nevěsta ve žlutém | |
---|---|
Píseň | |
Žánr | lidová píseň |
Jazyk |
Ázerbájdžánská arménská turečtina |
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
"Nevěsta ve žlutém" ( ázerbájdžánský Sarı Gəlin , persky ساری گلین , Tur . Sarı Gelin ; někdy "zlatovlasá nevěsta" , "Sary gelin" [1] [2] [3] ) nebo "Sari akhchik" [4] ( Arm. "Ս ղջիկ" , "ս գյ" , "ղջի, մերըդ մեռել մեռել մեռել մեռել" , "չոբ, տ քշիր" , někdy "Sari gyalin" , "nevěsta z hor" , "nevěsta z hor" , "dívka z hor" [5] ) - lidová píseň, populární v Ázerbájdžánu , Arménii , Íránu a Turecku , ve kterém se zpívá milovaná dívka a nevěsta.
Fráze Sarı Gelin v turečtině a Sarı Gəlin - Sary gelin v Ázerbájdžánu se překládají jako „žlutá nevěsta“ [6] , „nevěsta ve žlutém“, může znamenat jak „zlatovlasou nevěstu“ [7] , tak „mladou nevěstu“ [8 ] .
Arménské jméno ( Սարի աղջիկ - Sari akhchik ) znamená „dívka hor“ [5] . Další arménský název písně ( Սարի գյալին - Sari gelin [9] ) znamená „nevěsta z hor“ [6] . V Turecku je píseň známá také jako „Erzurum Çarşı Pazar“ („Erzurum Bazaar“) [10] [11] .
Původ písně je předmětem diskuse. Existuje několik verzí původu písně:
Specialista na turecký folklór D. Duzgün ( Dilaver Düzgün ), zkoumající strukturu melodie a dějové zasazení písně charakteristické pro turecký folklór, poznamenává, že „žlutá barva“ nalezená v turecké mytologii je důležitým prvkem a fráze „ žlutá nevěsta“ ( sarı gelin ), „žlutá dívka“ ( sarı kız ) se často vyskytují v lidových melodiích turkických národů, které obývaly Anatolii , Balkán , dokonce i mezi Uzbeky , Kazachy , Turkmeny a Tatary [12] , a pochází k závěru o turečtině[ objasnit ] původ písně [13]
Podle tureckého vědce, specialisty na masmédia G. Karanfila ( Gökçen Karanfil ), píseň „Sary Gelin“ pochází z nejmenované arménské písně , která se v průběhu staletí stala součástí turecké kultury [14] . Řada tureckých učenců, hudebníků a novinářů, kteří nejsou specialisty na turecký folklór, věří, že píseň je arménského původu [15] [16] [17] [18] . Turecký skladatel a hudebník S. Yurdatapan ( Sanar Yurdatapan ) věří, že píseň „Sary Gelin“ rozšířená v Turecku je arménská lidová píseň [15] .
Ruský muzikolog L. G. Berger rekonstruuje melodii písně „Sary Gelin“, mezi jinými starověkými arménskými písněmi, na hurianské melodie ( Hurianové jsou jedním z předků Arménů, podrobněji viz Etnogeneze Arménů ). Podle této rekonstrukce je „Sary gelin“ typologicky blízká huriánské hymně [19] ․
Ázerbájdžánský zpěvák a muzikolog-folklorista Bulbul (Murtuza Mammadov), který vystoupil na III. kongresu Ashugs, poznamenal, že píseň „The Bride in Yellow“ vznikla v Karabachu [8] . Jedním z vysvětlení bylo, že podle tradice, když byla dívka namlouvána, byla druhý den ve žlutých šatech. Podle historičky umění Elnary Dadashové slova písně „Nevzdají se tě za mě“ naznačují, že dívka je již zasnoubená, protože je oblečená ve žlutém [8] .
Ázerbájdžánský muzikolog Saadet Tahmiraz-kyzypoznamenává, že píseň „Sary Gelin“ se objevila za vlády Shah Ismail Khatai . Khatai podle ní věnoval tuto píseň své milované, o čemž podle Tahmiraz-kyzy svědčí podobnost věty „Oni si netrhají mokrou květinu“ ( ázerb. Gülü sulu dərməzlər ) z písně a linka ze šáhovy poezie, kde srovnává krásnou dívku s květinou [20] . Tuto verzi původu písně podporuje i vedoucí výzkumné laboratoře Ázerbájdžánské národní konzervatoře, historik umění Abbaskuli Najafzade[21] .
