Rozdíly v korejštině mezi Severní Koreou a Jižní Koreou

Rozdíly v korejštině v Korejské republice a Korejské lidově demokratické republice (zde: Severní a Jižní Korea ) zahrnují fonetické , interpunkční a lexikální odchylky.

Obecné informace

V roce 1933, během japonské nadvlády v Koreji , v roce 1908 založená společnost Hangul (“ Hangul hahoe ”, 한글학회 ) navrhla standardizovaný pravopis pro korejský jazyk ( 한글 맞춤법통일chuth , Hangranmboth , Hangulmboth ). Tento systém byl používán až do roku 1948, kdy se Korea rozdělila na dvě části .

Normativní korejský jazyk se mezi severem a jihem liší. V roce 1954 byla vydána severokorejská pravopisná pravidla „ Joseono cheoljabop “ ( 조선어 철자법 ), a přestože přinesla velmi malé změny, jazyk severu a jihu se od té doby začal oddělovat.

3. ledna 1964 Kim Il Sung, rozvíjející myšlenky čučche , publikoval sbírku myšlenek o jazykavývoji korejského jazyka Několik problémů ve vývoji korejského korejského jazyka " _ _ Ve stejném roce vydala Národní jazykový výbor „Literary Korean Language Rules“ ( 조선말규범집 , Joseonmal kyubumjeep ). Tyto dokumenty zvýšily rozdíly mezi dialekty severu a jihu. V roce 1987 Severní Korea revidovala pravidla pravopisu; od roku 2011 je to aktuální verze pravidel. V roce 2000 navíc vyšla „Psaná korejská vesmírná pravidla“ ( 조선말 띄여쓰기규범 , Joseonmal ttiyossegi kyubom ); v roce 2003 byla tato pravidla nahrazena „Vesmírnými pravidly“ ( 띄여쓰기규정 , Ttiyossigi kyujong ).

Několik lingvistů, znepokojených oddělením jazykových variant KLDR a ROK, pracovalo od poloviny 80. let na vytvoření obecného korejského slovníku o 330 000 slovech [1] .

Tento článek používá mezinárodní fonetickou abecedu a symboly:

Pro přesnější přepis se písmeno přepisuje jako /ʌ/ při popisu jihokorejských a běžných korejských slov a jako /ɔ/ při popisu slov ze severu.

Chamo

Na severu a jihu používají stejná písmena Hangul (chamo). Nicméně, na severu, tah, který rozlišuje ㅌ |tʰ| od ㄷ |t|, napsané nad písmenem, nikoli uvnitř, jako na jihu.

Na jihu jsou složené samohlásky ㅐ |ɛ|, ㅒ |jɛ|, ㅔ |e|, ㅖ |je|, ㅘ |wa|, ㅙ |wɛ|, ㅚ |ø|, ㅝ |wʌ|, ㅞ |we| , ㅟ |y|, ㅢ |ɰi| a zdvojené souhlásky ㄲ |k͈|, ㄸ |t͈|, ㅃ |p͈|, ㅆ |s͈|, ㅉ |tɕ͈| nejsou považovány za nezávislá písmena, na rozdíl od severu.

Některým Chamosům se na severu a jihu říká odlišně.

Chamo Jihokorejské jméno severokorejské jméno
|k| 기역 [kijʌk̚], kiyok 기윽 [kiɯk̚], kiyk
|t| 디귿 [tiɡɯt̚], tigyt 디읃 [tiɯt̚], tiyt
|s| 시옷 [ɕiot̚], siot 시읏 [ɕiɯt̚], siyt
|k͈| 쌍기역 [s͈aŋɡijʌk̚], ssankyok 된기윽 [tøːnɡiɯk̚], twengiuk
|t͈| 쌍디귿 [s͈aŋdiɡɯt̚], ssandigyt 된디읃 [tøːndiɯt̚], twendiyt
|p͈| 쌍비읍 [s͈aŋbiɯp̚], ssanbieup 된비읍 [tøːnbiɯp̚], twenbieup
|s͈| 쌍시옷 [s͈aŋɕiot̚], ssangsiot 된시읏 [tøːnɕiɯt̚], twensiyit
|tɕ͈| 쌍지읒 [s͈aŋdʑiɯt̚], ssanjiit 된지읒 [tøːndʑiɯt̚], twenjiit

Na jihu se používají jména Chamo z pojednání z roku 1527 „ Hunmon Chahwe “ ( 훈몽자회, 訓蒙字會), zatímco jména v KLDR byla vynalezena podle schématu „písmeno + + + písmeno“. Zdvojené souhlásky se nazývají „dvojité“ na jihu ( 쌍 - /s͈aŋ-/) a „silné“ na severu ( 된- /tøːn-/).

