Arabské sloveso
Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od
verze recenzované 10. června 2020; kontroly vyžadují
18 úprav .
Sloveso ( arabsky الفعل al -fiʕlu , množné arab . الأفعال al -afʕālu ) v arabštině je spolu se jménem a částicí jednou ze tří částí řeči. Slovo فعل v arabštině doslova znamená „čin, čin“.
Sloveso má tyto vlastnosti: čas (minulý, přítomný, budoucí), zástava (skutečný, pasivní), rod (mužský, ženský), osoba (první, druhá, třetí), číslo (jednotné, duální, množné), nálada ( pouze v přítomném čase: indikativ, konjunktiv, imperativ, zkrácený).
Osobní formuláře
V semitských jazycích existují 2 hlavní formy sloves: dokonalé a nedokonalé. Jejich hlavním (ale ne jediným!) významem je minulý a přítomný-budoucí čas. V arabštině má imperfektum význam bližší přítomnému času a např. v hebrejštině se transformovalo do budoucího času [1] .
Perfektní
Dokonalé se tvoří přidáním osobních koncovek. 3. osoba jednotného čísla mužského rodu ("udělal") je slovník. U prvního plemene 3písmenného slovesa je samohláska nad 2. písmenem kořene jiná, u odvozených plemen je pevná.
Dokonalá konjugace slovesa كَتَبَ ( psát )
Tvář
|
Rod
|
Jednotka číslo
|
Dualita číslo
|
Množný číslo
|
1-oe
|
-
|
كَتَبْتُ [katabtu]
|
-
|
كَتَبْنَا [katabna]
|
2
|
M.
|
كَتَبْتَ [katabta]
|
كَتَبْتُمَا [katabtumā]
|
كَتَبْتُمْ [katabtum]
|
A.
|
كَتَبْتِ [katabti]
|
كَتَبْتُنَّ [katabtunna]
|
3
|
M.
|
كَتَبَ [kataba]
|
كَتَبَا [katabā]
|
كَتَبُوا [katabū]
|
A.
|
كَتَبَتْ [katabat]
|
كَتَبَتَا [katabatā]
|
كَتَبْنَ [katabna]
|
Význam dokonalého [1] :
- Akce nebo stav v minulosti (كَتَبْتُ رِسَالَةً „Napsal jsem dopis“)
- U částice قَدْ je dokončená akce podtržena (قَدْ كَتَبْتُ رِسَالَةً "Už jsem napsal dopis").
- Ve významu předchozího času: s částicí قorth قorth a druhým slovesem v dokonalosti (nejčastěji كicles bylo „byl“, např. دiclesface أυail.Ru ال# وأreme feath كümp كinder Ru قail. , (když) už jsem jedl“). Je-li sloveso كَانَ v imperfektu, pak se děj přenese do budoucnosti (يَكُونُ زَيْدٌ كَتَبَ „Zeid (pak) napíše“).
- Akce, která právě proběhla (بِعْتُكَ هذا „To jsem ti prodal (prodal)“, فَهِمْتُ „Rozuměl jsem (rozumím)“).
- Modlitba nebo přání Také - přísaha (والله لا أَقَمْتُ بمكَّةَ "Při Alláhu, nezůstanu v Mekce!").
- Přítomný čas s původem v minulosti (حُكِيَ „říkat (bylo řečeno)“, زَعَمَ النَّاسُ „lidé věří (věřili)“). Také – událost, která se neustále odehrává mimo čas (أَنْجَزَ حُرٌّ ما وَعَدَ „čestný člověk dělá, co slíbil“).
- V podmínkových větách jako budoucí čas (إِنْ ذَهَبَ زَيْدٌ ذَهَبْتُ مَعَهُ "jestli půjde Zeid, půjdu s ním").
Nedokonalé
Imperfektum se tvoří přidáním předpon a v některých případech i koncovek. U prvního plemene 3písmenného slovesa je samohláska nad 2. písmenem kořene jiná, u odvozených plemen je pevná.
Konjugace sloves كَتَبَ (y) (psát)
v imperfektu
Tvář
|
Rod
|
Jednotka číslo
|
Dualita číslo
|
Množný číslo
|
1-oe
|
-
|
أكْتُبُ [aktubu]
|
-
|
نَكْتُبُ [naktubu]
|
2
|
M.
|
تَكْتُبُ [taktubu]
|
تَكْتُبَانِ [taktubāni]
|
تَكْتُبُونَ [taktubūna]
|
A.
|
تَكْتُبِينَ [taktubīna]
|
تَكْتُبْنَ [taktubna]
|
3
|
M.
|
يَكْتُبُ [yaktubu]
|
يَكْتُبَانِ [yaktubāni]
|
يَكْتُبُونَ [yaktubūna]
|
A.
|
تَكْتُبُ [taktubu]
|
تَكْتُبَانِ [taktubāni]
|
يَكْتُبْنَ [yaktubna]
|
Význam nedokonalého [1] :
- Událost, která se odehrává mimo čas, je trvalá (الدهرُ تَنْسَخُ أوائلُهُ أَواخِرَهُ „následné časy vymažou to, co bylo na začátku“).
- Přítomný-budoucí čas (أَكْثَرُهُم لا يَعْقِلُونَ „většina z nich (y) nerozumí“).
- S částicemi سَـ (stavené) a سَوْفَ (oddělené) - budoucí čas (سَيَكْتُبُ „bude psát“)
- Se zesílením jeptiška (viz níže) - budoucí čas.
- Po částici لَنْ ve stavu nasba - negace akce v budoucnosti (لَنْ يَكْتُبَ "nebude psát")
- Po částici لَمْ ve stavu jazzu - negace děje v minulosti (لَمْ يَكْتُبْ "nepsal")
Nasb (konjunktiv)
Nedokonavá slovesa mají po některých částicích stav nasba . V tomto stavu sloveso prochází několika změnami:
- Pokud sloveso nemá osobní koncovku, změní se u na a.