Jedna z arménských verzí písně ( "Սարի աղջիկ" nebo "Աղջի, մերըդ մեռել ա" ) byla nahrána arménským folkloristou a skladatelem Komitasem 27. července 1913 ve vesnici Erivan v provincii Evalilar ] [22. ] V roce 1932 arménský skladatel S. Barkhudaryan zpracoval další arménskou verzi lidové písně ( „Girl of the Mountains“ ) pro klavír a zpěv [5] .
Ázerbájdžánskou verzi písně zpracoval [2] a zhudebnil ázerbájdžánský skladatel Asef Zeynalli (1928-1932) [24] . Ázerbájdžánskou verzi písně také zhudebnil další ázerbájdžánský skladatel Said Rustamov . Další hudební zápis ázerbájdžánské verze písně v podání skladatele Siyavush Kerimi, vyšla v roce 2005 ve sbírce „Ázerbájdžánské lidové písně“. Skladatelka Elnara Dadašovazaranžoval píseň „Sary Gelin“ pro sbor a sólistu [20] .
Merdan Güven, badatel tureckých lidových písní, odhaluje určité rozdíly v provedení písně „Erzurum Bazaar“ ( Erzurum Çarşı Pazar ) a písně „Sary Gelin“ známé v Karsu , Ázerbájdžánu a Arménii . Píseň Erzurum je postavena na mani rýmech. V písni hrané v jiných regionech se stejnou melodií se zeměpisné názvy nenacházejí. Melodie písně "Sary Gelin" je všude stejná, ale melodie podle regionů jsou vnímány jako vynikající. Hlavní důvod tohoto vnímání spočívá ve způsobu provedení. Píseň „Sary Gelin“ složená v Erzurum je provedena v 10/8 taktu . Tato melodie je více rytmická. A „Sary Gelin“, která je rozšířená v Karsu, Ázerbájdžánu a Arménii, se hraje ve 3/4 taktu. Tato melodie ve srovnání s melodie v Erzurum je melodicky stejná, ale je provedena v těžším rytmu . Güven se domnívá, že se zde neuvažuje o různých dílech, ale o stejné lidové písni provedené různými způsoby [11] .
Ázerbájdžánská historička umění Elnara Dadašova poukazuje na to, že píseň „Nevěsta ve žlutém“ má stejnou strukturu jako ázerbájdžánský lidový tanec „ Nalbeki “ [8] . V Učebnici o výuce ázerbájdžánských režimů (Baku, 2014) Baku Academy of Music byla píseň „Sary gelin“ zařazena do stupnice režimu „ Shur “. Toto vydání také zveřejnilo noty písně [25] . Ázerbájdžánský muzikolog Saadet Tahmiraz-kyzytaké poznamenává, že píseň „Sary gelin“ odkazuje na režim „Shur“. Podle Tahmiraz-kyzy je tato píseň z hlediska rytmických a melodických nuancí složena ve stylu ázerbájdžánských lidových písní . Interpretační rysy písně podle muzikologa vycházejí z tradic ázerbájdžánské lidové hudby [20] .
S ohledem na melodickou strukturu písně ázerbájdžánský historik umění, specialista na historii a teorii ázerbájdžánských lidových písní, Jeyran Makhmudovapoznamenává, že melodie písně, založená na režimu „Shur“, přitahuje pozornost svou jednoduchostí a výrazností. Melodie složená na základě rozvinutí jedné melodické věty začíná kvintetovým skokem. Kvarteto nebo kvintet skoky na začátku písně, podle Machmudova, být často nalezený v ázerbájdžánské lidové hudbě [26] .
Ázerbájdžánskou verzi písně kdysi provedli khanende ( mughamští umělci ) Haji Gusi , Sattar , Mashadi Mammad Farzaliyev , Kechachi oglu Muhammed , Jabbar Karyagdyoglu . Později khanende zpěváci Alovsat Sadigov, Abulfat Aliyev , Bakir Gashimov , Gadir Rustamov , Janali Akbarov a další zařadili tuto píseň do svého repertoáru [20] .