Chamo objednávka

Samohlásky
Jižní:
  [A] [ɛ] [ja] [jɛ] [ʌ] [E] [jʌ] [je] [Ó] [wa] [wɛ] [Ó] [jo] [u] [wʌ] [my] [y] [ju] [ɯ] [ɰi] [i]
Severní:
  [A] [ja] [ɔ] [jɔ] [Ó] [jo] [u] [ju] [ɯ] [i] [ɛ] [jɛ] [E] [je] [Ó] [y] [ɰi] [wa] [wɔ] [wɛ] [my]
Souhlásky
Jižní:
  [k] [k͈] [n] [t] [t͈] [l] [m] [p] [p͈] [s] [s͈] [∅]/[ŋ] [tɕ] [tɕ͈] [tɕʰ] [kʰ] [tʰ] [pʰ] [h]
Severní:
[k] [n] [t] [l] [m] [p] [s] [ŋ] [tɕ] [tɕʰ] [kʰ] [tʰ] [pʰ] [h] [k͈] [t͈] [p͈] [s͈] [tɕ͈] [∅]

Na severu jsou dvojhlásky považovány za samostatné chamosy, jejich místo v abecedě je po čistých samohláskách.

Na jihu jsou dvojhlásky mezi čisté samohlásky: po přichází , kombinace a ; Po následuje ㅘ , a počínaje .

Na severu písmeno |ŋ|, nazývané „ esiyn “ a umístěné mezi a , a ve skutečnosti „ iyn “ pro nulovou iniciálu , umístěné na samém konci abecedy a vyskytující se ve slabikách, které začínají samohláskou, jsou odděleny.

Na jihu se písmena pro nulovou iniciálu a koncovku [ŋ] počítají jako jedno písmeno , umístěné mezi a .

Výslovnost

Jižní a severní korejština mají stejný počet fonémů , ale existují mezi nimi rozdíly ve výslovnosti.

Souhlásky

V soulské výslovnosti se souhlásky ㅈ, ㅊ a ㅉ obvykle vyslovují s alveolem - palatinální afrikáty [tɕ], [tɕʰ], [tɕ͈], zatímco v Pchjongjangu odpovídají alveolární afrikaty stejným písmenům: [ts], [tsʰ] , [ts͈]. Slabiky a na severu mohou být vyslovovány bez palatalizace : [tsi], [si].

Čínská výpůjční slova někdy vynechávají počáteční | n | a všechny |l|. ㄴ i se vždy píší a vyslovují . Například běžné příjmení [i], I , na severu se píše a vyslovuje jako [ɾi], Ri. V ruštině je toto příjmení známé jako Li . Korejské slovo yoja , 여자 [jʌdʑa], „žena“, se na severu píše 녀자 ( vyslovuje se nyoja , [njɔdʑa]), ale protože tato výslovnost byla zavedena uměle, starší Severokorejci mohou mít potíže s výslovností a na začátku. slov.

Samohlásky

Samohláska /ʌ/ je zaokrouhlena v Severní Koreji , na rozdíl od jihokorejštiny. V notaci IPA bude jihokorejský zvuk vypadat jako [ʌ̹] nebo [ɔ̜] a Pchjongjang - [ɔ]. Kvůli severokorejské kulatosti mohou Souliťané zaměnit severokorejské ㅓ za ㅗ /o/. Navíc se postupně stírá rozdíl mezi /ɛ/ a /e/ v řeči mladých Soulianů, ale není známo, zda se totéž děje i v řeči Severokorejců.

Hudební akcent

Korejština má hudební přízvuk , druh dvoutónového systému : slabika může být vyslovována vysokým nebo nízkým tónem. Severokorejské hudební akcenty se liší od těch jihokorejských, ale existuje jen velmi málo výzkumů na toto téma. Na druhou stranu v Joseonmal daesadjeong ( 조선말대사전 ) publikovaném v roce 1992 jsou některá slova zdůrazněna. Například slovo Kvekkori ( 꾀꼬리 , [k͈øk͈oɾi] „korejský slavík“) je popisováno jako s přízvukem „232“ („2“ je nízký tón a „3“ je vysoký tón). Projev hlasatelů v severokorejské televizi je velmi napjatý: téměř křičí, což může naznačovat, že jejich výslovnost nelze vést jako řeč „typického Pchjongjangu“.