- Slovesa s jeptiškou po dlouhé samohlásce tuto jeptišku ztrácejí.
- Slovesa 2. a 3. osoby, množného čísla, ženského rodu se nemění.
Jasm (zkrácený sklon)
Nedokonalá slovesa nabývají po některých částicích jazzového stavu. V tomto stavu procházejí následujícími změnami:
- Slovesa bez osobních koncovek ztrácejí koncovou samohlásku u.
- Slovesa s jeptiškou po dlouhé samohlásce tuto jeptišku ztrácejí.
- Slovesa 2. a 3. osoby, množného čísla, ženského rodu se nemění.
Amr (imperativ)
Rozkazovací způsob slovesa se tvoří od 2. osoby imperfekta takto:
- Předpona slovesa je zkrácena, a pokud zbytek slovesa bez předpony začíná písmenem vysloveným sukun, pak se ke slovesu přidá předpona i (psáno jako alif bez hamza, ا). Výjimka: u prvního plemene, pokud je nad druhým radikálem hláska u v imperfektu, pak je předpona samohláska u.
- Koncovka slovesa je zkrácena (jako ve stavu jazzu): pokud nejsou žádné koncovky, pak se u změní na sukun, pokud je po dlouhé samohlásce jeptiška, pak zmizí, sloveso ženského množného čísla se nezmění.
Nun Gain
Slovesa v nedokonalých tvarech (včetně v amre, imperativu) mohou být spojena s „amplifikací jeptišky“ (ve formě نْ nebo نَّ). V tomto ohledu existuje několik pravidel pro vyjadřování:
- V jednotném čísle (kromě ženského tvaru 2. osoby), stejně jako v množném čísle 1. osoby, existují obě formy „zesílení nuny“, koncové písmeno je vždy vyjádřeno fatha (a).
- V duálním čísle se se samohláskou „kasra“ (a tedy نِّ) používá pouze zdvojená forma, zatímco „jeptiška“ v indikativní náladě odpadá.
- Pokud tvar slovesa končí dlouhými samohláskami ū, ī (2. osoba, ženské číslo jednotného a mužského množného čísla, stejně jako mužské množné číslo 3. osoby), pak „jeptiška“ z koncovky odpadá a „jeptiška zisk“ může být v obou formuláře.
- Ve formách ženského množného čísla se „amplifikace jeptišky“ přidává ve tvaru ـَانِّ [2] .
Pasivní hlas
V arabštině se trpný rod používá v případech, kdy přímý agent není znám. Tvoří se následovně: samohláska druhého kořene se změní na i a všechna písmena před ním se změní na u (sukoony zůstanou na svých místech). Podobu trpného rodu nelze vytvořit z rozkazovacího způsobu, masdara a nesouvisí s tvořením trpných příčestí.
Sloveso plemena
Historicky se systém arabských plemen skládal z patnácti forem, ale v moderním jazyce je posledních pět plemen buď neproduktivních, nebo se vůbec nevyskytují. Prakticky se tak využívá deset plemen. Ne každý kořen může tvořit všechny odvozené horniny.
Třípísmenné sloveso plemena
První
Toto plemeno je hlavní, všechny ostatní jsou z něj tvořeny. Jeho hlavním významem je jednoduchá akce založená na významu kořene. Vokalizace středního písmene kořene v perfektu a nedokonalosti může být jakákoli: fatha, kasra nebo damma.
Jestliže v dokonalém nad druhým kořenem fatha (a), pak v imperfektu nejčastěji damma (y), ale vyskytují se i kasra (i) a fatha (a). Většina těchto sloves označuje činnost.
Jestliže v dokonalé kasře (i), pak v nedokonalém nejčastěji fatha (a), méně často kasra (i) a nikdy - damma (u). Většina těchto sloves označuje dočasný, nastávající stav, ale také děj.
Jestliže v dokonalé dammě (y), pak v imperfektu je to vždy stejné. Taková slovesa označují trvalý stav.
Druhý
Toto plemeno je vytvořeno od prvního a znamená:
- Posílená, důkladná akce: ضَرَبَ - ضَرَّبَ "tlouct" - "silně tlouct", نَفَضَ - نَفَّضَ "setřást" - "vytřást (prach)".
- Více akcí: طَافَ - طَوَّفَ „jít kolem“ – „bloudit“.
- Směr k mnoha objektům a také distribuce: غَلَقَ - غَلَّقَ "zamknout (dveře)" - "zamknout mnoho (dveře)", فَرَقَ - فَرَّقَ "rozdělit" - "rozptýlit ve všech směrech"
- Masový charakter akce: مَاتَ - مَوَّتَ المال "zemřít" - "dobytek umíral hromadně".
- Vynucení k akci 1. plemene (příčina): بَلَغَ - بَلَّغَ "dosáhnout" - "dodat", كَثُرَ - كَثَّرَ "být mnoho" - "násobit".
- Oznámení, uznání něčeho jako něčeho (deklarativnost): صَدَقَ - صَدَّقَ „říkat pravdu“ – „pokládat to za pravdu, věřit“.
- Sloveso může být vytvořeno ze jména, pak označuje akci s tímto předmětem: جَيْشٌ - جَيَّشَ "armáda, armáda" - "shromáždit vojska", ذَهَبٌ - ذَهيَّبَ "zlato" - "zlato" - "zlato" -" a ne z ذَه go).
- Pojmenované sloveso může také označovat odstranění tohoto předmětu: مَرَضٌ - مَرَّضَ "nemoc" - "pečovat o nemocné, odstranit nemoc", قَذًى - قَذَّى "mote" - "odstranit oko".