Píseň zazněla i instrumentálně. Nejlepší příklady takového výkonu podle muzikologa Saadeta Tahmiraz-kyzyho, jsou výkony kamanchisty Gabila Alijeva , pianisty Čingize Sadikhova a balabána Farhada Husejnova . Novým způsobem, v souladu s požadavky ázerbájdžánské scény, zazněla píseň „Sary gelin“ v podání Akifa Islamzadeho [20] .
V roce 2013 píseň „Sary gelin“ v ázerbájdžánštině nazpíval Toto Cutugno [28] . V roce 2014 představil Sami Yusuf video natočené k písni „Sary gelin“, kterou hraje v angličtině a ázerbájdžánštině [29] .
Různé arménské verze písně byly zařazeny do repertoáru slavných interpretů arménské lidové a ašugové hudby. Jsou mezi nimi Shara Talyan , Pavel Lisitsian , Tatevik Sazandaryan , Ruben Matevosyan , Flora Martirosyan , Anna Mailyan .
O instrumentální úpravu melodie pro dehtové provedení se postaral arménský skladatel Aram Merangulyan . Na dechové nástroje píseň provedli Yuri Arakelyan ( shvi ; s klavírním doprovodem v podání M. Vartazaryana, 1961), Norayr Kartashyan.
Dnes píseň může slyšet v podání moderních popových zpěváků, souborů lidové hudby atd.: Andre, Emmy, Gaby, Sona Rubenyan, Mikael Voskanyan, Hasmik Harutyunyan, „Nairyan vokální soubor“.
V roce 2013 na BBC Persian píseň společně provedli arménský dudukista Jivan Gasparyan a íránský hudebník Hussein Alizade v arménštině a perštině.
Arménskou verzi písně také provedli turečtí zpěváci jako Sezen Aksu , Nilufer Akbal, kurdsko-turecký hudebník Ferhat Tunç (v arménštině a turečtině), turecká kapela „Kardeş Türküler“.
Konce vlasů nezaplétejte.
Kvůli mně se tě nevzdají.
Co bych - dožiju se dne
Když uvidím tvář svého milovaného ...
Co mám dělat, běda mi, běda.
Co mám dělat, běda mi, hory!
Zlatá nevěsta...
Ázerbájdžánský text písně byl publikován v roce 1982 v Baku v prvním svazku („Folklore“) Knihovny ázerbájdžánské klasické literatury, vydaném pod vedením Hamida Arasliho . Kompilátory svazku byli Tahmasib Farzaliev a Israfil Abbasov [30] . Lidové písně, jejichž texty vyšly v této edici, byly sebrány z knih „Lidové písně“, které sestavil A. Bagirov (Baku, 1961) a „Lidové písně a taneční melodie“ od Ahmeda Isazade a Narimana Mammadova (Baku, 1975) [31] .
V roce 2001 v Baku vyšel ázerbájdžánský text písně ve sbírce „Tisíc a jedna píseň“, kterou vydal publicista Rafik Babayev [32] .
Specialista na turecký folklór D. Duzgun poznamenává, že v turecké verzi písně nazvané „Erzurum çarşı pazar“ byl sbor ovlivněn ázerbájdžánštinou, protože fráze „nenen ölsün“ je v ázerbájdžánském jazyce běžná, zatímco v Erzerumu výraz „ anan ölsün“ je běžné [33 ] Podle Duzguna je slovo „neynim“, které se v refrénu opakuje a je zkráceno z výrazu „ne eyleyeyim“ („co mám dělat“), běžné v severovýchodní Anatolii, Ázerbájdžánu a mezi Turkmeny v Iráku [34] . Přestože se v ázerbájdžánské verzi písně liší hlavní části od turecké, v části refrénu jsou slova „neylim aman aman, neylim aman aman, sarı gelin“ [35] .
