.
- „Ne až na barvy na dlouhou dobu ...“ (s paralelním překladem do italštiny) // Signi di pace. a ceura di Otello Lottini. Roma: Universita degli Studi Roma Tre, 2001
- "A ty to dáš za poezii?"; "Dva, cítím tep vážek..."; „Nikde nic neměním…“; „Cesta nikam není daleko…“; "Mrak, který odešel za mrak ...". // New Journal, New York. června 2001. č. 223.
- Antonovského jablka; "Plovoucí odraz - ponurý chlap ..."; "Aby tvé jméno nebylo vyslovováno nadarmo ...". // New Journal, New York. října 2001. č. 224.
- „Když led na silnicích taje…“; Alba; Vesnická balada; De profundis; Aby přišel sen; "Mám rád vzduch na rozloučenou..." // New Journal, New York. březen 2002. č. 226.
- Sky AI; "Budeme hrát fotbal..."; Insomnia" // New Journal, New York. Září 2003. č. 232.
- Světlo; "Výtah - přednost v jízdě ..." // New Journal, New York. březen 2004. č. 235.
- Cyklus básní "Metafyzika oděvů". // Vzduch. 2006. č. 1.
- Cyklus básní "Metafyzika oděvů" (doplněno). // Lik: literární a výtvarný časopis, Cheboksary. 2007. č. 2.
- Básně/přel. Yan Probstein // Ruský volný verš. 2022. [3]
Překlady
- Eva Martouji. Dvě básně / přel. z lotyštiny // Daugava. 1986. č. 6.
- Inese Zandere, Eva Martuzi, Básně / přel. z lotyštiny // Oktava: Básně mladých lotyšských básníků. Riga: Liesma, 1987.
- Karel Sis. Deset básní / přel. z češtiny // Rodnik, Riga. 1987. č. 7.
- Volker von Törne, Básně / přel. z němčiny // Zprávy o dešti. Poezie Německa a Západního Berlína. M: Umělecká literatura, 1987.
- Čuvašské lidové písně / přel. z Čuvaše // Literární Rusko. 1988. 23. září č. 38.
- Ludwig Uhland. Smrt mladíka. Balada / přel. z němčiny. // Ludwig Uhland. Básně. Moskva: Umělecká literatura, 1988.
- Josef Peterka. Studentské oblečení. Báseň / přel. z češtiny // Rodnik, Riga. 1989. č. 5.
- Georg Trakl, Georg Geim. Básně / přel. z němčiny // Rodnik, Riga. 1989, č. 6.
- Muž Mohan Singh, Nissim Ezekiel, Preetish Nandi. Básně / přel. z angličtiny. // Indická poezie XX století, díl 1-2. - M: Beletrie, 1990.
- Liviu Deleanu, Básně / přel. z rumunštiny // Liviu Deleanu, Básně. - Kišiněv: Literatura artistică, 1990.
- Z čuvašské rituální poezie. Spiknutí a kouzla / přel. z Čuvaše // "Avan-i", ruské čuvašské noviny, Čeboksary. 1991. č. 15.
- Hra Georg. Básně / přel. s ním. // Poezie. 1991. č. 58.
- Gunter Kunert. Básně / přel. s ním. // Almanach německé literatury. Problém. 1. Zahraniční literatura; Ústav. Goethe. Moskva: Izvestija, 1991.
- Hans Magnus Enzensberger. Básně z knihy "Hudba budoucnosti", Michael Kruger. Básně ze sbírek „Na druhé straně“, „Hlas z pláně“ / přel. s ním. // Almanach německé literatury. Problém. 2. Zahraniční literatura; Ústav. Goethe. Moskva: Izvestija, 1991.
- Nikolaus Schmidt, Franz Liebhardt, Waldemar Bernhardt, Lota Berg, Werner Bossert, Dieter Schlesack, Hans Mathieu, Rolf Bossert, Klaus Hensel, Renata Storch, Marius Koiti. Básně / přeložené z němčiny. // Lira sedmi měst. Moskva: Umělecká literatura, 1992.
- Ezra Pound. Básně / přel. z angličtiny. // Ezra Pound, Vybrané básně. M.: Carte Blanche, 1992.
- Hra Georg. Vybrané básně / kompilace a přel. s ním. M.: Carte Blanche, 1993.
- Gottfried Benn. Vybrané básně / kompilace a přel. s ním. M.: Carte Blanche, 1994.
- Georg Trakl. Vybrané básně (71 básní) / Kompilace a překlad z ní. // Nostalgie. 1994. č. 18-21. Literární příloha č. 5.