Třetí
Vzniká z prvního plemene a znamená:
- Směr působení na jiný objekt, kompatibilita: جَلَسَ - جَالَسَ "sedni" - "sedni si s někým, sedni."
- Touha provést akci: غَلَبَ - غَالَبَ "vyhrát" - "pokusit se vyhrát, usilovat o vítězství."
- Společné jednání ve smyslu rivality: سَبَقَ - سَابَقَ "předběhnout, být napřed" - "pokusit se někoho předběhnout, jít před něčím."
- Vydržet akci: كَبَدَ - كَابَدَ "břemeno, muka" - "vydržet utrpení"
- Může označovat příčinnou souvislost: جَازَ - جَاوَزَ „minout, projít“ – „projít“.
- Někdy to nemá zvláštní význam a označuje neutrální akci: سَافَرَ „jít, vyrazit“.
- Dokáže tvořit slovesa ze jmen: عَيْنٌ - عَايَنَ "oko" - "vidět na vlastní oči", سَاحِلٌ - سَاحَلَ "břeh" - "jít na břeh".
Slovesa tohoto plemene jsou vždy přechodná, po nichž se v nasbě používá alespoň jedno jméno.
4
Vzniká z prvního plemene a znamená:
- Propagace akce nebo udělování stavu: جork feature - أicles "sedni" - "sedět", حicles "smutnit, být smutný" - "smutnět", طork feature - أicles "free" - "free, dát svobodu", حail.Ruuleface - أäclated "být dobrý" - "dělat dobře". V některých případech se ve smyslu motivace shoduje s druhým plemenem. V tomto případě je rozdíl mezi nimi následující: فَعَّلَ - dlouhodobý dopad, أَفْعَلَ - krátkodobý dopad, např.: عَلَمَ - عََّْمََ - أَteمَ" učinit informovaným, vědomým“.
- Někdy označuje reakci na akci: طَلَبَ - أَطْلَبَ "poptávka, hledat" - "uspokojit poptávku, vydat", شَكَا - أَشْكََ "stěžovat si, zvážit stížnost" - "uspokojit".
- Někdy to znamená "považovat někoho za někoho": حَيَّ - أَحْيَى "žít" - "považovat za živého, vidět živého."
- Významově se může shodovat se slovesem prvního druhu, které má odstín stát se dějem: جَدُبَ - أَجْدَبَ "být suchý (o zemi)" - "být zasažen suchem".
- Tvoří nepříznivá slovesa: ثorkuction: أicles "ovoce" - "nést ovoce, nést ovoce" (za dob Jahilia doprovázeli Arabové dcery k sňatku těmito slovy: أυail.RuL Internet ول وbed bohatství, ذَكَرَ , أُنْثِى žena, žena).
- Slovesa označující tamní směr jsou tvořena z názvů území nebo míst: جَبَلٌ - أَجْبَلَ "hora" - "jít do hor", يَمَنٌ - أَيْبمَنٌ - أَيْبمَنَ -رُبمَنَ "رُْمَنَ "krok k Yemen zadní.
- Ze slov označujících čas se tvoří slovesa s významem „dělat něco v tuto dobu“ a „pokročit (o této době)“: مَسَاءٌ - أَمْسَى „večer“ - „večer, přichází večer; večer něco dělat.
- V některých případech je význam sloves ve formách فَعلَ a أَفْعَلَ stejný: شَغَلَ - أَشْغَلَ „něco udělat“.
Pátý
Vzniká z druhého plemene přidáním společné semitské předpony تَـ, což znamená:
- Zaměření akce na sebe: جَهَّزَ - تَجَهَّزَ "vybavit na cestu, zásobit" - "shromáždit, vybavit se na túru", ك". Odtud také: „považovat se za takového“: عَظَّمَ - تَعَظَّمَ „oslavovat, považovat se za velkého“ - „oslavovat, být pyšný, chválit se“. Odtud význam samostatného provedení akce: رَكَّبَ – تَرَكَّبَ „skládat něco“ – „skládat se z něčeho“. Často se toto plemeno zcela shoduje s pasivním hlasem z فَعَّلَ (a může ho nahradit).
- فail.Ru feath lze použít ve významu utrpení فork feat, což znamená, že hodnoty فail.RuP a تiron &lf se mohou téměř zcela shodovat: urb, تicles - spěch, spěch ", iform - تiron" slyšet " -" poslouchej, poslouchej“. Oproti فَعلَ to může mít konotaci pomalosti, postupnosti: جَرِعَ - تَجَرَّعَ "polykat" - "pít po malých doušcích".
- Ze jmen skupin lidí jsou slovesa tvořena s významem „odkazovat na tuto skupinu“: عَرَبٌ - تَعَّبdne "Arabs" - "odkazujte na Araby, aby byly arabizovány", نَصْرَانِيٌّ - تَنَصَّ žalováním "křesťanství" - " "přijmout křesťanství."
- Od jmen označujících jiné předměty se tvoří slovesa s významem „vzít si sebe“: دَارٌ – تَدَيَّرَ „dům“ – „vzít si za obydlí“.
- Z názvů míst tvoří slovesa „jít na toto místo“: بَحْرٌ – تَبَحَّرَ „moře“ – „jít k moři (v přeneseném smyslu – získat znalosti rozsáhlé jako moře)“.
- Někdy to znamená odstranění toho, co název znamená: إِثْمٌ - تَأَثَّمَ "hřích, zločin" - "odmítnout bezpráví, zločiny."
