Sebrané básně v angličtině

Sebrané básně v angličtině
Angličtina  Sebrané básně v angličtině
Žánr Poezie
Autor Josef Brodský
Původní jazyk Angličtina
datum psaní 1972-1996
Datum prvního zveřejnění 2000
nakladatelství New York: Farrar, Straus a Giroux

Collected Poems in English je  dosud nejúplnější sbírka anglicky psané poezie Josepha Brodského . Sborník vyšel v roce 2000 v redakci Ann Schellberg [1] . Celý název sbírky je Collected Poems in English, 1972-1999 [2] . Tento „svazek Brodského básní v anglických překladech, vytvořených buď samotným autorem, nebo – za jeho účasti – významnými anglicky mluvícími básníky: Derekem Walcottem , Richardem Wilburem , Anthonym Hechtem a řadou dalších překladatelů, se ukazuje jako zájem nejen pro západního čtenáře, ale i pro ruského čtenáře - za předpokladu, že mluví anglicky. Tato sbírka básní ... umožňuje jasněji slyšet, koho si básník vybral jako svého partnera. V některých ohledech jde o úžasný autokomentář k ruským textům: básník ukazuje, co je pro něj cenné a co je ochoten obětovat změnou, posunem, úpravou“ [3] .

„Ve sbírce „Sebrané básně“, která vyšla po smrti básníka, dochází ke kanonizaci osobnosti autora. Ve skutečnosti jsou v této knize pod jednou obálkou shromážděny všechny Brodského dříve vydané sbírky počínaje „Část řeči“: jejich struktura je zachována, ale některé rysy jsou jednotné. Jména všech překladatelů jsou uvedena v jediném seznamu (bez odkazu na konkrétní díla) na stránce obsahující tiráž a informace o autorských právech, zde jim však předchází poznámka editora v samostatném odstavci: „Všechny básně ve sbírce jsou buď napsané v angličtině nebo přeloženo z ruštiny autorem nebo za účasti autora. Brodského účast na překladu jeho básní se tedy navrhuje chápat v širším smyslu: v těch případech, kdy básník nevystupoval jako autor nebo spoluautor překladu, působil jako redaktor. "Sebrané básně v angličtině" ... jsou zvláště důležité, protože představují nejúplnější sbírku poetického dědictví "anglického Brodského". Články věnované těmto knihám [4] , z velké části také získaly zobecňující, závěrečný charakter: najdeme v nich jak podrobné biografické informace, tak hodnocení role I. Brodského ve světové kultuře 20. a retrospektivní recenze básníkových raných knih a samozřejmě analýza děl, “říká A. Volgina v díle „Josef Brodsky / Joseph Brodsky“ , jehož hlavní část je věnována recenzi kritických recenzí“ Shromážděné básně “v USA a Velké Británii. Tato kniha je jediným vydáním Brodského v anglickém jazyce, které obsahuje stručný komentář k jeho básním. A. Volgina píše: „Do roku 1980 byla Brodského poezie prezentována v angličtině díly řady anglofonních překladatelů (N. Betella, J. Kline aj.). Se sbírkou „A Part Of Speech“ (1980) se však Joseph'a Brodsky začal etablovat jako anglofonní básník a překladatel z ruštiny. Od sbírky ke sbírce - "A Part Of Speech" (1980), "To Urania" (1988), "So Forth" (1996) - podíl autorovy účasti na překladech rychle roste: Brodského vydavatelská politika je postavena v takových způsob, jak přesvědčit čtenáře, že před ním je poezie napsaná původně v angličtině - k tomuto závěru nás vede analýza struktury výše zmíněných knih a zejména jejich obsahů . Americký básník a překladatel Jonathan Aaron se na Collected Poems dívá z jiného úhlu : „Jsem připraven tvrdit, že ze tří set básní obsažených ve sbírce Brodského překladu je minimálně šedesát zcela nezávislých a prvotřídních anglických básní. „Collected Poems in English“ je příběh o románku ruského spisovatele s anglicky mluvícím. Brodsky ji ovládá krok za krokem, testuje ji, vyžaduje od ní to, co od konce šestnáctého století nikoho nenapadlo vyžadovat takříkajíc“ [6] .

Obsah

Sbírka obsahuje jak překlady Brodského básní psaných v ruštině, tak básně psané v angličtině. Kniha obsahuje všechny básně básníka ze tří sbírek vydaných nebo připravených k vydání za jeho života a za účasti autora:

Sbírka také obsahuje několik básní, překlady do angličtiny od jiných autorů a básně pro děti, které nebyly obsaženy v předchozích Brodského knihách. Celkem kniha obsahuje překlady z ruštiny 2 básní („Věnováno Jaltě“ a „ Gorbunov a Gorčakov “) a 112 básní od autora, dále 43 anglicky psaných básní, 6 překladů od jiných autorů a 2 básně pro děti. napsal Brodsky. Více než polovinu překladů ruskojazyčných básní (64) provedl autor sám (autopřeklady), většinu zbývajících překladů realizoval za jeho účasti.

Poznámky

  1. Ann Kjellberg - Brodskyho sekretářka (od roku 1986), kterého jmenoval jeho literárním exekutorem.
  2. Datum v názvu - 1999 - je pravděpodobně překlep: Kniha neobsahuje překlady poprvé vytištěné po roce 1996.
  3. Anton Nesterov, automatická převodovka jako automatický prostor . Datum odvolání: 24. ledna 2013. Archivováno 10. listopadu 2012.
  4. pod druhou knihou mám na mysli „tak dále“
  5. A. Volgina. Autopřeklady Josepha Brodského a jejich vnímání v USA a Velké Británii. Disertační práce pro titul kandidáta filologických věd. 2003.
  6. V. Polukhina. Joseph Brodsky očima současníků (1996-2005). Petrohrad: časopis Zvezda, 2010.

Odkazy