ヴv katakaně aゔv hiraganě jsou japonské znaky kana vytvořené přidáním dakuten doうandウ( y) .
Vytvořeno tak, aby reprezentovalo chybějící zvuk [v] v japonštině. Protože přejatá slova jsou psána katakanou, obvykle se používá pouze ヴ.
Znak hiragana ゔ lze použít ve vlastních jménech.
Použití ヴ k vyjádření zvuku [v] poprvé navrhl Fukuzawa Yukichi v předmluvě ke svým sebraným dílům [1] . V Revidovaném a rozšířeném čínsko-anglickém slovníku z roku 1860 lze najít příklady jeho použití [2] .
Kdysi se k označení zvuku [ v ] používalyワ-struny s dakuten (ヷ,ヸ,ヹ,ヺ) , ale nerozšířily se.
Zpráva Rady pro studium rodného jazyka z roku 1954 doporučuje používat k vyjádření hlásky [v] řetězec „ ba “, avšak ve zprávě ze 7. února 1991 „Psaní přejatých slov“ v případě, že původní slovo má zvuk [v ] a chcete jej vyjádřit co nejpřesněji, můžete použít znak ヴ. Kabinetní vyhláška č. 2 z 28. června 1991 doplnila toto pravidlo do současných pravidel pravopisu. Ve stejný den však ministerstvo školství vydalo nařízení „O používání přejatých slov ve vzdělávacím procesu“, ve kterém bylo požadováno vyhnout se psaní přes ヴ na základní škole, zatímco na střední škole, v obecně, pište přes řádek " ba ", ale v případě potřeby také vysvětlete pravopis pomocí ヴ, aby studenti mohli číst a psát obě možnosti.
ヴ se používá podle následujících pravidel:
V jazycích používajících latinskou abecedu může být zvuk [v] vyjádřen různými písmeny. V jazycích, jako je angličtina a francouzština , je zvuk [v] vyjádřen písmenem „V“. V němčině , polštině a horní Lužici se zvuk [v] vyjadřuje písmenem „W“.
Nicméně, ve španělštině , která stejně jako japonština nemá zvuk [c], písmeno „V“ označuje zvuk [b] a v latině je to znělý labiovelární aproximant [w]. Tedy ne nutně ve všech jazycích založených na latinské abecedě, písmeno V vyjadřuje zvuk [v], takže nemůžete automaticky psát písmeno V s písmenem ヴ.
Po skončení období Meidži se do japonštiny nalilo velké množství přejatých slov z angličtiny, francouzštiny, němčiny a ruštiny . Vzhledem k absenci přesné korespondence s hláskou [v] v kana vyvstala při přepisu slov, která ji obsahují, otázka, jak ji zapsat.
Jak bylo uvedeno výše, neexistovala žádná předchozí doporučení ohledně použití písmene ヴ a kanas řetězce „ba“ byly použity k záznamu zvuku [v]:
Originál | Výslovnost | Katakana | Transkripce | Překlad |
---|---|---|---|---|
Liverpool | ˈlɪvəpuːl | リバプール | ri ba pu:ru | Liverpool |
Volné místo | vakɑ̃s | バカンス | ba cansu | Dovolená |
Valois | Valwa | バロア | ba roa | Valois |
Housle | vaɪəˈlɪn | バイオリン | ba yorin | Housle |
V dnešní době, kvůli rozšíření písmene ヴ, je běžné vidět slova jako tato hláskovaná s ヴ. V japonštině tedy výběr pravopisu slova do značné míry závisí na pisateli [4] .
V němčině písmeno „V“ obvykle vyjadřuje zvuk [f], i když ve vypůjčených slovech může také vyjadřovat zvuk [v], takže v japonštině se v každém případě používá odpovídající znak katakana. Na druhou stranu, „W“, které je ve slově první, také vyjadřuje zvuk [w], není však přenášen strunou „ba“, ale kana ze strunyワ(ワ,ヰ,ヱ,ヲ) nebo z řetězce ウァ (ウァ,ウィ, ウェ, ウォ):
Originál | Výslovnost | Katakana | Transkripce | Překlad |
---|---|---|---|---|
Weimar | ˈvaɪmaʁ | ワイマル,ワイマール | wa ymaru, wa yma:ru | Weimar |
Wagner | ˈvaːgnɐ(ʁ) | ワグネル,ワーグナー | wa guneru, wa :guna: | Wagner |
Vídeň | viːn | ヰィン,ウィーン | wee n, wee :n | Žíla |
Vzhledem k tomu, že kanヰaヱbyly během jazykové reformy odstraněny aヲ(を) bylo používáno pouze jako částice, znaky ワ, ウィ, ウ, ウェ, ウォ se nyní běžně používají k zápisu německého „W ".. Vzhledem k tomu, že písmeno ヴ je připojeno ke zvuku [v], lze jej použít k přesnějšímu vyjádření německé výslovnosti: ヴァイマル, ヴァーグナー, ヴィーン.
Při psaní slov z ruského jazyka se také nepoužívá řetězec バ, ale řetězec ワ nebo ウァ. Není to však povinné.
Originál | Katakana | Transkripce |
---|---|---|
Příklad použití řetězců ワ nebo ウァ: | ||
Moskva | モスクワ | mosuku wa |
Ivane | イワン | a dodávka _ |
Vladivostok | ウラジオストク、ウラジオストック | na rajiosutokku, na rajiosutokku |
Příklad použití řetězce バ: | ||
Rada | ソビエト | tak bi to |
Volha | ボルガ | více ruga |
Ačkoli se zvuk [w] obvykle vyjadřuje řetězcem „ba“, v poslední době se objevil trend označovat jej pomocí ヴ. Najdeme to například v hudebních programech.
Ve spořiči obrazovky programu „Reflection of the Century“, vydaném v roce 1995, mimo jiné bliká jméno Stravinského . Ve svých prvních vydáních byl napsán jako ストラビンスキー, ale pak se nečekaně změnil na ストラヴィンスキー. Existují však i opačné příklady. Takže ve videopřenosu koncertu dirigovaného dirigentem Herbertem von Karajanem v roce 1957 bylo při provádění Beethovenovy hudby podepsánoベートーヴェン, ale nyní NHK používá pravopis ベートーベン.
Hiragana : gojuon | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
* Zastaralé znaky. |