šestý
Vzniká ze třetího plemene a znamená:
- Plné rozvinutí významu reciprocity. Pokud فَاعَلَ znamená „směřovat akci na objekt“, pak تَفَاعَلَ znamená „směřovat akci na objekt, který také nasměruje tuto akci na agenta“: قَابَلَ – تََََابَلَ – تََََابَلَ - تََََابَقَابَََلَ
- Někdy označuje čistě pasivní akci: بَارَكَ - تَبَارَكَ "požehnat" - "být požehnán".
- Předstírání: مَاتَ - تَمَاوَتَ "zemřít" - "předstírat, že je mrtvý".
- Významově se často shoduje s prvním plemenem: عَطَا - تَعَاطَى "vzít, vzít."
sedmý
Vzniká z prvního plemene přidáním celosemitské pasivní předpony إِنْــ a označuje akci:
- Reflexivně pasivní: فَرَدَ - إِنْفَرَدَ "být oddělený, jediný" - "oddělit se, vyniknout; a také být oddělen od ostatních."
- Čistě pasivní: كَسَرَ - إِنْكَسَرَ "rozbít" - "být zlomen".
- Významově se často shoduje s prvním plemenem: هَزِلَ - إِنْهَزَلَ "být hubený, zhubnout."
- Někdy to znamená „nechat si něco udělat“: خَدَعَ - إِنْخَدَعَ „klamat“ – „nechat se oklamat“.
Toto plemeno nikdy nevzniklo z kořenů s počátečními písmeny ر، ل، ء، ن ، و، ي.
Je-li prvním kořenem م, může se sloučit s jeptiškou: إِمَّحَى = إِنْمَحَى „být vymazán, být vymazán“.
Sloveso v إِنْفَعَلَ má zvratný význam pouze tehdy, pokud bylo v فَعلَ tranzitivní.
osmý
V jádru je toto plemeno tvořeno předponou تَـ ke slovesu prvního plemene, ale časem přeskočilo přes první kořen a přidal se hamza, aby se odstranily dvě souhlásky na začátku slova. Toto plemeno znamená:
- Opakování: جَمَعَ - إِجْتَمَعَ "sbírat" - "sbírat".
- Udržitelnost: غَمَّ - إِغْتَمَّ „truchlit“ – „truchlit“.
- Provedení akce ve svůj vlastní prospěch: قَطَفَ - إِقْتَطَفَ "sbírat ovoce" - "sbírat ovoce pro sebe."
- Významově se často shoduje s prvním plemenem, i když určitý odstín recidivy zůstává: خَطَفَ - إِخْتَطَفَ "chytit, unést".
- Totéž jako v odstavci 4, ale důraz je kladen na vlastní úsilí. Například: كَسَبَ - získat, bez ohledu na to, zda pro to pracoval nebo ne, a إِكْتَسَبَ - získat pomocí vlastní síly.
- V některých případech se shoduje s تَفَاعَلَ , například: تَقَاتَلَ - إِقْتَتَلَ „bojovat“.
Pokud je první písmeno kořene ط، ض، ص , pak je ت plemene nahrazeno ط. Pokud je první kořen ظ, pak se místo طظ použije buď ظَّ، nebo طَّ.
Pokud je první kořen ز، د , pak ت plemene je nahrazeno د . Pokud je první kořen ذ, pak se místo دذ použije ذَّ nebo دَّ.
Desátý
Je v podstatě odvozen od čtvrtého plemene prostřednictvím předpony تَـ a starověké semitské předpony س. Má význam:
- Revers: أَسْلَمَ - اِسْتَسْلَمَ "předat" - "podrobit se (vydat se do něčích rukou)".
- "Přitahujte k sobě, udělejte pro sebe": أَثْمَرَ - اِسْتَثْمَرَ "nést ovoce" - "přijímat ovoce pro sebe."
- Je-li tvořeno od pojmenovaných sloves – „určit někoho někým“: خَلَفٌ – اِسْتَخْلَفَ „nástupce“ – „vyberte si nástupce“.
- "Požádejte o sebe": غَفَرَ - اِسْتَغْفَرَ "odpustit" - "hledat odpuštění".
- "Vidět, nějak někoho najít": حَسُنَ - اِسْتَحْسَنَ "být dobrý" - "vidět dobré, schvalovat", أَوْجَبَ - اِسْتligَ"وسْتligَ"وََتligَ"وََتligَ"
- V některých případech označuje úvod, začátek působení 1. plemene: يَقِظَ - اِسْتَيْقَظَ "probuď se" - "probuď se", صَحَّ"صَحَّ"حَتَسْتَّسْتََسْتَّْتَيْقَظَ "probuď se".
- V některých případech to znamená „přinutit něco udělat“: حَلَفَ – اِسْتَحْلَفَ „přísahat“ – „složit přísahu“.
- Ze jmen jsou utvořena slovesa s významem „stát se takto nebo takto“: حَجَرٌ – اِسْتَحْجَرَ „kámen“ – „kamenět“.
Devátý a jedenáctý
Tato plemena jsou tvořena z přídavných jmen označujících barvu nebo fyzické vlastnosti vytvořené ve vzoru أَفْعَلُ:
إِحْمَرَّ - أَحْمَرُ - إِحْمَارَّ- "červenat se" - "červená" - "hodně se červenat".
Dvanáctý, třináctý a čtrnáctý
Tato plemena označují zvýšení akce (to znamená, že odpovídají druhému). Jsou extrémně vzácné.
Patnáctý
Toto plemeno označuje návratovou akci a odpovídá sedmé [1] .
Čtyřpísmenné sloveso plemena
První
Hlavní plemeno čtyřpísmenných kořenů: تَرْجَمَ „přeložit“
Druhý
Obrácený ve vztahu k فَعْلَقَ, například: دَخْرَجَ - تَدَخْرَجَ "tocit" - "tocit".
