Macias (trubadúr)

Macias

Památník trubadúra Macias v Padron , ( Španělsko )
Datum narození 15. století [1]
Místo narození
Datum úmrtí předp. 15. století
Místo smrti
občanství (občanství)
obsazení skladatel , básník
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

Macias , Macias , Macias Santiago [2] ( španělsky  Macìas Santiago ), též Macias the Lover [2] ( galic. Macías o Namorado , španělsky  Macias el Enamorado ), Macias the Lover [3] ( port. Macías o Namorado ; cca. 1340-1370) - galicijský trubadúr , jeden z posledních a nejslavnějších středověkých básníků v Galicii . Macías psal cantigui v galicijsko-portugalštině , stejně jako drtivá většinatrubadúři z Iberského poloostrova .

Životopis

Žil ve druhé polovině 14. století . O jeho životopisu je velmi málo spolehlivých údajů, ale prakticky není pochyb o tom, že pocházel z Haliče a jako básník se formoval ve druhé polovině 14. století.

Jako panoš španělského grandea se trubadúr zamiloval do jedné ze dvorních dam a zpíval o ní ve verších. Rozzuřený manžel si stěžoval svému pánovi , který nařídil zpěváka uvěznit, ale protože tam Macias dál zpíval svou lásku, byl zabit [4] . E.G. Golubeva napsal, že Milenec Macias se proslavil především díky legendám [5] a podle jedné z nich „byl zabit žárlivým manželem krásky, kterou zpíval“ [6] .

Kreativita

Moderní badatelé připisují básníkovo dílo období haličsko-kastilské školy [7] . Maciasovo básnické dědictví bylo bezpochyby rozsáhlé, ale do dnešních dnů se dochovalo jen několik jeho děl. Z jeho cantigue psaných v galicijsko-portugalštině se k nám dostalo jen několik díky Baenskému zpěvníku [ 6] , který v první polovině 15. století sestavil Juan Alfonso de Baena, a dalším sbírkám písní. Rukopis Baenina zpěvníku byl vytištěn v 19. století (Madrid, 1851, Lipsko, 1860). Podle některých zdrojů je básníkovi připsáno pět básní v Baena Songbook, antologii trubadúrské poezie v kastilštině a galicijsko-portugalštině, a následných šestnáct milostných básní. Antologie iberských básníků vydaná Henrym Langem obsahuje 6 trubadúrských písní různých žánrů, včetně kantig o lásce [8] . Jeden z nich ( Provei de buscar mesura ) přeložil do ruštiny V. Andreev [9] . Podle B. P. Narumova se Macias the Lover připisuje čtyři až deset písní [7] .

Legendární tragický osud Maciase přispěl k přeměně jeho jména v synonymum pro „věrného milence“ [4] . O trubadúrovi vzniklo mnoho legend, jeho jméno je často zmiňováno v mnoha dílech španělské literatury. Mnoho moderních i pozdějších básníků zobrazilo nešťastný osud Macias v básních, dramatech a románech. L. Uhland věnoval Maciasovi baladu [4] .

Provei de buscar mesur

Provei de buscar mesura a
mesura non falece,
e por mengua de
ventura ouveron-m'-oa sandece.
Por ende direi des i,
con cuidado que me crece,
un trebello, e diz assi:
"Anda meu coraçon
mui trist', e con razon."

Meus ollos tal fermosura
foron ver, por que perece
meu coraçon con tristura,
e Amor non me guarece,
nen me pon [a] tal consello
por que eu prenda ledece.
Por en digo je trebello:
"Ben pode Deus fazer,
tras gran pesar prazer."

Estes trebellos cantei
con coita desd' aquel dia
que mesura demandei
e eu vi que falecia.
Mesura morrei chamando
e dizendo a gran perfia,
tal trebello sospirando:
"Meus ollos morte son
de vos, meu coraçon."

Pois mesura non achei
u falecer non soía,
mesura log' olvidei
e canto prazer avia.
Con pesar que tenno migo
e tristeza todavia
aqueste trebello digo:
"Bon Deus, a mi faz ver
por gran pesar prazer."

Pravopis podle E. G. Golubeva [10]

Seňoro, zpočátku jsem věřil
, že se nade mnou slitujete,
ale mou vášeň jste považovala za
šílenství, rozmar, hru.
Pro mě jsi jako předtím krutý;
a s úzkostí opakuji
řádky zrozené ze smutku:
"Srdci je dáno trpět,
jen znát smutek."

Ze smrtelníků
se s tebou sotva kdo může srovnávat v kráse,
a já padám smutkem,
probodnutý Amorovým šípem.
Dostal jsem zlý osud
a opakuji s modlitbou,
pouze s důvěrou v Pána:
„Bože, ukaž mi milosrdenství:
dej mi štěstí v lásce.

Zpíval jsem tyto řádky, zamilovaný,
uchvácen zářivostí mých očí a
doufal, že se
ke mně alespoň jednou obrátí příznivý pohled.
Ale naděje jsou dosud marné
a opakuji nyní,
nešťastně, v úzkosti a sklíčenosti:
"Srdce bez tebe - trpět,
ale já tě vidím - zemřít."

V mé duši, spálené
utrpením, oheň nezhasl;
Zbavený naděje na štěstí,
smutně se na tebe dívám.
Stále smutněji se
v tichu ozývá můj hlas
plný utrpení a bolesti:
„Bože, zastav muka,
dej mi štěstí v lásce.“

Přeložil V. Andreev [9]

Poznámky

  1. Bibliothèque nationale de France identifikátor BNF  (fr.) : Open Data Platform - 2011.
  2. 1 2 Španělská literatura v ruských překladech a kritice: Bibliografie / Vědecký editor: V. I. Simankov. - Petrohrad: Nestor-Istoriya, 2019. - S. 150. - 248 s. — ISBN 978-5-4469-1346-6 .
  3. Portugalská literatura // Literární encyklopedie / Hlavní redaktor: A. V. Lunacharsky. - Moskva: Sovětská encyklopedie, 1935. - T. 9. - S. 156.
  4. 1 2 3 Macias // Encyklopedický slovník Brockhause a Efrona  : v 86 svazcích (82 svazcích a 4 dodatečné). - Petrohrad. , 1890-1907.
  5. Poezie trubadúrů, 1995 , Golubeva E. G. Informace o autorech, str. 228.
  6. 1 2 Poezie trubadúrů, 1995 , Golubeva E. G. Doslov, str. 215-216.
  7. 1 2 Narumov, 1987 , str. 16.
  8. Lang .
  9. 1 2 Poezie trubadúrů, 1995 , Andreev V. Senora, na začátku jsem věřil, str. 194-197.
  10. Poezie trubadúrů, 1995 , Macias o Namorado. Provei de buscar mesur , str. 194-197.

Literatura

Odkazy