Paronyma (z jiné řečtiny παρα - asi; blízko + ὄνυμα [1] - "jméno") jsou slova, která jsou podobná ve zvuku a morfemickém složení, ale liší se lexikálním významem . Je také možné omylem použít jeden z nich místo druhého. Například adresátem jsou adresy n t . Analogicky s falešnými přáteli překladatele se paronymům někdy říká falešní bratři .
Paronymii vysvětluje nejistá znalost významu jednoho ze slov nebo i obou, nekompetentnost mluvčího (pisatele) v oblasti činnosti, odkud je slovo převzato, a také parapraxe (například výhrady). Při studiu cizích jazyků je zvláště důležité věnovat pozornost paronymům, protože mnohá paronyma nemusí studenti cizího jazyka rozlišit kvůli nesrovnalostem v artikulační bázi : angličtina. žít a odejít . Někdy jedno polysémantické slovo nebo několik homonym v jednom jazyce odpovídá několika různým paronymům v jiném: Rus. koncert (a akce a práce) - anglicky. koncert (pouze akce), koncert (pouze dílo); ruština ohnisko (a bod konvergence světelných paprsků a trik) - to. Fokus (jediný bod konvergence světelných paprsků), Hokuspokus (jediný trik).
Některá paronyma jsou v jazyce široce rozšířena a odrážejí se ve slovnících. Například sloveso " budirovat " (z francouzštiny bouder ), což znamená "našpulit", "rozzlobit se", "být proti něčemu", se velmi často používá místo podobného slovesa "vzrušovat" a tento význam je uvedeny ve slovnících. Místo slova „éterický“ se často používá přídavné jméno „ pomíjivý “ (z řeckého ἐφήμερος – jednodenní), znamenající „krátkodobý“ ve smyslu „nehmotný, imaginární, beztížný“, a tento význam je také uvedeny ve slovnících.
Paronyma se dělí na kořenová, afixální a etymologická [2] .
Kořenová paronyma mají různé kořeny, jejichž vnější podobnost je čistě náhodná: Rus. bagr - eskalátor ; Angličtina žít-dovolená ; Němec fordern - fördern ; přístav. cínico - sinico ; comprimento-comprimento ; koncert - koncert . Taková paronyma nespojuje společná motivace a společné významové spojení.
Afixální paronyma spojuje společná motivace a společné významové spojení. Mají společný kořen , ale různé, i když podobné, derivační afixy : Rus. předplatné - předplatitel , ekonomický - ekonomický - ekonomický ; krvavý - krvavý - krvavý ; ledový - led - ledový - arktický ; Angličtina historicko-historický ; Němec originál - originalell ; přístav. popisovat - diskriminovat ; přístav. deferir - diferir ; přístav. eminente - bezprostřední . Sufixální paronymie je rozšířena v lékařské a chemické terminologii , kde nejen kořeny, ale i přípony mají terminologický význam. Takže například přípona -id v chemické terminologii označuje soli, které neobsahují atomy kyslíku (chlorid, sulfid atd.), a -it (spolu s -at ) - soli obsahující atomy kyslíku (siřičitan, chlorečnan, uhličitan , a tak dále).
Etymologická paronyma jsou stejné slovo vypůjčené jazykem různými způsoby několikrát (prostřednictvím různých jazyků) a v různých významech: Rus. projekt (učil se přímo z latiny ) - projekt (učil se zprostředkováním francouzského jazyka ); Angličtina koncert (z francouzštiny) - concerto (z italštiny ). Výpůjčky z blízce příbuzných jazyků ( ruština - polština - církevní slovanština ) nebo z jazyků předků ( francouzština - latina , hindština - sanskrt ) mohou způsobit etymologickou paronymii, pokud je přejaté slovo podobné původnímu slovu , které již v daném jazyce existuje. : Rus. střelný prach (původně ruské slovo s východoslovanskou plností ) - prach (církevně slovanské slovo, původem jihoslovanské ); španělština plano-llano ; přístav. tráfego - tráfico ; přístav. feitiço (původní portugalské slovo) - fetiche ( galicismus , pocházející z feitiço). Někdy lze paralelně použít původní výpůjčku a výpůjčku vystavenou kontaminaci pod vlivem lidové etymologie : Rus. obyčejný - svobodný ; přístav. inoportuno-importuno .
V angličtině se díky zvláštní historii (římské dobytí, anglosaské osídlení, francouzsko-normanské dobytí) vyskytují nejen dvojice, ale dokonce trojice a čtyřnásobky etymologických paronym. Příklady jsou královský - skutečný - královský, legální - leal - loajální, místo - náhorní plošina - náměstí - náměstí, kapitán - capo - šéf - kuchař, hostel - hostal - nemocnice - hotel, věrnost - věrnost - věrnost, chariot - vozík - kočár - auto.
Pokud je záměna paronym hrubou lexikální chybou, pak úmyslné použití dvou paronymických slov v jedné větě je stylistickým útvarem zvaným „ paronomasia “ (z řečtiny blízko, asi + volám).
Paronomasia je nazývána binární postavou stylistiky , protože se na ní podílejí obě paronyma. Tento údaj je rozšířený a ve zkratce se dá nazvat binární.