- Georg Trakl. Vybrané básně / kompilace a přel. s němčinou, předmluvou a komentářem. — M.: Carte Blanche, 1994.
- Čuvašská lidová poezie / Per. z Čuvaše. // Tvář Chuvashia, Cheboksary. 1994. č. 1-3.
- Georg Trakl. Básně / přel. s ním. // Georg Trakl. Básně. Próza. Písmena / Složení. a komentovat. A. Bělobratová. - Petrohrad: Symposium, 1996.
- Georges Brassans. 3 písně / Per. z francouzštiny s Markem Freidkinem. // Georges Brassans. Vybrané písně. — M.: Carte Blanche, 1996.
- Georg Rudolf Weckerlin. 4 básně. Martin Opitz. 1 báseň / Per. s ním. // Literární nauka. 1998. druhá kniha, březen-duben.
- Rainer Maria Rilke. Gottfried Benn. Hra Georg. Georg Trakl / Per. s ním. // Sloky století - 2. Antologie světové poezie v ruských překladech XX. století / Comp. E. V. Vítkovský. M.: Polyfact. Výsledky století, 1998.
- Rainer Maria Rilke. Kniha hodin. Kniha jedna. O mnišském životě / Per. s ním. // Rainer Maria Rilke. Sebraná díla ve 3 sv. T.1. Charkov: Folio; M.: AST, 1999.
- Rainer Maria Rilke. Báseň "O fontánách" / Per. s ním. - Právě tam.
- Georges Brassans. 2 básně. Za. z francouzštiny s Markem Freidkinem. // Sedm století francouzské poezie. / Comp. E. V. Vítkovskij - Petrohrad: Eurasie, 1999.
- Rainer Maria Rilke. Kniha hodin. Kniha jedna. O mnišském životě / Per. s ním. // Rainer Maria Rilke. Kniha hodin. Básně. Charkov: Folio; M.: AST, 2000.
- Rainer Maria Rilke. Báseň "O fontánách" / Per. s ním. - Právě tam.
- Oscar Wilde. Básně. Báseň "Humanitad" / přel. z angličtiny. // Oscar Wilde. Kompletní sbírka básní a básní. / Comp. E. V. Vítkovský. Petrohrad: Eurasie, 2000.
- John Milton. 19 sonetů / Per. z angličtiny. // John Milton. Navrácený ráj. Moskva: Time, 2001.
- Ezra Pound. 6 básní / Per. z angličtiny. // Antologie Imagismu. / Společný vyd., předmluva, dovětek. A. Kudrjavický. Moskva: Progress, 2001.
- Tumas Transtromer. Oblíbené / Přeloženo ze švédštiny. bilingvní. M.: OGI, 2002.
- Ezra Pound. Básně a vybrané zpěvy. Petrohrad: Vladimir Dal, 2003.
- Oscar Wilde. Básně / přel. z angličtiny. // Oscar Wilde. Poezie. / Comp. K. N. Atarová. M.: Raduga, 2004.
- Andreas Gryphius. 13 sonetů. / Per. z němčiny. // Zahraniční literatura. 2006. č. 2.
- Andreas Gryphius, Friedrich Gottlob Klopstock, Johann Gottfried Herder, Novalis, Georg Geim / Per. z němčiny; John Clare / Per. z angličtiny. // Věk překladu. Antologie ruského básnického překladu XXI. století. Moskva: Aquarius Publishers, 2006.
- Bob Hansson. Báseň / Per. ze švédštiny. // Zahraniční literatura. 2007. č. 3.
- Lars Mikael Raattamaa. Falešný z Raattamaa / Per. ze švédštiny. // Vzduch. 2007. č. 2.
- Ron Silliman. From the "Chinese Notebook" / From The Chinese Notebook; Vy (část XXXVI) / Vy (část XXXVI) / Per. z angličtiny // Současná americká poezie: Antologie / Sestavila April Lindner. M.: OGI, 2007.
- Mark Doty. Billův příběh / Billův příběh; Ne Nebe / Nebe / Per. z angličtiny // Současná americká poezie: Antologie / Sestavila April Lindner. M.: OGI, 2007.
- Robert Manning z Brunne (asi 1269-1338). Chvála pro ženu. Za. z angličtiny // Sedm století anglické poezie. Rezervovat. 1 / Porov. E. V. Vítkovský. Moskva: Aquarius Publishers, 2007.
- John Barbour / John Barbour (asi 1316 - asi 1395). Z básně "Bruce" / Per. z angličtiny // Sedm století anglické poezie. Rezervovat. 1. / Komp. E. V. Vítkovský. Moskva: Aquarius Publishers, 2007.