Třetí
Vzácné plemeno. Příklad: حَرْجَمَ - اِحْرَنْجَمَ "hnat stádo velbloudů před sebou a nutit je k tlačení" - "davit, dav (lidí, zvířat)".
4
Obrácený ve vztahu k فَعْلَقَ, například: طَمْأَنَ - اِطْمَأَنَّ "klid" - "uklidnit se". [jeden]
Základní tvary ve slovesných tvarech
Níže uvedená tabulka ukazuje slovesná paradigmata používající jako příklad kořen فعلق, ve kterém ف odpovídá prvnímu písmenu kořene, ع druhému, ل třetímu, ق čtvrtému (ve čtyřpísmenných kořenech). Plemena čtyřpísmenného slovesa jsou označena q (z kvadriliterálu) za číslem plemene.
Slovesné tvary ( arabsky أوزان أفعال )
|
Nominální tvary ( arabsky أوزان أسماء )
|
|
Aktivní hlas ( arabsky مبني للمعلوم )
|
Pasivní hlas ( arabsky مبني المجهول )
|
Příčestí skutečné ( arabsky فاعل )
|
Pasivní příčestí ( arabsky مفعول )
|
Název akce ( arabsky مصدر )
|
Perfektní ( arabsky ماضي )
|
Nedokonalé ( arabsky مضارع )
|
Imperativ ( arabsky أمر )
|
Perfektní ( arabsky ماضي )
|
Nedokonalé ( arabsky مضارع )
|
Jednotková forma h, manžel. R. ( arabsky مذكر مفرد )
|
já
|
فَعَلَ faʕala
|
يَفْعُلُ yafʕulu
|
ufʕul _
|
فُعِلَ fuʕila
|
يُفْعَلُ yufʕalu
|
فَاعِلٌ fāʕilun
|
mafʕūlun _
|
odlišný
|
فَعَلَ faʕala
|
يَفْعِلُ yafʕilu
|
ifʕil _
|
فَعَلَ faʕala
|
يَفْعَلُ yafʕalu
|
ifʕal _
|
فَعِلَ faʕila
|
يَفْعَلُ yafʕalu
|
ifʕal _
|
فَعِلَ faʕila
|
يَفْعِلُ yafʕilu
|
ifʕil _
|
فَعُلَ faʕula
|
يَفْعُلُ yafʕulu
|
ufʕul _
|
II
|
فَعَّلَ faʕʕala
|
يُفَعِّلُ yufaʕʕilu
|
فَعِّلْ faʕʕil
|
fuʕʕila _
|
يُفَعَّلُ yufaʕʕalu
|
مُفَعِّلٌ mufaʕʕilun
|
مُفَعَّلٌ mufaʕʕalun
|
tafʕīlun, tafʕālun, fiʕʕālun, tafʕilatun
|
III
|
فَاعَلَ fāʕala
|
يُفَاعِلُ yufāʕilu
|
فَاعِلْ fāʕil
|
فُوعِلَ fūʕila
|
يُفَاعَلُ yufāʕalu
|
مُفَاعِلٌ mufāʕilun
|
مُفَاعَلٌ mufāʕalun
|
mufāʕalatun, fiʕālun , fīʕālun
|
IV
|
afʕala _
|
يُفْعِلُ yufʕilu
|
afʕil _
|
ufʕila _
|
يُفْعَلُ yufʕalu
|
مُفْعِلٌ mufʕilun
|
مُفْعَلٌ mufʕalun
|
إِفْعَالٌ if'alun
|
PROTI
|
تَفَعَّلَ tafa'ala
|
يَتَفَعَّلُ yatafaʕʕalu
|
تَفَعَّلْ tafaʕʕal
|
tufuʕʕila _
|
يُتَفَعَّلُ yutafaʕʕalu
|
مُتَفَعِّلٌ mutafaʕʕilun
|
مُتَفَعَّلٌ mutafaʕʕalun
|
tafaʕʕul , tifiʕʕālun
|
VI
|
تَفَاعَلَ tafala
|
يَتَفَاعَلُ yatafāʕalu
|
تَفَاعَلْ tafʕal
|
tufūʕila _
|
يُتَفَاعَلُ yutafāʕalu
|
مُتَفَاعِلٌ mutafāʕilun
|
مُتَفَاعَلٌ mutafāʕalun
|
tafāʕulun _
|
VII
|
اِنْفَعَلَ infaʕala
|
يَنْفَعِلُ yanfaʕilu
|
اِنْفَعِلْ _
|
اُنْفُعِلَ unfu'ila
|
يُنْفَعَلُ yunfaʕalu
|
مُنْفَعِلٌ munfaʕilun
|
مُنْفَعَلٌ munfaʕalun
|
اِنْفِعَالٌ infiʕālun
|
VIII
|
iftaʕala _
|
يَفْتَعِلُ yaftaʕilu
|
iftaʕil _
|
uftuʕila _
|
يُفْتَعَلُ yuftaʕalu
|
مُفْتَعِلٌ muftaʕilun
|
مُفْتَعَلٌ muftaʕalun
|
iftiʕālun _
|
IX
|
pokud _
|
يَفْعَلُّ yafʕallu
|
ifʕalla, ifʕalli , ifʕalil
|
اُفْعُلَّ [3] ufʕulla
|
يُفْعَلُّ [3] yufʕillu
|
مُفْعِلٌّ mufʕillun
|
مُفْعَلٌّ mufʕallun [3]
|
ifʕilālun _
|
X
|
اِسْتَفْعَلَ isafʕala
|
يَسْتَفْعِلُ yastafʕilu
|
اِسْتَفْعِلْ isafʕil
|
اُسْتُفْعِلَ ustufʕila
|
يُسْتَفْعَلُ yustafʕalu
|
mustafʕilun _
|
mustafʕalun _
|
اِسْتِفْعَالٌ istifʕālun
|
XI
|
ifʕālla _
|
يَفْعَالُّ yafʕāllu
|
ifʕālla, ifʕālli , ifʕālil
