Wu s dakutenem

Stabilní verze byla zkontrolována 28. dubna 2021 . Existují neověřené změny v šablonách nebo . ヴ

ヴv katakaně aゔv hiraganě jsou japonské znaky kana vytvořené přidáním dakuten doand( y) .

Vytvořeno tak, aby reprezentovalo chybějící zvuk [v] v japonštině. Protože přejatá slova jsou psána katakanou, obvykle se používá pouze ヴ.

Znak hiragana ゔ lze použít ve vlastních jménech.

Historie

Použití ヴ k vyjádření zvuku [v] poprvé navrhl Fukuzawa Yukichi v předmluvě ke svým sebraným dílům [1] . V Revidovaném a rozšířeném čínsko-anglickém slovníku z roku 1860 lze najít příklady jeho použití [2] .

Kdysi se k označení zvuku [ v ] používalyワ-struny s dakuten (ヷ,ヸ,ヹ,ヺ) , ale nerozšířily se.

Zpráva Rady pro studium rodného jazyka z roku 1954 doporučuje používat k vyjádření hlásky [v] řetězec „ ba “, avšak ve zprávě ze 7. února 1991 „Psaní přejatých slov“ v případě, že původní slovo má zvuk [v ] a chcete jej vyjádřit co nejpřesněji, můžete použít znak ヴ. Kabinetní vyhláška č. 2 z 28. června 1991 doplnila toto pravidlo do současných pravidel pravopisu. Ve stejný den však ministerstvo školství vydalo nařízení „O používání přejatých slov ve vzdělávacím procesu“, ve kterém bylo požadováno vyhnout se psaní přes ヴ na základní škole, zatímco na střední škole, v obecně, pište přes řádek " ba ", ale v případě potřeby také vysvětlete pravopis pomocí ヴ, aby studenti mohli číst a psát obě možnosti.

Použít jako zvuk [v]

ヴ se používá podle následujících pravidel:

  1. [c] před souhláskou se píše jako ヴ.
  2. [wa], [vi], [wu], [ve], [wo] se píší jako ヴァ, ヴィ, ヴ, ヴェ, ヴォ.
  3. Pro psaní [v] se samohláskami, které nejsou v japonštině, se používá ta nejbližší z pohledu rodilého japonského mluvčího: ヴァ, ヴィ, ヴ, ヴェ, ヴォ. Například anglické slovo valley væli se píše jako ヴァレー.
  4. Je povoleno vyslovovat ヴァ, ヴィ, ヴ, ヴェ, ヴォ jako [ba], [bi], [bu], [be], [bo] [3] .

Korespondence mezi V a ヴ

V jazycích používajících latinskou abecedu může být zvuk [v] vyjádřen různými písmeny. V jazycích, jako je angličtina a francouzština , je zvuk [v] vyjádřen písmenem „V“. V němčině , polštině a horní Lužici se zvuk [v] vyjadřuje písmenem „W“.

Nicméně, ve španělštině , která stejně jako japonština nemá zvuk [c], písmeno „V“ označuje zvuk [b] a v latině je to znělý labiovelární aproximant [w]. Tedy ne nutně ve všech jazycích založených na latinské abecedě, písmeno V vyjadřuje zvuk [v], takže nemůžete automaticky psát písmeno V s písmenem ヴ.

Jiné způsoby záznamu zvuku [v] kana

Po skončení období Meidži se do japonštiny nalilo velké množství přejatých slov z angličtiny, francouzštiny, němčiny a ruštiny . Vzhledem k absenci přesné korespondence s hláskou [v] v kana vyvstala při přepisu slov, která ji obsahují, otázka, jak ji zapsat.

Jak bylo uvedeno výše, neexistovala žádná předchozí doporučení ohledně použití písmene ヴ a kanas řetězce „ba“ byly použity k záznamu zvuku [v]:

Originál Výslovnost Katakana Transkripce Překlad
Liverpool ˈlɪvəpuːl リバプール ri ba pu:ru Liverpool
Volné místo vakɑ̃s バカンス ba cansu Dovolená
Valois Valwa バロア ba roa Valois
Housle vaɪəˈlɪn バイオリン ba yorin Housle

V dnešní době, kvůli rozšíření písmene ヴ, je běžné vidět slova jako tato hláskovaná s ヴ. V japonštině tedy výběr pravopisu slova do značné míry závisí na pisateli [4] .

V němčině písmeno „V“ obvykle vyjadřuje zvuk [f], i když ve vypůjčených slovech může také vyjadřovat zvuk [v], takže v japonštině se v každém případě používá odpovídající znak katakana. Na druhou stranu, „W“, které je ve slově první, také vyjadřuje zvuk [w], není však přenášen strunou „ba“, ale kana ze struny(,,,) nebo z řetězce ウァ (ウァ,ウィ, ウェ, ウォ):

Originál Výslovnost Katakana Transkripce Překlad
Weimar ˈvaɪmaʁ ワイマル,ワイマール wa ymaru, wa yma:ru Weimar
Wagner ˈvaːgnɐ(ʁ) ワグネル,ワーグナー wa guneru, wa :guna: Wagner
Vídeň viːn ヰィン,ウィーン wee n, wee :n Žíla

Vzhledem k tomu, že kanabyly během jazykové reformy odstraněny a() bylo používáno pouze jako částice, znaky ワ, ウィ, ウ, ウェ, ウォ se nyní běžně používají k zápisu německého „W ".. Vzhledem k tomu, že písmeno ヴ je připojeno ke zvuku [v], lze jej použít k přesnějšímu vyjádření německé výslovnosti: ヴァイマル, ヴァーグナー, ヴィーン.

Při psaní slov z ruského jazyka se také nepoužívá řetězec バ, ale řetězec ワ nebo ウァ. Není to však povinné.

Originál Katakana Transkripce
Příklad použití řetězců ワ nebo ウァ:
Moskva モスクワ mosuku wa
Ivane イワン a dodávka _
Vladivostok ウラジオストク、ウラジオストック na rajiosutokku, na rajiosutokku
Příklad použití řetězce バ:
Rada ソビエト tak bi to
Volha ボルガ více ruga

Použití ヴ na NHK

Ačkoli se zvuk [w] obvykle vyjadřuje řetězcem „ba“, v poslední době se objevil trend označovat jej pomocí ヴ. Najdeme to například v hudebních programech.

Ve spořiči obrazovky programu „Reflection of the Century“, vydaném v roce 1995, mimo jiné bliká jméno Stravinského . Ve svých prvních vydáních byl napsán jako ストラビンスキー, ale pak se nečekaně změnil na ストラヴィンスキー. Existují však i opačné příklady. Takže ve videopřenosu koncertu dirigovaného dirigentem Herbertem von Karajanem v roce 1957 bylo při provádění Beethovenovy hudby podepsánoベートーヴェン, ale nyní NHK používá pravopis ベートーベン.

Viz také

Poznámky

  1. Originál:
  2. Viz například přepis slova Heaven (první slovo ve druhém sloupci)
  3. NHK 放送文化研究所, ed. (2005), NHK , 日本放送出版協会, ISBN 978-4140112182 
  4. Takové příklady, kdy stejné slovo má dvě hláskování, jsou docela běžné. Například anglické slovo „vanguard“ (avantgarda) v názvu vozu Toyota se píše jakoヴァンガード a v názvu jedné z hraček Tamiya se píše jakoバンガード. Dalším zajímavým případem je značka minerální vody Volvic, která se katakanou píše jakoボルヴィック, tedy první písmeno v se píše podle jednoho pravidla a druhé písmeno se píše jinak.