Pravopis

Konjugace

어 / 여

Slova končící na |i|, |ɛ|, |e|, |ø|, |y|, |ɰi|, ve tvarech, které se tvoří na jihu přidáním -어 /-ʌ/ k koncovku , na severu přidávají -여 /-jɔ/. Na jihu se také vyskytuje výslovnost s /-jʌ/.

konjugované slovo Jižní konjugace Severní konjugace Překlad
피다 [pʰida] 피어 (펴) [pʰiʌ (pʰjʌ)] 피여 [pʰijɔ] "květ"
내다 [nɛːda] 내어 [nɛʌ] 내여 [nɛjɔ] "dát"
세다 [seda] 세어 [seʌ] 세여 [sejɔ] "počet"
되다 [toda] 되어 (돼) [tøʌ (twɛ)] 되여 [tøjɔ] "stát se"
뛰다 [t͈wida] 뛰어 [t͈wiʌ] 뛰여 [t͈wijɔ] "skok"
희다 [çida] 희어 [çiʌ] 희여 [çijɔ] "být bílý"
Výjimky na ㅂ-

Když kořen konjugovaného slova sestávajícího ze dvou nebo více slabik končí na ㅂ, například 고맙다 [komap̚t͈a], pak konjugace na jihu od roku 1988 ignoruje harmonii samohlásek , ale zachovává ji na severu. Pokud kořen obsahuje jedinou slabiku, harmonie je zachována na jihu (돕다 [toːp̚t͈a]).

konjugované slovo Jižní konjugace Severní konjugace Překlad
고맙다 [komap̚t͈a] 고마워 [komawʌ] 고마와 [komawa] vděčný
가깝다 [kak͈ap̚t͈a] 가까워 [kak͈awʌ] 가까와 [kak͈awa] zavřít
Indikace napětí souhlásek po koncovkách na -ㄹ

Slova končící na |l| se píší -ㄹ까 |-l.k͈a| a -ㄹ쏘냐 |-l.s͈.nja| k označení napjatých souhlásek. Na severu se taková slova píší -ㄹ가 |-l.ka|, -ㄹ소냐 |-l.so.nja|. Také na jihu před rokem 1988 koncovka -ㄹ게 |-l.ɡe| se psalo jako -ㄹ께 |-l.k͈e|, ale se změnou pravidel se pravopis změnil na stejný jako na severu: -ㄹ게 .

Vypůjčeno z čínského slova

Iniciála ㄴ / ㄹ

Počáteční |n| a |l|, který byl v Číňanech loanwords , být udržen na severu, ale být ohýbán na jihu ( 두음법칙 , tuum popchik , “pravidlo počáteční souhlásky”). Slova začínající na následovaná [i] nebo [j] (tj. + ㅣ |i|, |ja|, |jʌ|, |je|, |jo|, |ju| ), je nahrazeno |∅|; pokud po iniciále ㄹ následuje jakákoli jiná samohláska, je nahrazena |n|.

Jižní Severní Khancha Překlad
이성계 [isʌŋɡje] 리성계 [ɾisɔŋɡje] 李成桂 " Lee Song "
연습 [jʌːnsɯp̚] 련습 [ɾjɔːnsɯp̚] 練習 "cvičit"
낙하 [nakʰa] 락하 [ɾakʰa] 落下 "pád"
냉수 [nɛːŋsu] 랭수 [ɾɛːŋsu] 冷水 "studená voda"

Podobně čínská výpůjční slova začínající |n| následovaná [i] nebo [j] ztratí ㄴ na jihu, ale udrží si ㄴ na severu .

Jižní Severní Khancha Překlad
이승 [isɯŋ] 니승 [nisɯŋ] 尼僧 "jeptiška"
여자 [jʌdʑa] 녀자 [njɔdʑa] 女子 "žena"

Někdy rozdíl přetrvává i na jihu - především pro rozlišení příjmení (柳 [ju]) a (林 [im]) od (兪 [ju]) a (任 [im]); první lze vyslovit jako (柳 [ɾju]) a (林 [ɾim]).