- William Langland (asi 1332 −1385-86). Z básně "Vize Petra oráče. Přeloženo z angličtiny // Sedm století anglické poezie. Kniha 1 / Sestavil E. V. Vítkovskij. M .: Aquarius Publishers, 2007.
- Geoffrey Chaucer (asi 1343 −1400). Nářek Chaucera / Per. z angličtiny // Sedm století anglické poezie. Rezervovat. 1 / Porov. E. V. Vítkovský. Moskva: Aquarius Publishers, 2007.
- Edmund Spenser / Edmund Spenser (asi 1552 −1599). Protalamion / Per. z angličtiny // Sedm století anglické poezie. Rezervovat. 1 / Porov. E. V. Vítkovský. Moskva: Aquarius Publishers, 2007.
- John Clare / John Klare (1793-1864). pan Dragongut; Píseň („Láska žije…“); Pastýř; Ze staré brány; Píseň (Přišel čas, vedro ustoupí...) / Per. z angličtiny // Sedm století anglické poezie. Rezervovat. 2 / Porov. E. V. Vítkovský. - M .: Aquarius Publishers, 2007.
- Gerard Manley Hopkins (1844-1889) Kolaps Deutschland. Za. z angličtiny // Sedm století anglické poezie. Rezervovat. 3 / Porov. E. V. Vítkovský. Moskva: Aquarius Publishers, 2007.
- Aubrey Beardsley (1872-1898) Balada o holičovi / Per. z angličtiny // Sedm století anglické poezie. Rezervovat. 3 / Porov. E. V. Vítkovský. Moskva: Aquarius Publishers, 2007.
- Per Westberg / Per. ze švédštiny // Per Westberg. Definice polohy. Per Wastberg. Určení místa. Per Wastberg. Ortsbestämmning. Do angličtiny přeložila Hildred Crill. Za. ze švédštiny Regina Derieva a Alexej Prokopiev. Stockholm: Ars Interpres Publications, 2008.
- Aldo Nove. Maria (fragment básně) / Přeloženo z italštiny. // Zahraniční literatura. č. 10. 2008.
- Lisa Mayerová Nápis na dřevěném listu / Per. s ním. // Vzduch. č. 3. 2008.
- Heiner Müller. Básně z různých knih / Per. s ním. // Zahraniční literatura. č. 10. 2009.
- Durs Grünbein. Básně z knihy "Strofy pro pozítří" / Per. s ním. // Zahraniční literatura. č. 10. 2009.
- Boris Shapiro. Básně z knihy "Jen člověk" / Per. s ním. // Zahraniční literatura. č. 10. 2009.
- Paul Celan / přel. z němčiny // Vzduch. č. 2. 2010.
- Herta Müller / Per. z němčiny // Vzduch. č. 2. 2010.
- Jan Wagner / Per. z němčiny // Vzduch. č. 2. 2010.
- Gilberto Isella. Z básní pro festival Poestate 2010, Moskva / Per. z italštiny. // Vzduch. č. 3. 2010.
- Inger Christensen. Báseň o smrti / Přeloženo z dánštiny. // Zahraniční literatura. č. 3. 2010.
- Alfred Lichtenštejn. Básně / Per. s ním. // Zahraniční literatura. č. 4. 2011.
- August Stramm. Básně / Per. s ním. // Zahraniční literatura. č. 4. 2011.
- Paul Boldt. Básně / Per. s ním. // Zahraniční literatura. č. 4. 2011.
- Tumas Transtromer. Básně / Překlad ze švédštiny. // Zahraniční literatura. č. 1. 2012.
- Tumas Transtromer. Poezie a próza / Překlad ze švédštiny. M.: O.G.I., 2012
- Norbert Hummelt. Ostružina střílí. 3 básně / Per. s ním. // Vzduch. 2013. č. 1-2.
- Inger Christensen. Z knihy "Světlo" / Per. z dánštiny. // Vzduch. 2014. č. 4.
- Ragnar Strömberg. Básně / přel. ze švédštiny // Zahraniční literatura. 2014. č. 7. S.72-78
- Rainer Maria Rilke. Kniha hodin / Per. s ním. Moskva: libra, 2015. 110 s.
- Inger Christensen. Oblíbené / Per. z dánštiny od A. Prokopieva a M. Gorbunova. [B. m.]: Ariel, 2015. 144 s. (Série mužů; 08). ISBN 978-91-87605-20-8 .
- Andreas Gryphius. Sonety. Knihy jedna a dvě / Per. s ním. Moskva: libra, 2016. 128 s.