Ázerbájdžánská verze písně začíná slovy „saçın ucun hörməzlər“ („nezaplétejte konce vlasů“), kde slovo „ucun“ odpovídá jedinému velkému vzestupnému rytmu písně a slovesu „hörməzlər “ začíná zdůrazněným silným rytmem, po kterém následují slabiky metricky zdůrazňující tři stejné rytmy. Následující verše ukazují prozodický styl. První slabika slova „hörməzlər“ je základem slovesa a je nejdůležitější ve vztahu k významu textu, melismatická a afektivní volba této slabiky má tedy znatelný vliv na pocit z představení a usměrňuje vztah zpěváka a publika k tématu písně [36] .
Když mluvíme o prvním řádku písně „nezaplétejte konce vlasů“, umělecká kritička Elnara Dadashova poznamenává, že podle tradice byly vlasy zesnulé ženy zapleteny tak, aby se nerozevíraly, ale konce vlasů živého člověka nebyly zcela spleteny, protože se domnívali, že díky své struktuře hrají tyto copánky roli při uvolňování negativní energie [8] .
Text písně (v ázerbájdžánu ) [37] [32] |
Text písně (v arménštině ) | Text písně (na turné ) |
---|---|---|
Saçın ucun hörməzlər, |
Աղջի, մերըդ մեռել ա
Վ իրեցիիրեցի դ,
Կցոլ ս,
a |
Erzurum çarşı pazar leylim aman aman Leylim aman aman leylim |
Melodie „Sari gelin“ tvořila základ sonátové písně pro sólo pro violu (1976) Arama Chačaturjana – „ labutí píseň “ arménského skladatele [40] .
Píseň „Sari gelin“ používali ázerbájdžánští skladatelé ve svých dílech jak ve formě citací, tak ve formě studie [20] .
V předehře „On Russian and Oriental Themes“ skladatele Sergeje Diaghileva ml ., uvedené na zahájení Kaspického summitu 29. září 2014, zní téma písně jako jedno z hlavních.
Známý ázerbájdžánský spisovatel Jafar Jabbarli použil tuto lidovou píseň ve svých dílech [3] (např. hra „ V roce 1905 “ napsaná v roce 1931 začíná provedením této písně za doprovodu dehtu ) [41] [42] . V roce 2002 vyšla povídka „Sary gelin“ od ázerbájdžánského spisovatele Elchina Efendijeva [7] . V roce 2006 vyšel historický román „Sarı Gelin Sarı Gyalin“ tureckého spisovatele Kemala Yalcina [43] . V roce 2013 vyšla stejnojmenná báseň „Sarı gəlin“ od ázerbájdžánského básníka Yaguba Samedova .věnované písni [44] .
V jedné z epizod sovětského ázerbájdžánského filmu " Dantovo jubileum " ( 1978 ) předvádí úryvek z písně hrdina herce Mamedrzy Sheikhzamanov .
V roce 1998 byl na obrazovkách uveden stejnojmenný film ázerbájdžánského filmového režiséra Yavera Rzayeva „Sary Gelin“ , který vypráví o karabašské válce. Ve filmu Sary Gelin se stává nevěstou smrti, která symbolizuje život i smrt v jednom [45] . Na konci filmu píseň zpívá v ázerbájdžánu hlavní postavy, Ázerbájdžán v podání Hadži Ismailova a Armén v podání Jahangira Zeynalova.
Píseň se objevuje v tureckém filmu „Diamonds of Mrs. Salkim“ (1999), kde je zpívána v turečtině a arménštině. Výzkumník Baskin Oran ve své práci z roku 2002 poznamenává, že vzrušené diskuse o původu písně, které vznikly před několika lety, byly prostě nemyslitelné [46] .
V roce 2008 byl natočen videoklip k písni v podání Ctěného umělce Ázerbájdžánu Abbáse Bagirova , na kterém se podíleli i lidová umělkyně Ázerbájdžánu Amalia Panahova a lidový umělec Ázerbájdžánu Jurij Balijev [47] [48] .
V roce 2012 měl premiéru dokumentární film německého režiséra Klause Bernharda „Sary gelin. Mugham Jazz v Ázerbájdžánu. Obrázek začíná příběhem o písni „Sary Gelin“ [49] .
