Nová romanizace korejštiny
Nová romanizace korejštiny je oficiálním systémem pro psaní korejských slov latinským písmem v Korejské republice . To bylo přijato v Korejské republice v roce 2000 jako náhrada za McCune-Reischauer romanization .
Nová romanizace nepoužívá diakritiku . Byla založena Národní akademií korejského jazyka v letech 1995 až 2000 . Důraz není kladen na výslovnost, ale na psaní písmen. Jihokorejské ministerstvo kultury a cestovního ruchu přisuzovalo přijetí nové romanizace obtížnosti psaní diakritiky na počítačích a jejich používání v názvech internetových domén .
Funkce
Rysy nové romanizace jsou:
- 어 a 으 jsou psány jako digrafy se dvěma samohláskami: eo a eu , v tomto pořadí.
- ㅝ se píše jako wo a ㅢ se píše jako ui .
- Na rozdíl od McCune-Reischauerovy romanizace se aspirované souhlásky (ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ) píší bez apostrofu : k , t , p , ch . Jejich neaspirované ekvivalenty (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ) jsou psány písmeny reprezentujícími znělé souhlásky v angličtině : g , d , b , j . Všechny koncové souhlásky slabiky následované samohláskou nebo znělou souhláskou se však píší jako k , t , p : 벽 → byeo k , 밖 → bak, 부엌 → bueo k ( But: 벽에 → byeo g e , 밖에 kk e , 부엌에 → bueo k e )
- ㅅ je vždy psán jako s před samohláskami; sh se nepoužívá.
- ㄹ se píše jako r před samohláskami nebo jiným ㄹ, a l jinak: 리을 → r ieu l , 철원 → Cheo r won , 울릉도 → U ll eungdo , 발해 → Ba l hae . Stejně jako v systému McCune-Reischauer se ㄴ píše s l všude tam, kde to není nosní zvuk: 전라북도 → Jeo l labuk-do
Existují také pravidla týkající se výjimek.
Další pravidla a pokyny:
- Chcete-li rozlišit slova, která jsou napsána stejně, můžete na spojnici slabik použít pomlčku : 장음 → jang - eum a 잔금 → jan - geum . Toto doporučení však v oficiálních pravidlech chybí.
- Pomlčka by se také měla používat k označení konce slabiky při rozdvojení , např.
- Pomlčkou lze také oddělit slabiky v korejských jménech: 강홍립 → Gang Hong r ip nebo Gang Hong- r ip , 한복남 → Han Bo k nam nebo Han Bo k- nam
- Slabiky označující administrativní rozdělení země (např. do ) jsou odděleny od skutečného jména pomlčkou: 강원도 → Gangwon -do
- Můžete vynechat výrazy jako „시, 군, 읍“: 평창군 → Pyeongchang-gun nebo Pyeongchang , 평창읍 → Pyeongchang-eup nebo Pyeongchang .
- Názvy geografických objektů a umělých staveb jsou však psány bez přestávek: 설악산 → Seoraksan (zde 설악 je název hory, 산 se překládá jako „hora“), 해인사 → Haeinsa (해인 je název, 사 je chrám).
- Vlastní jména jsou velká.
Odkazy
Viz také