- Berglund, Pernilla (Pernilla Berglund). Networks / překlad ze švédštiny pod vedením Alyosha Prokopieva a Mikaela Nydala. Cheboksary & Knopparp: volná poezie, 2016. 60 s.
- Vikgren, David. Mezi nikde pod názvem Ostrov / překlad ze švédštiny pod vedením Aljoši Prokopieva a Mikaela Nydala. Cheboksary & Knopparp: volná poezie, 2016. 32 s.
- Sjögren, Lennart (Per Lennart Sjögren). Vybrané básně / přel. ze švédštiny; pod vedením A. Prokopieva a M. Nyudala. - Cheboksary: Poezie zdarma, 2016. 40 s. (Svijažskaja workshop o poetickém překladu. Číslo 2)
- Sjögren, Lennart (Per Lennart Sjögren). Joy / Per. ze švédštiny // Vzduch. 2016. č. 1. S. 191-195.
- Čas srdce. Korespondence Ingeborg Bachmannové a Paula Celana / Per. s ním. A. Belobratov a T. Baškaková, překlad básní Celana A. Prokopieva. M.: Ad Marginem, 2016.
- Alde Nove. Maria / Per. z italštiny. // Aldo Nove. Marie a noví chudí. Moskva: Svobodné marxistické nakladatelství, 2016. 168 s. ISBN 978-5-98063-027-0
- Pavel Celan. Mák a paměť / Per. s ním. M.: libra, 2017. 76 s.
- Gunnar Ekelöf. Oblíbené / Per. ze švédštiny vyd. N. S. Voinova, N. A. Press, A. P. Prokopiev. Petrohrad: Pořádek slov, 2018. 512 s.
- Herta Müller Jak může žít dáma v housce: Kniha básní. / Per. s ním. Ozolnieki: Literatura bez hranic, 2018. 200 s. ISBN 978-9934-8708-4-2
- Inger Christensen. Toto je (Det). Prologos (zkráceno) / Per. A. Prokopiev, po M. Gorbunova // Zahraniční literatura. 2018. č. 9. S. 234-250.
- Inger Christensen. Básně a eseje / Per. z dánštiny od A. Prokopieva a M. Gorbunova. Petrohrad: Nakladatelství Ivan Limbach; Knoppart: Nakladatelství Ariel, 2018. 720 s. ISBN 978-5-89059-342-9 ; ISBN 978-91-87605-40-6 .
- Aarstrup (Arestrup, Orestrup), Karl (Carl Ludvig Emil Aarestrup). 5 básní / Per. z dánštiny. V eseji „Stín zkušeného“ // Inger Christensen. Básně a eseje / Per. z dánštiny od A. Prokopieva a M. Gorbunova. - Petrohrad: Nakladatelství Ivan Limbach; Knoppart: Nakladatelství Ariel, 2018.
- George Heim. Věčný den / přel. s ním. Aljoša Prokopjev. M.: libra, 2020.
- „Marine“ básně Georga Heima . Překlad, komentáře Alyosha Prokopiev // Volha. 2020. č. 9/10.
- Pavel Celan. Zarostlé lesem / per. s ním. Alyosha Prokopiev // SoloNeba. 20.11. 2020.
- Pavel Celan. Od prahu k prahu / per. s ním. Aljoša Prokopjev. — M.: libra, 2020. 64 s.
- George Heim. Umbra vitae / Překlad Alyosha Prokopiev. Moskva: libra, 2021. ISBN 978-5-6045872-7-0
- Ingeborg Bachmannová . Z knihy "Čas čekání na hodinu" / přel. s ním. Alyosha Prokopiev // Černé díry písmen. 2021. Č. 10.
- Hopkins, Gerard Manley . Kolaps "Deutschland" / přel. z angličtiny. Alyosha Prokopiev // POETICA: Literární online magazín. 2022. č. 1.
- Christian Morgenstern . Palmström / přel. z němčiny. — M.: libra, 2022. 80 s. ISBN 978-5-6046947-2-5
- Pavel Celan. Lattice of speech / per. z němčiny. — M.: libra, 2022. 36 s. ISBN 978-5-6048184-1-1
Články, eseje, recenze
- Poezie německého expresionismu. Esej // Rodnik, Riga. 1989. č. 6.
- Svět na vrcholu aneb nehrdinský pesimismus. Esej o čuvašském folklóru // Tvář Chuvashia, Cheboksary. 1995. č. 5-6.
- Zkušenost s jedním překladem: Rilkeho báseň "Von den Fontänen" // Zoil, Kyjev. 1997. č. 2.