Dne 12. června 2012 se konala prezentace dokumentárního filmu " Sari gelin ", který natočil ázerbájdžánský režisér Rovshan Nijat. Film byl natočen v Ázerbájdžánu, Kazachstánu, Kyrgyzstánu, Rusku a dalších zemích. Film vypráví o historii písně, obsahuje i různé verze této lidové písně [50] .
Na hudbu písně se hraje národní ázerbájdžánský tanec „ Sari Gelin “ [51] [52] .
Na mistrovství Evropy v rytmické gymnastice 2014 v Baku vystoupil ázerbájdžánský tým na píseň „Sary Gelin“ [53] .
Píseň zazněla na zahajovacím [54] a závěrečném [55] ceremoniálu 1. evropských her 2015 v Baku .
V Ázerbájdžánu existuje hudební soubor s názvem „Sary Gelin“. V roce 2009 obsadil tým první místo na sedmém mezinárodním festivalu „Melodies of the East“, který se konal ve městě Samarkand [56] .
V roce 2006 vytvořili norská zpěvačka Liv Runesdatter a ázerbájdžánský kamanchista Elshan Mansurov ázerbájdžánsko-norský soubor „Sary gelin“. Soubor hraje ázerbájdžánské mughamy a norské lidové písně. Poprvé v Ázerbájdžánu soubor vystoupil v roce 2010 ve Státní filharmonii . V souboru působí šest účinkujících - tři Ázerbájdžánci - Elshan Mansurov (kamanča), Alekper Alekperov (tar), Ekhtiram Huseynov (zpěv) a tři Norové - Liv Runesdatter (zpěv), Tuva Thomassen Bolstad (housle) a Leio Nika (akordeon) [57] .
V současném Turecku je píseň Sary Gelin neodmyslitelně spjata s atentátem na Hranta Dinka , tureckého novináře arménského původu v roce 2007 [58] [59] . Konkrétně byla píseň provedena v roce 2007 na kongresu Turecké strany spravedlnosti a rozvoje na památku vraždy [60] .
Sari Gelin zazněla ve vysílání tureckého televizního kanálu Kanal D během televizního pořadu „Shaffaf óda“, kde byl hostem turecký ministr zahraničí Ahmet Davutoglu . Hostitel se dotkl přátelských a bratrských vztahů a řekl: "vzpomeňme na Armény." Ahmet Davutoglu s tím souhlasil, s úsměvem a slovy "s potěšením" odpověděl na prezentaci další písně hostitelů "poslouchejme arménskou lidovou píseň" Sary gelin "". Je také třeba poznamenat, že během představení písně šéf tureckého ministerstva zahraničí tiše zpíval [61] .
Nikdo z těch, kdo předvádějí takové tance a písně jako „Sary gelin“, „Tasny chors“, „Arazbary“, „Uzundere“ a mnoho dalších, nepřichází s myšlenkou, jaký kreativní génius toho z národů Zakavkazsko vytvořilo tyto písně a tance. Se stejným potěšením Ázerbájdžánci předvádějí „Tasny chors“, arménský – „Uzundere“, gruzínský – „Sary Gelin“.
J. Jabbarly ve své tvorbě opakovaně používal známé lidové písně jako „Kuchelere su sepmish“, „Ay kemerim, kemerim“, „Sary gelin“, „Gelme, gelme, get a gulum“, „Ay nigari - men“, „Galanyn dibinde bir gush olaidym“, „Ay gyz kimin gyzysan“.
Název knihy si pohrává s tureckou a arménskou verzí lidového příběhu a písně populární v Turecku, Arménii a Ázerbájdžánu. Turecké jméno se překládá jako žlutá nevěsta, zatímco arménské je nevěsta z hor.
Je zajímavé poznamenat, že tato stará píseň s názvem „Sari Gelin“ je anonymní arménská píseň, která se na dlouhá léta stala součástí turecké kultury.
Ten večer mohli hosté zhlédnout národní tanec v podání Shirin Ismailové a Leyly Samedové na nezapomenutelnou hudbu "Sary Gelin".
… vysoce sporná lidová píseň „Sarı Gelin“ (arménsky: Sari Gyalın [Žlutá nevěsta]), která je podle Batese nyní nesmazatelně spojena s vraždou… arménského novináře Hranta Dinka…