|
اُفْعُوِّلَ [3] ufʕūwwila
|
يُفْعَوَّلُ [3] yufʕawwalu
|
مُفْعَالٌّ mufʕāllun
|
مُفْعَالٌّ [3] mufʕāllun
|
ifʕīlālun _
|
XII
|
اِفْعَوْعَلَ ifʕawʕala
|
يَفْعَوْعِلُ yafʕawʕilu
|
ifʕawʕil _
|
ufʕūʕila _
|
يُفْعَوْعَلُ yufʕawʕalu
|
مُفْعَوْعِلٌ mufʕawʕilun
|
مُفْعَوْعَلٌ mufʕawʕalun
|
ifʕīʕālun _
|
XIII
|
ifʕawwala _
|
يَفْعَوِّلُ yafʕawwilu
|
ifʕawwil _
|
ufʕuwwila _
|
يُفْعَوَّلُ yufʕawwalu
|
مُفْعَوِّلٌ mufʕawwilun
|
مُفْعَوَّلٌ muf'awwalun
|
ifʕiwwālun _
|
XIV
|
ifʕanlala _
|
يَفْعَنْلِلُ yafʕanlilu
|
ifʕanlil _
|
ufʕunlila _
|
يُفْعَنْلَلُ yufʕanlalu
|
mufʕanlilun _
|
مُفْعَنْلَلٌ muf'anlalun
|
ifʕinlālun _
|
XV
|
اِفْعَنْلَى _
|
يَفْعَنْلِي yafʕanlī
|
ifʕanli _
|
ufʕunliya _
|
يُفْعَنْلَى yufʕanlā
|
مُفْعَنْلٍ mufʕanlin
|
مُفْعَنْلًى muf'anlan
|
ifʕinlāʔun _
|
Iq
|
فَعْلَقَ faʕlaqa
|
يُفَعْلِقُ yufaʕliqu
|
فَعْلِقْ faʕliq
|
fuʕliqa _
|
يُفَعْلَقُ yufaʕlaqu
|
مُفَعْلِقٌ mufaʕliqun
|
مُفَعْلَقٌ mufaʕlaqun
|
فَعْلَاقٌ، فُعْلَاقٌ، فِعْلَاقٌ، فَعْلَقَةٌ
faʕlāqun, fuʕlāqun, fiʕlāqun, faʕlaqatun
|
IIq
|
تَفَعْلَقَ tafa'laqa
|
يَتَفَعْلَقُ yatafaʕlaqu
|
تَفَعْلَقْ _
|
tufuʕliqa _
|
يُتَفَعْلَقُ yutafaʕlaqu
|
مُتَفَعْلِقٌ mutafaʕliqun
|
مُتَفَعْلَقٌ mutafaʕlaqun
|
tafaʕluqun _
|
IIIq
|
ifʕanlaqa _
|
يَفْعَنْلِقُ yafʕanliqu
|
ifʕanliq _
|
ufʕunliqa _
|
يُفْعَنْلَقُ yufʕanlaqu
|
مُفْعَنْلِقٌ mufʕanliqun
|
مُفْعَنْلَقٌ muf'anlaqun
|
ifʕinlāqun _
|
IVq
|
اِفْعَلَقَّ if'alaqqa
|
يَفْعَلِقُّ yafʕaliqqu
|
ifʕaliqqa, ifʕaliqqi , ifʕalqiq
|
ufʕuliqqa _
|
يُفْعَلَقُّ yufʕalaqqu
|
مُفْعَلِقٌّ mufʕaliqqun
|
مُفْعَلَقٌّ mufʕalaqqun
|
اِفْعِلْقَاقٌ _
|
Nepravidelná slovesa
Nepravidelná slovesa jsou ta, která mají nějaký rys kořene, který ovlivňuje vokalizaci: shoda 2. a 3. kořenového písmene, přítomnost hamzy nebo slabých písmen (و nebo ي) v kořeni. [čtyři]
Zdvojnásobil
Zdvojené kořeny (tj. ty, ve kterých jsou druhé a třetí kořenové písmeno stejné) mají následující vlastnosti:
- Obě identická kořenová písmena jsou zdvojena, přičemž jejich jediná samohláska se stane tou, která by měla být nad druhým z nich, a samohláska prvního ze shodných buď vypadne, nebo přejde na další písmeno (první kořen), pokud je samohláska sukun.
- Pokud je za prvním kořenem dlouhý zvuk ā (ا), dojde ke zdvojení, a pokud ī nebo ū (ي،و) - obě písmena se rozpadnou.
- Zdvojení se také porouchá, je-li za druhým zdvojeným sukun, nebo je-li po prvním z nich dlouhá samohláska.
- Pokud je první ze zdvojených také zdvojeno podle pravidel slovotvorného modelu, pak ke zdvojení také nedochází.
V případech 3,4, částečně 2 se zdvojené kořeny chovají jako pravidelné.
Hamzed
Hlavní „nesrovnalostí“ kořenů hamzy je výběr stojanu pro hamzu. Počítá se podle obecných pravidel pravopisu.
Kromě toho mají slovesa s počátečním hamza následující vlastnosti:
- Pokud slovotvorný model vyžaduje, aby před slovesem s iniciálem hamza předcházelo hamza (jako v 1. osobě imperfekta, jednotného čísla, ve 4. tvarech plemene atd.), pak obě hamzy splývají v ā (آ).
- U některých sloves 8. plemene se hamza spojuje s ت a zdvojuje ho.