Výslovnost Hanchi

Pokud přejaté slovo na jihu hláskuje 몌 |mje| nebo |pʰje|, pak hláskování používané na severu je |me|, |pʰe|. Ale i na jihu se taková slova vyslovují /me/, ) /pʰe/.

Jižní Severní Khancha Překlad
몌별 |mjebjʌl| 메별 |mebjʌl| 袂別 "rozchod, rozchod"
폐쇄 |pʰjeːswɛ| 페쇄 |pʰeːswɛ| 閉鎖 "uzavření"

Některé znaky khancha se na severu a na jihu vyslovují odlišně.

Jižní Severní Khancha Překlad
|kjak̚| |kɔ| "sponzorský dar"
|wɛ| |ø| "zakřivení"

Na severu se navíc hancha 讐 „pomsta“ obvykle vyslovuje [su], ale v jediném slově 怨讐 („nepřítel“) se vyslovuje [s͈u]. To pravděpodobně eliminuje homofonii se slovem 元帥 ("maršál"), což je jeden z titulů Kim Čong Ila , který se píše 원수 |wɔn.su|.

Složená slova

Sai siot

" Sai shiot ", (사이 시옷, "střední ㅅ") je jev, při kterém se -ㅅ vkládá do složených slov odvozených od nepřechýlených slov . Tento jev se na severu nevyskytuje, ale výslovnost je v obou zemích stejná.

Jižní Severní Výslovnost Překlad
젓가락 저가락 젇까락/저까락], jeotkkarak / jeokkarak " Hůlky "
나뭇잎 나무잎 나문닙], namunnip list stromu]
Složené koncovky

Obvykle jsou zaznamenávány konce prvků ve složených slovech, ale když etymologii slova nelze vysledovat, mohou být koncovky vynechány a pro mluvčí mohou být etymologie a pravopis sporné:

Jižní Severní Překlad
올바르다 옳바르다 "vertikální"
벚꽃 벗꽃 "Třešňové květy"

V prvním příkladu na jihu část naznačuje, že etymologie je ztracena a slovo je psáno foneticky jako 올바르다 . Na severu se věří, že slovo pochází z 옳다 , takže se píše jako 옳바르다 (vyslovuje se stejně). Dalším příkladem je, že na jihu je slovo 벚꽃 považováno za složené z a , ale na severu se již jednotlivé části nerozeznávají, takže se používá pravopis 벗꽃 .

Mezery

Na jihu nejsou pravidla pro oddělování slov mezerami oficiálně definována, ale na severu jsou naopak naznačena velmi přesně. Obecně platí, že jihokorejské texty mívají více mezer.

Nesamostatná slova

Nesamostatná slova se na severu nazývají purwangjeong myeongsa ( 불완전명사, 不完全名詞, "neúplná podstatná jména") a uijeong myeongsa ( 의존 명사ns ") na jihu. Jedná se o podstatná jména, která nelze použít samostatně, jako jsou protislova a slova jako chul ( , „takový a takový způsob“), ri ( , „takový a takový důvod“): musí jim předcházet sloveso. Nesamostatným slovům předchází mezera na jihu, ale ne na severu.

Jižní Severní Čtení, význam
내것 내것 vyjednávat , "moje věc"
할수있다 할수있다 khalsu itta , "být schopen něco udělat"
한개 한개 hange , "jedna věc ( číslice + protislovo)"

Pomocná slovesa

Na jihu se mezi hlavní a pomocná slovesa obvykle umísťuje mezera. Na severu nikdy není mezera.

Jižní Severní Překlad
먹어 보다/먹어보다 먹어보다 "zkuste jíst"
올듯하다/올듯하다 올듯하다 "zdá se, že postupuje"
읽고 있다 읽고있다 "číst"
자고 싶다 자고싶다 "chci spát"

Na jihu lze ve výše uvedených příkladech pomocná slovesa po -아/-어 nebo nominativ psát bez mezery, ale mezeru za -고 nelze vynechat.

Neoddělitelná složená slova

Slova složená ze dvou nebo více samostatných slov a znamenající nějaký nezávislý objekt nebo jev se píší s mezerami na jihu, ale společně na severu. Osobní jména a termíny lze psát bez mezer a na jih.

