Bhaja-govindam

Moha-mudgara („Zničení iluze“, doslovně „Kladivo bludu“ nebo „Kladivo, (drtící) blud“), název je často dán prvním řádkem: Bhaja-govindam („Sláva Govindovi“) – populární Hinduistická kompozice ( chvalozpěv - instrukce) VIII. století v sanskrtu , zasvěcené Krišnovi ( jedno z jeho jmen je Govinda  ), autorství je připisováno filozofovi a náboženskému reformátorovi Shankarovi . Dílo vyzývá k bhakti (oddanosti) Krišnovi, což je považováno za velmi důležité pro duchovní rozvoj, zejména v bhakti józe a bhakti hnutí . [jeden]V 17.-18. století se Mokha-mudgara stává učebnicí, kterou povinně studují mladí lidé z vyšších tříd. [2]

Legenda

O původu této písně existuje legenda. Jednoho dne šel Shankara v doprovodu svých studentů po ulici ve svatém městě Varanasi (aka Kashi) a narazil na starého učence, který nacpal pravidla sanskrtské gramatiky (nebo nutil své studenty, aby se je naučili). Šankara cítil soucit a doporučil učenci, aby v jeho věku neztrácel čas gramatikou, ale obrátil mysl k božstvu Govindovi. V tomto ohledu byla napsána hymna. [3] [2] [4]

Předpokládá se, že Shankara kromě první sloky , což je refrén , složil dalších dvanáct – tato část se nazývá „Hymn-dvanáctibarevná“ („Dvadasha-manjarika-stotra“), jeho studenti přidali každou sloku – to se ukázalo „Čtrnáctibarevná hymna“ („Chaturdasha- manjarika-stotra“). Výsledkem je, že plná verze obsahuje asi 30 stanz. Obě části mohly být provedeny a nahrány společně i samostatně. Sloky a jejich části se pohybovaly v textu, objevovaly se nové. [2]

Překlady do evropských jazyků

Moha-mudgara upoutal pozornost prvních evropských badatelů indické literatury. Jeho překlad do angličtiny poprvé poskytl v roce 1798 zakladatel evropské vědecké indologie William Jones . Na základě Jonesova překladu se brzy objevily překlady do němčiny ( Julius Klaproth , 1802), francouzštiny (L. Lenglet, 1807), několik básní bylo přeloženo i do ruštiny ( Ivan Martynov , 1805). [2]

První ruský indolog Gerasim Lebedev se stal druhým Evropanem, který přeložil ze sanskrtského textu (nejpozději v roce 1815), první známý překlad přímo ze sanskrtu do ruštiny. [2]

Jones a Lebedev vycházeli ze stejné krátké verze textu. Francouzské a německé překlady z 30. a 40. let 19. století reprodukovaly i jiné verze. V prvních desetiletích 19. století se v Evropě často tiskla Moha-mudgara. [2]

Poznámky

  1. Bhaja Govindam , od Sankarācārya, Chinmayananda , přeložil Brahmacharini Sharada. Vydalo Chinmaya Publications Trust, 1967. Strana 5-7 .
  2. 1 2 3 4 5 6 Vasilkov Ya. V. , Gurov N. V. První ruský překlad ze sanskrtu: „Mohamudgara“ od Shankary v překladu G. S. Lebedeva  // Indoevropská lingvistika a klasická filologie-XI (čtení na památku I. M. . Tronského ). Sborník příspěvků z mezinárodní konference konané ve dnech 18. – 20. června 2007 / Ed. redaktor N. N. Kazansky. - Petrohrad. : Nestor-History, 2007. - S. 31-46 .
  3. Maxim Meister (Madana-Gopal Das) .Synopse pro Bhaja Govindam! Archivováno 1. srpna 2009 na Wayback Machine
  4. Hymns of Sankara , Śankaracarya, Telliyavaram Mahadevan Ponnambalam Mahadevan, Toṭakācārya, Sureśvarācārya. Vydalo nakladatelství Motilal Banarsidass Publ., 2002. ISBN 8120800974 . Strana 33 .

Literatura

Odkazy na překlady