Slabé
Slabé kořeny jsou kořeny, které mají zvuky w nebo y, které se mohou střídat s ū a ī nebo vypadnout.
Podobné
„Podobně pravidelná“ jsou slovesa, jejichž první kořen je y nebo w (ي،و). Mají 2 hlavní vlastnosti:
- U osmého plemene se první kořen spojuje s ت a zdvojnásobuje jej.
- Slovesa s iniciálou و to ztrácejí v 1. imperfektu.
Prázdné
"Prázdný" (اجوف) jsou slovesa, jejichž druhý (prostřední) kořen je y nebo w (ي،و). V prvním plemeni jsou 3 typy prázdných sloves, rozlišují se samohláskou v imperfektu (resp. ū, ī nebo ā).
- V perfektu 1. plemene v uzavřených slabikách (když je třetí kořen vyjádřen sukunem, tedy ve všech tvarech kromě tvarů 3. osoby, stejně jako ve 3. osobě množného čísla, ženský rod), dlouhá samohláska odpadá a je nahrazeno u, pokud je v imperfektu ū, a na i, pokud je imperfektum ā nebo ī.
- V imperfektu 1. plemene v uzavřených slabikách (v ukazovacím a konjunktivním způsobu jde o tvary ženského rodu, množné číslo, v zkráceném a rozkazovacím - všechny tvary bez koncovek) je dlouhá samohláska redukována (ū v u, ī v i, ā v).
- Ve 4., 7., 8. a 10. tvaru v dokonalém ā, v nedokonavém ī. Zbytek plemen se mění podle typu správných.
Nedostatečný
"Nedostatečná" jsou slovesa, která mají slabé písmeno jako třetí kořen. V prvním plemeni jsou 3 typy slabých sloves.
Slovesa se dvěma slabostmi
Slovesa se dvěma slabostmi mají dvě slabé kořenové souhlásky; málokdo má a všichni tři jsou slabí. Obecně platí, že výše uvedená pravidla platí společně, pokud nejsou v rozporu. Existují dva typy s kombinací pravidel:
- Slovesa s w jako prvním a w nebo y jako třetím kořenem. Jsou konjugována jako nedostatečná slovesa a také ztrácejí w v nedokonavém 1 druhu, např . waqā yaqī 'bdít', wafā yafī 'dodržet slib', waliya yalī 'následovat'. Tato slovesa mají extrémně krátké imperativy: qi fi li (ženské tvary qī fī lī , m.p., pl. qū fū lū , f.r., pl . iqna ifna ilna ), ale v moderní arabštině Stejné procesy se vyskytují u čtvrtého a osmého plemene, například čtvrtého: awfā yūfī „volání“ a osmé ittaqā yattaqī „bát se (boha)“, formací z wafā yafī a waqā yaqī (viz výše).
- Slovesa s počáteční hamza a w nebo y jako třetí kořen. Konjugují také jako nedostatečná slovesa a také ve všech pádech asimilují hamzu, například časté sloveso ʾatā yaʾtī 'přijít' (v nedokonalém ʾātī 'přicházím') a 4. tvar tohoto slovesa ʾātā yuʾtī 'nosit' ( v nedokonalém ʾūtī 'přináším').
V následujících případech se „slabé stránky“ střetávají a jedna z nich neplatí:
- Zdvojená slovesa s w nebo y jako double. Často se používají, například rawā yarwī 'spočítat, převést na účet'. Druhá souhláska v tomto případě přestává být slabá, zatímco třetí zůstává.
- Zdvojená slovesa s prvním hamza nebo w . Tato slovesa nepřijímají žádnou asimilaci k prvnímu kmeni, například ʾajja yaʾujju 'hořet' v nedokonavém ʾaʾujju 'hořím', navzdory dvěma hamzám v řadě a wadda (wadidtu) yawaddu 'milovat'.
Následující případy mají zvláštní nesrovnalosti:
- Slovesa s w nebo y jako druhý kořen, hamzed ve třetině. Tato slovesa jsou běžná, zejména jāʾa yajīʾu „přijít“. Jediná nepravidelnost je v aktivním příčestí prvního druhu, např. jāʾin 'coming', které se skloňuje, jako by třetí kmen byl slabý y nebo w (pravděpodobně aby se předešlo dvěma hamzům na řádek, očekávaný tvar by byl * jāʾiʾ ).
- V extrémně frekventovaném slovesu raʾā yarā 'vidět' hamza v imperfektu úplně odpadá, podobné chování v pasivu: ruʾiya yurā 'být viděn'. Správná jsou obě příčestí: aktivní rāʾin a pasivní marʾīy- . Čtvrtý druh arā yūrī „ukázat“ se zcela zbaví hamzy, zbytek je pravidelný a ponechá hamzu v nedokonalém stavu: třetí rāʾā yurāʾī „vypadat“, šestý tarāʾā yatarāʾā „podívat se na sebe“, osmý irtaʾā yartaʾī 'myslet'.
- Běžné sloveso je ḥayiya yaḥyā „žít“, s druhým dokonalým tvarem ḥayya . Čtvrtý druh aḥyā yuḥyī „oživit“ je pravidelný, zatímco desátý druh istaḥyā yastaḥyī „pociťovat hanbu“ má druhé formy istaḥayya a istaḥā .
Modální slovesa
V arabštině existuje přibližně 40 modálních sloves a lze je organizovat do následujících tří skupin:
- Slovesa stávat se ("kána a její sestry"). Jako dodatek, který odpovídá na otázku (být, stát se) "kdo?" u sloves této skupiny se jméno používá ve stavu nasba (كَانَ زَيْدٌ قَائِمًا kāna Zaydun qāiman „Zayd stál (stál)“). Z této skupiny sloveso لَيْسَ laysa , i když v minulém čase, označuje přítomný.
