Tuvanské písmo – písmo používané k psaní tuvanského jazyka . Během své existence fungoval na různých grafických základech a byl opakovaně reformován. V současné době tuvanské psaní funguje v azbuce . V historii tuvanského psaní se rozlišují následující etapy:
Až do roku 1930 tuvanština neměla svůj vlastní psaný jazyk. V osobní korespondenci a od počátku 20. let 20. století, po vzniku lidové republiky Tannu-Tuva , také v tištěných publikacích a kancelářské práci, Tuvanové používali spisovnou mongolštinu , jejíž psaní vycházelo z tradiční staré mongolštiny . skript . Ve 20. letech 20. století mluvilo mongolsky pouze 1,5 % Tuvanců [1] .
V říjnu 1925 se IV. sjezd Tuvanské lidové revoluční strany rozhodl vytvořit národní tuvanské písmo. Na sjezdu se rozhořela diskuse o tom, jaké písmo vzít za základ - mongolské nebo azbuky. V důsledku toho bylo navrženo předložit tuto otázku k projednání Akademii věd SSSR . Kominterna zároveň v projevu ke sjezdu doporučila zavedení písma na základě azbuky [2] .
V roce 1927 byla v Moskvě připravena a vydána první kniha v tuvanském jazyce – základ „Tyva uruglarnyҥ eҥ ӧrenyr tepteri bashtap uzhuke“. Jeho autory byli Roman Buzykaev (1875-1939) a B. Brjuchanov (Sotpa). Abeceda tohoto primeru měla následující tvar: Aa, Bb, Vv, Gg, Dd, Eyo, Zhzh, Ӝӝ, Zz, II, Yy, Kk, Ll, Mm, Nn, Ҥҥ, Oo, Ӧӧ, Pp, RR, Ss, Tt, Uu, Ӱӱ, Xx, Hh, Shsh, Yy . Tato abeceda se však dalšího vývoje nedočkala [1] [3] .
Koncem 20. let probíhal v SSSR aktivní proces romanizace písem. Pod jeho vlivem bylo rozhodnuto vytvořit i v Tuvě národní písmo na latinském grafickém základě. Vývoj abecedy byl prováděn jak v TNR, tak v SSSR. V samotné Tuvě byl úkol rozvoje písma svěřen lamům Seven a Lopsan-Chimit . V roce 1928 vypracovali scénář založený na německé abecedě . Tato abeceda se ukázala jako neúspěšná, protože podle A. A. Palmbacha „nesprávně stanovila složení zvuků tuvanského jazyka a mechanicky přenesla tradiční pravidla psaní v latinských abecedách jiných jazyků do tuvanštiny. jazyk“ [2] .
V SSSR pracovali A. A. Palmbakh, E. D. Polivanov a N. N. Poppe na vývoji tuvanské latinské abecedy . Tito badatelé vzali za základ takzvanou novou turkickou abecedu - "yanalif", která měla přispět ke sjednocení písma mezi všemi turkickými národy. V únoru 1929 předložil N. N. Poppe svůj návrh latinizované tuvanské abecedy na velvyslanectví TNR v Moskvě [3] [4] . Na dokončení tohoto projektu se podíleli tuvinští studenti z Komunistické univerzity pracujících východu . Počátkem roku 1930 byla tuvanská abeceda definitivně dokončena a 28. června 1930 byla oficiálně zavedena výnosem vlády TPR [5] .
Schválená tuvanská abeceda měla následující tvar [1] :
A a | Bʙ | c c | D d | e e | F f | G g | Ƣ ƣ | H h | já i | Jj |
Ɉɉ | K k | l l | M m | N n | Ꞑꞑ | O o | Ө ө | Pp | R r | S s |
Ş ş | T t | U u | Vv | X x | Y y | Zz | Ƶ ƶ | b b |
V roce 1931 bylo z abecedy vypuštěno písmeno Ɉ ɉ označující nasalizovanou sonorantní souhlásku, která se vyskytovala v pouhých několika slovech [6] . Vytvoření národního spisovného jazyka umožnilo zahájit masový rozvoj vzdělávacího sektoru, odstranění negramotnosti, vydávání knih, novin a časopisů v tuvanském jazyce [5] .
Koncem 30. let 20. století byl SSSR v procesu převodu písem na cyrilický základ. Jedním z výsledků tohoto procesu bylo rozhodnutí XII. sjezdu Tuvanské lidové revoluční strany (duben 1941) převést tuvanské písmo do azbuky. V témže roce byla sestavena tuvanská azbuka a byly vyvinuty základy pravopisu. Nicméně, nová abeceda byla nakonec schválena Komisí pro jazyk a písmo až v říjnu 1943. 8. září 1943 Ústřední výbor TNRP a Rada ministrů TPR rozhodly o přechodu na nové písmo do 1. května 1944. Zároveň začalo vydávání literatury v azbuce. Latinská abeceda se však používala v tisku souběžně s azbukou až do roku 1945. Od té doby nebyly provedeny žádné změny v tuvanské abecedě [1] .
Moderní tuvanská abeceda vypadá takto [1] :
A a | B b | dovnitř | G g | D d | Její | Její | F | W h | A a | čt | K to |
L l | Mm | N n | Ң ң | OH oh | Ө ө | P p | R p | C s | T t | U u | Y Y |
f f | x x | C c | h h | W w | U u | b b | s s | b b | uh uh | ty jo | jsem |
V letech 1943-44 tuvanské tiskárny ještě neměly písma pro tuvanskou cyrilici. Proto se v prvních cyrilských vydáních místo písmene Y ү používalo V v a místo Ң ң - Ꞑ ꞑ [7] .
Tuvani z Mongolska také používají cyrilici. V roce 2013 byl sestaven a publikován první základ [8] v jejich dialektu . Tuvanové v Číně nemají svůj vlastní psaný jazyk a pro psaní používají mongolštinu a čínštinu [9] .
Korespondence písmen latinské a cyrilické tuvanské abecedy [6] :
cyrilice | latinský | cyrilice | latinský | cyrilice | latinský | cyrilice | latinský |
---|---|---|---|---|---|---|---|
A a | A a | A a | já i | P p | Pp | h h | C s |
B b | B c, P p | čt | J j, Ɉ ɉ | R p | R r | W w | Ş ş |
dovnitř | B in, V v | K to | K k | C s | S s | U u | - |
G g | G g, Ƣ ƣ | L l | l l | T t | T t | b b | - |
D d | D d, Tt | Mm | M m | U u | U u | s s | b b |
Její | e e | N n | N n | Y Y | Y y | b b | - |
Její | - | Ң ң | Ꞑꞑ | f f | F f | uh uh | e e |
F | Ƶ ƶ | OH oh | O o | x x | X x | ty jo | - |
W h | Zz | Ө ө | Ө ө | C c | S s | jsem | - |
Turecká písma | |
---|---|
Historické spisy | |
Moderní turkická písma | |
Projektované a podpůrné skripty |