Osmanské písmo

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 9. března 2016; kontroly vyžadují 17 úprav .

Osmanská turecká abeceda ( Ottoman. الفبا ‎) byla variací arabské abecedy a byla používána k psaní osmanského jazyka v Osmanské říši a Turecké republice až do 1. listopadu 1928 , kdy během Atatürkových reforem byla nahrazena novou abecedou založenou na latince .

Abeceda a systém počítání

Volné stání Na konci slova Uprostřed slova Na začátku slova Moderní turecká abeceda POKUD
a, e a, e
ʔ
b b
p p
t t
s s (θ)
C d͡ʒ
C t͡ʃ
h h(ħ)
h X
d d
z z (ð)
r r
z z
j ʒ
s s
s ʃ
s s (sˤ)
ﺿ d, z d(dˤ)
t t (tˤ)
z z (zˤ~ðˤ)
Ø, ʔ~ʕ
G ɣ~ɰ, ː
F F
k q
k, g, g, n k
G G
n ŋ
l l, ɫ
m m
n n
v, o, ö, u, ü v, o, -, u, y
h, e, a h, e
y, ı, i j, ɯ, i


Osmanské písmo, stejně jako perské písmo , používá čtyři grafémy, které se v arabském písmu nenacházejí: چ ç , گ g , پ p , ژ ž . Texty však někdy používají ج c místo چ ç ,  někdy ب b místo پ p a písmeno ž se vyskytuje ve vzácných přejatých slovech . Například slovo çun „když“ lze napsat چون a جون a slovo pazar „bazar, neděle“ -پازار a بازار. Místo گ g se téměř vždy píše گ k : کلمك gülmek „smát se“. V arabských výpůjčních slovech se místo „ ta marbuta “ ة, jako v perském psaní, používá běžné písmeno t : امانت emanet „důvěra“. Zvuk n < ng (srov. Tur. deniz  - Turkm. deňiz "moře") se přenáší přes ك k : بیك bin "tisíc". Písmena ث, ع, ض, ظ se vyskytují pouze v arabských výpůjčkách: عالم alem "mír", ظفر zafer "vítězství", ضرر zarar "ublížení", مثال misal " příklad".

Samohlásky se vždy přenášejí na začátku slova a na konci slova, ale ne vždy v jeho středu: اقربا akraba „příbuzní“, اوزاق uzak „ vzdálený“, کمرك gümrük „zvyky“. Počáteční zvuk a je psán přes alif s madda (srov. přenos počátečního perského ā ): آلتی altı "šest". Písmeno ه se používá nejen k reprezentaci h , ale také k vyjádření koncových zvuků e (jako v perštině) a a : البته elbette "samozřejmě", زورله zorla "násilím". Písmeno و přenáší samohlásky o , ö , u , ü a souhlásku v : قولاق kulak "ucho", قوجه koca " manžel", کوز göz "oko", کوتل gözel " krásný ". Písmeno ی přenáší samohlásky i , ı a souhlásku y : چای çay „ čaj“, تمیز temiz „čistý“, صالی salı „úterý“. V primordiálních turkických slovech mohou být některé zvuky přenášeny odlišně v závislosti na tom, se kterou samohláskou jsou kombinovány (srov. turkické runy). Takže s předními samohláskami ( i , e , ö , ü ) se zvuk t obvykle zapisuje jako ت , zní s  - jako س, zní k  - jako ك a se zadními samohláskami ( a , ı , o , u ) zní t a d se obvykle přenášejí s písmenem ط, hláskou s  - ص, hláskou k  - ق. Například طاش taş „kámen“, سومك sevmek „milovat“, صو su „voda“, قالین kalın „hustý“, طورمق durmak „stát“. Jedinou výjimkou je تارلا tarla „pole“. V původních turkických slovech je zdvojení zprostředkováno dvojitým psaním písmene a v arabských výpůjčkách se k tomu používá znak shadda , který není v neznělém písmenu nijak označen: اللی elli "50", مبدل mübeddil "měnící se ".

Viz také

Zdroje