- Georg Rudolf Weckerlin. Martin Opitz / Per. s tím.; Pár slov od překladatele. Workshop uměleckého překladu. // Literární nauka. 1998. druhá kniha, březen-duben.
- „Ty, krásko a Rusko, nikdy nepochopíš…“ (Sespel a Trakl) // Revoluce v uměleckém vědomí počátku 20. století a poezie Michaila Sespela. Materiály mezinárodní vědecké konference věnované 100. výročí básníkova narození. Cheboksary: 18. října 1999. Cheboksary: ChGIGN, 2001.
- "Oči a řezačka fotografií". Tumas Transtromer vzpomíná // Ex Libris. 11. října 2001. č. 38 (210).
- Harmonikář. Bruslař. Esej (jako součást Travel Journal) // Říjen. 2002. č. 12.
- Čtení Transtromeru. Intro. článek // Tumas Transtromer. Oblíbené / Přeloženo ze švédštiny. bilingvní. M.: OGI, 2002.
- Marianna Veryovkina (spoluautorka s Yuri Godovanets) // Zahraniční literatura. č. 4. 2011.
- Blikající autorství // Nový svět. 2020. Č. 7.
- O zásadní (ne)přeložitelnosti a znovuskládání (o překladu básní Paula Celana) // Nová literární revue. 2020. 5 (165).
Rozpoznávání
- Vítěz ceny Andrei Bely v nominaci "Překlad" ( 2010 ) [4] .
- Zvláštní diplom ceny Anthologia za poezii ( 2018 ) [5] . Se zněním "Za vzdělávací činnost v oblasti literárního překladu, za překlady posledních let (2016-2018) - Rainer Maria Rilke, Paul Celan, Inger Christensen, Herta Müller."
- Dlouhý seznam Master Award 2018 za nejlepší překlad v kategorii poezie – za překlady Inger Christensen a Herty Müller [6]
- Krátký seznam Master Award za nejlepší překlad roku 2018 v kategorii poezie - za překlady Herty Müllerové [7]
- Vítěz literární ceny „ Poezie “ v nominaci „Poetický překlad“ (2020) [8] [9] .
- Cena „Mistr“ za literární překlad v nominaci Poezie (2021) [10]
Poznámky
- ↑ Alyosha PROKOPIEV: „Poezie má budoucnost a my jen ani nevíme, jak se promění, ale bude hledat a nacházet nové cesty“ - Sovětská Čuvašsko (ruština) ? . Získáno 15. ledna 2021. Archivováno z originálu 18. ledna 2021. (neurčitý)
- ↑ Lev Oborin. Ruská kabala a druhý izraelský básník po králi Davidovi. Čtyři básnické knihy prosince . gorky.media (29. prosince 2018). Získáno 29. prosince 2018. Archivováno z originálu 30. prosince 2018. (Ruština)
- ↑ Prokopjev/Probstein . texty.rusfreeverse.com . Získáno 13. února 2022. Archivováno z originálu 13. února 2022. (neurčitý)
- ↑ Cena Andrei Bely oznámila vítěze . openspace.ru (3. prosince 2010). Získáno 5. prosince 2010. Archivováno z originálu 6. května 2012. (neurčitý)
- ↑ Vyhlášení vítězů diplomů Anthologia-2018 . novostiliteratury.ru. Staženo 3. ledna 2019. Archivováno z originálu dne 4. ledna 2019. (neurčitý)
- ↑ Guild of "Masters of Literary Translation" (anglicky) . www.facebook.com. Staženo: 4. února 2019.
- ↑ Cech "mistrů literárního překladu" . www.facebook.com. Staženo: 7. března 2019. (Ruština)
- ↑ Laureáti - Literární cena POEZIE (ruština) ? . Webové stránky literární ceny Poezie . Získáno 9. listopadu 2020. Archivováno z originálu dne 9. listopadu 2020. (neurčitý)
- ↑ Vyhlášení vítězů Ceny za poezii | Colta.ru _ www.colta.ru _ Získáno 9. listopadu 2020. Archivováno z originálu dne 9. listopadu 2020. (neurčitý)
- ↑ Byla udělena překladatelská cena "Mistr" | Colta.ru _ www.colta.ru _ Získáno 1. října 2021. Archivováno z originálu dne 1. října 2021. (neurčitý)
Odkazy
Vítězové ceny Andrei Bely |
---|
Poezie |
|
---|
Próza |
|
---|
Humanitní studia |
|
---|
Za zásluhy o literaturu |
|
---|
Literární projekty a kritika |
|
---|
Překlad |
|
---|
* odmítl ocenění |
V sociálních sítích |
|
---|
V bibliografických katalozích |
---|
|
|