Jižní Severní Překlad
국어사전 국어사전 "korejský slovník"
경제 부흥상황 경제부흥상황 "ekonomické oživení"
서울 대학교 인문 대학/서울대학교 인문대학 서울대학교 인문대학 "Katedra humanitních studií, Soul National University"

Je třeba vzít v úvahu, že ačkoli jsou pravidla pro mezery na jihu kodifikována, pravopis se může měnit v závislosti na názoru mluvčího: například slovo 국어 사전 je některými považováno za dvě slova, psaná s mezerou , zatímco jiní to považují za jedno slovo a psané společně.

Důraz v textu

V Severní Koreji jsou jména Kim Ir Sena , Kim Čong-ila a Kim Čong-una vždy uvedena tučně . V severokorejských počítačových skriptech ( KP CheongPong , KP PusKul , KP CheonRiMa , KP CR Tungkeun a KP KwangMyeong ) mají oddělená místa ( , ,  ).

Slovník

Literární jihokorejština je založena na soulském dialektu , zatímco severokorejština je založena na Pchjongjangu. Nicméně, slovní zásoba obou dialektů je založena na „ Sajonghan josono pyejunmal moeum “ ( 사정한 조선어 표준말 모음 ), vydaném Korejským jazykovým výborem v roce 1936. Rozdíly ve slovní zásobě mezi příslovci jsou tak minimální. Vzhledem k tomu, že na jihu a severu dominují různé politické síly, jsou však slovníky jihu a severu doplněny různými neologismy a rozdíly se v budoucnu jen prohloubí.

Rozdíly ve slovech z politických a sociálních důvodů

Jižní Severní Význam
한반도 (韓半島) 조선 반도 (朝鮮半島) " korejský poloostrov "
한국전쟁 (韓國戰爭) 조국 해방 전쟁 (祖國解放戰爭) " korejská válka "
초등학교 (初等學校) 소학교 (小學校) "Základní škola"
친구 (親舊) 동무 "přítel"

Severokorejské slovo pro „přítele“ ( 동무 , dongmu ) bylo také používáno na jihu před rozdělením. Severokorejci však po oddělení začali toto slovo používat jako překlad ruského slova pro „soudruh“; význam tonmu ("soudruh") se také rozšířil na jih, poté se přestal používat.

Rozdíly ve výpůjčních slovech

Jižní Korea si vypůjčila mnoho anglických slov , zatímco Severní Korea si vypůjčila několik ruských slov ; navíc i slova vypůjčená ze stejného jazyka mohou mít na jihu a na severu různé významy. Na jihu se pro cizí toponyma používá přepis anglického toponyma a na severu místního.

Jižní Severní Význam
korejština přepis Původ hangul přepis Původ
트랙터 thyrekkho Angličtina traktor 뜨락또르 tyraktory rus . "traktor" "traktor"
스타킹 sythakhin dopoledne. Angličtina punčocha 스토킹 Sythochin brit. Angličtina punčocha "punčocha"
폴란드 Phollands Angličtina Polsko 뽈스까 Ppolsykka podlaha. Polska "Polsko"
헝가리 Khyngari Angličtina Maďarsko 웽그리아 Maďarsko rus . "Maďarsko" "Maďarsko"
몬테네그로 Montenegyro Angličtina Černá Hora 쯔르나고라 Tsyrynagora Černá Crnagora/Crnagora "Černá Hora"

Další rozdíly ve slovní zásobě

Zbytek rozdílů spočívá v interdialektových rozdílech mezi Soulem a Pchjongjangem.

Jižní Severní Význam
korejština přepis hangul přepis
옥수수 oxus 강냉이 kan'neng'i "kukuřice"
수레 súra 달구지 talguji "krávový vozík"
거위 hejno 케사니 khesani "husa"
망치 manči 마치 machi "kladivo"
상추 sanchu 부루 puru "zelí"
v a v "zapnuto, konec"

Slova 강냉이 a se nacházejí v jihokorejských dialektech.

Existují severokorejská slova, pro která neexistují jihokorejské protějšky, například sloveso 마스다 ( masita , „rozbít, zničit“) a jeho trpný rod 마사지다 („být zlomen, být zničen“) nemají jih korejské protějšky.

Viz také

Poznámky

  1. Akademici se snaží přimět Severní a Jižní Koreu, aby mluvily stejným  jazykem . South China Morning Post. Získáno 7. listopadu 2014. Archivováno z originálu dne 6. listopadu 2014.

Odkazy