- Slovesa začátku a naděje ("káda a její sestry"). Po nich následuje sloveso v nedokonavém tvaru. Slovesa této skupiny se zase dělí do tří typů: حicles a ð a ðخuzzork „je naděje...“ se připojují k imperfektu přes أail.RuR (např. حail.Ru زimes أوail.Ru zaydun an yamatīya „I (existuje naděje)); كَادَ, كَرِبَ, أوْشَكَ «приближаться» и عَسَى «есть надежда…» могут присоединяться как с أَنْ, так и без него (напр. كَادَت الشَّمْسُ أنْ تَغْرُبَ kādat-iš-šamsu an taɣruba или كَادَت الشَّمْسُ تَغْرُبُ kādat-iš-šamsu taɣrubu « Slunce téměř zapadlo“); Zbytek sloves (tj. přímo slovesa podniků) se připojují bez أail.RuR (např. gardَface زread زلَail.Ru feath اللlection اللople الإipe Phot sami “ yyyyata ”
- Slovesa domněnek a znalostí ("zˤanna a její sestry"). Mají dva přímé dodatky: (myslel, věděl) "koho?" a „od koho?“, například: تَعَلَّمْ مُحَمَّداً عَالِماً taʕallam Muħammadan ʕāliman „Znáte Mohameda jako učence“ (poznejte, že Muhammad je učenec).
Slovesa stávat se
|
Slovesa začátku a naděje
|
Slovesa domněnky
|
Sloveso
|
Překlad
|
Sloveso
|
Překlad
|
Sloveso
|
Překlad
|
كَانَ
|
byl, stal se
|
كَادَ
|
Přiblížil se
|
ظَنَّ
|
Myšleno, počítáno (s pochybnostmi)
|
أَمْسَى
|
Byl (večer)
|
قَرِبَ
|
رَأَى
|
Viděl, počítal (s jistotou)
|
أَصْبَحَ
|
Stal (ráno)
|
أوْشَكَ
|
خَالَ
|
představoval si, počítal
|
أَضْحَى
|
Byl (po východu slunce)
|
عَسَى
|
Existuje naděje, že...
|
حَسِبَ
|
počítal, myslel
|
ظَلَّ
|
Byl (v poledne)
|
حَرَى
|
زَعَمَ
|
tvrdil
|
بات
|
Byl (v noci; strávil noc)
|
اِخْلَوْلَقَ
|
عَلِمَ
|
Známý, přesvědčený
|
صار
|
Stalo se
|
شَرَعَ
|
Začal
|
وَجَدَ
|
Nalezeno, potvrzeno
|
لَيْسَ
|
Není
|
أنْشَأَ
|
عَدَّ
|
myšlenka, myšlenka
|
ما زَالَ
|
Nepřestal být
|
عَلِقَ
|
تَعَلَّمَ
|
zjistil
|
ما اِنْفَكَّ
|
Ne přerušeno
|
طَفِقَ
|
اِتَّخَذَ
|
vzal, podnikl, rozhodl
|
ما فَتِئَ
|
Nepřestal být
|
هَبَّ
|
ما بَرِحَ
|
اِبْتَدَأَ
|
ما دَامَ
|
اِنْبَرَى
|
جَعَلَ
|
قَامَ
|
بَدَأَ
|
أخَذَ
|
Dohoda slovesa
V arabštině se slovesa shodují v rodu, čísle a osobě. Zároveň u „rozumných“ jmen (pojmenování lidí) v množném čísle má sloveso odkazující na ně množné číslo požadovaného rodu a pro „nerozumná“ (pojmenování zvířat, neživých předmětů) - jednotné číslo ženského rodu .
Navíc ve větě sloveso následující před podmětem s ní v počtu nesouhlasí (má tvar jednotného čísla) a další za podmětem souhlasí.
Poznámky
- ↑ 1 2 3 4 5 Grande B. M. Kurz arabské gramatiky ve srovnávacím historickém pokrytí. - M .: Východní literatura Ruské akademie věd, 2001.
- ↑ Khaibullin I. N. Stručné shrnutí gramatiky arabského jazyka. — Ufa, 2006.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Formálně ve slovesech 9. a 11. plemen není trpný rod a trpné příčestí. Pravidla arabské gramatiky je v praxi umožňují získat i z nesklonných sloves, ale bez ohledu na číslo a rod podmětu musí být trpné sloveso označující předmět vždy ve 3. osobě jednotného čísla a trpné příčestí označující předmět singulár., navíc za takovým slovesem/podmětem musí následovat předložka použitá v činném hlase/v činném příčestí + k předložce připojené zájmeno, shodné s podmětem v čísle a rodu. Например, النِّسَاءُ المَبْحُوثْ عَنْهُنَّ или — "النِّسَاءُ اَللَّاتِي بُحِثَ عَنْهُنَّ" ("женщины, которых искали"), هَذِهِ الكَرَاسِيُّ مَجْلُوسٌ عَلَيْهَا или هَذِهِ الكَرَاسِيُّ يُجْلَسُ عَلَيْهَا ("на этих стульях сидят"). Proto jsou tyto formuláře v tabulce uvedeny, i když pravděpodobnost jejich naplnění v textu je naprosto minimální. Je třeba také poznamenat, že takto získané trpné příčestí ve slovesech 9. a 11. plemen se bude shodovat se skutečným
- ↑ Jušmanov N. V. Gramatika spisovného arabského jazyka.
Literatura
- Jakovenko E. V. Nepravidelná slovesa arabského jazyka. - M., 2000.
- Dubinina N. V. Slovesa arabského jazyka. Správné a nesprávné kořeny. - M., 2005.
Odkazy