Toponymie Vietnamu

Toponymie Vietnamu  je soubor zeměpisných názvů , včetně názvů přírodních a kulturních objektů na území Vietnamu . Strukturu a složení toponymie země určuje její geografická poloha , etnické složení obyvatelstva a bohatá historie .

Název země

Název země pochází z etnonyma titulárního národa - Viet . Počáteční sídelní oblast Vietu zahrnovala severnější země povodí řeky Xijiang (Jižní Čína), odkud se Vietnamci postupně přesouvali na jih podél pobřežních plání, odtud název „Vietnam“ – „jižní Viet“ nebo „země“. jižního Vietu“ (vietnamský název –  „jih“ ), na rozdíl od jiných území, která jsou obývána jinými skupinami Viet [1] .

Poprvé jméno "Vietnam" použil básník Nguyen Binh Khiem ve své knize "Proroctví Chang Chin" v 16. století, kde napsal "A Vietnam byl vytvořen." Toto jméno bylo vyryto na 12 stélách 16.-17. století, zejména v pagodě Bao Lam v Hai Phong .

V letech 1804 až 1813 používal císař Gia Long v oficiálních dokumentech slovo „Vietnam“. Nicméně, dokud ne 1945, země byla obyčejně odkazoval se na jako “Annam” dokud ne jméno bylo oficiálně změněno císařem Bao Dai .

Oficiální název země je Vietnamská socialistická republika (SRV) [2] ( vietnamsky Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam , ty-nom 共和社會主義越南, kong hoa sa hoiet nam chungia .

Vznik a složení toponymie

V toponymii Vietnamu se jasně rozlišuje několik toponymických vrstev. Hlavní je vlastně vietnamská vrstva. Významná je i vrstva toponym čínského původu. Vietnamská toponymie zažila silný čínský vliv, který je spojen s devíti stoletími čínské nadvlády. Mnoho čínských geografických termínů je zahrnuto v toponymech Vietnamu ( ha  - "řeka", ho  - "jezero", sui  - "voda" atd.). Kromě toho v toponymii Vietnamu existuje značné množství jmen khmerského , thajského , laoského , indonéského , evropského původu, jakož i toponym v jazycích různých národů Vietnamu ( thajština , thajština , muong , nung , Miao , Banar , Jaray , Ma , Mnong , Stieng , halang , cham a další), stejně jako hybridní jména [3] .

Vietnamština je svou gramatickou strukturou a lexikálním složením blízká barmštině i čínštině a patří do podskupiny vietnamských jazyků . Vietnamský jazyk se podobně jako čínština vyznačuje jednoslabičnými slovy a jednoduchou slovotvorbou, takže vietnamská toponymie poněkud připomíná čínštinu, liší se od ní pouze lexikální skladbou. V uvažovaném území jsou všudypřítomné vietnamské hydronymie , oronymie a názvy osad. Zde jsou typická hydronyma: Song-Chai , Song-Am , Song-Koi , Song-Bo , Song-Kon , Song-Bung , Song-Ram ( píseň - řeka) atd. Ruský překlad ( pauzovací papír ): Song-Ha - "Red River", Song-Bo - "Black River", Song-Am - "Clean River" atd. Příklady vietnamských oronym mohou být Shuong Son , Phu Luong , Fu-Loi , Pu-Bia , Rao-Ko , Fu-Kan-Ap a další; příklady názvů osad jsou Hagiang , Caobang , Tai Nguyen , Tai Binh , Tai Hoa , Quang Tri , Quang Nam atd. řeka, velikost osady atd. Podle pozorování E. M. Murzaeva je vietnamský toponym model se vyznačuje jasnými pozicemi definovaného a definicí: definováno je na prvním místě, definice je na druhém. Například Song-Hong, tedy „Červená řeka“, Nui-Kao – „vysoká hora“, Ho-Tei – „západní jezero“. Toto pravidlo okamžitě umožňuje odlišit vietnamský model od čínského: Hong-ha ( Hun-ha ) - "Red River". Na tomto základě lze například dojít k závěru, že názvy řek Mekong a Maenam nejsou vietnamského původu, protože definitivní v nich zaujímá druhé místo (Mekong - "velká řeka", Maenam - "velká voda") [4] .

Charakteristika přírodních jevů obsažená v některých toponymech Vietnamu také pomáhá při řešení řady problémů paleogeografie . Například sémantický význam základů, které tvoří název města Haiphong ,  je „ochrana moře“. Ve skutečnosti se město vzdálilo 18 kilometrů od moře [5] kvůli rychlému nahromadění sedimentů Rudé řeky [6] .

Toponymická politika

Toponymickou politikou se v zemi zabývá Ministerstvo geodézie a kartografie Vietnamu, založené v roce 2002 [7] .

Poznámky

  1. Pospelov, 2002 , s. 108.
  2. Státy a území světa. Referenční informace // Atlas světa  / komp. a připravit se. k ed. PKO "Kartografie" v roce 2009; ch. vyd. G. V. Pozdnyak . - M .  : PKO "Kartografie" : Onyx, 2010. - S. 15. - ISBN 978-5-85120-295-7 (Kartografie). - ISBN 978-5-488-02609-4 (Onyx).
  3. Pokyny pro ruský převod zeměpisných názvů Vietnamu, 1973 , str. 47.
  4. Zhuchkevich, 1968 , s. 312.
  5. Údaje za polovinu 60. let 20. století.
  6. Zhuchkevich, 1968 , s. 313.
  7. Kontakty_Jména_úřady  _ _ Staženo 22. září 2020. Archivováno z originálu 1. října 2020.

Literatura