Susanna a starší

Susanna a starší
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

Susanna ( heb. ‏שושנה ‎ ‏‎, Shoshana  – „ bílá lilie “ [1] ) je postava z epizody „Knihy Danielovy“ Septuaginty , řeckého překladu Starého zákona (jiná jména: „ Susanna a starší “, „Spása Susanny Danielové“, „Soud Danielův“, „Příběh o Zuzaně a Danielovi“, „Daniel vysvobodí Susannu“ ), židovská žena z Babylonu , kterou špehovali dva starší v na zahradě, když se koupala, a pak jí vyhrožoval obviněním z cizoložstvís cizincem, snažil se získat její přízeň. Susanna odmítla uspokojit jejich touhu, byla jimi křivě obviněna a tak odsouzena k smrti, ale na poslední chvíli byla zachráněna díky vynalézavosti a důvtipu proroka Daniela, který starší vyslýchal odděleně; falešní svědci byli přistiženi při lži a popraveni a ctnost zvítězila.

Příběh je znám ze 64 veršů z Knihy Daniel ( Dan  13:1 ). Katolíci a pravoslavní je považují za nedílnou součást knihy sv. Daniela (kapitola 13), pravoslavní věří, že příběh o Zuzaně je „nekanonický dodatek“ [2] . Protestanti a Židé nepovažují příběh Susanny za kanonický, odkazují na apokryfy a nezahrnují jej do Starého zákona a Tanakh [3] [4] [5] .

V pravoslavné církvi je Susanna uctívána mezi svatými jako spravedlivá Susanna Babylonská , vzpomínka na Týden svatých předků a Týden svatých otců [6] .

Historie

Susanna byla dcerou Helkiase a manželkou Joachima. ( Hippolytus Římský naznačuje, že to byl Joachim, syn Joachima, krále Židů [7] , kterého, jak Julius Africanus souhlasí, si Nabuchodonozor vzal na pomoc, ( 2. Chr.  36:5 )).

Legenda vypráví, jak v období babylonského zajetí (v letech 598539 př. n. l. ) byla krásná židovská žena falešně obviněna dvěma vysoce postavenými zkaženými stařešiny, kteří ji špehovali . Tito dva starší byli pravděpodobně židovští starší (soudci bet-din ) [5] .

Jednoho dne se koupala ve své zahradě poté, co poslala své služebné pryč. V té době ji začali špehovat dva starší, kteří už nějaký čas měli podobný zvyk: „Oba byli raněni touhou po ní, ale nedali si navzájem najevo svou bolest, protože se styděli oznámit svůj chtíč, že s ní chtějí kopulovat. A každý den pilně hlídali, aby ji viděli.“

Když se žena po umytí chystala jít domů, zastavili ji a začali ji obtěžovat s tím, že pokud nebude souhlasit s jejich obtěžováním, obviní ji z cizoložství a řeknou, že měla schůzku s mladým milencem. na zahradě.

Jejich vydírání zanedbává: „Pak Susanna zasténala a řekla: u mě je všude plno; neboť když to udělám, smrt je má, ale pokud to neudělám, neuniknu z tvých rukou. Je pro mě lepší nedělat to a nepadnout do tvých rukou, než hřešit proti Hospodinu . " Začne křičet, lidé přiběhnou a zmatení stařešinové naplní svou hrozbu. Susanna je zatčena a vyhrožována smrtí za cizoložství a žena přísahá, že není ničím vinna. V této době do procesu zasahuje mladý muž jménem Daniel (budoucí prorok Daniel ), kterému Bůh zjevil, že mluvila pravdu: „Bůh probudil svatého ducha mladého mladíka jménem Daniel.“ Oba svědky od sebe izoluje a vyslýchá zvlášť. Vzhledem k tomu, že ani jeden z nich neví, co přesně ten druhý řekl, mýlí se v podrobnostech – uvádějí různé výpovědi o stromu, pod kterým se Susanna údajně setkala se svým milencem.

Starší jsou odsouzeni k smrti jako křivopřísežníci, „podle zákona Mojžíšova“ (srov . Dt  19:18-21 ): „...a naložili s nimi, jak spikli proti svému bližnímu, podle zákona Mojžíšova, a usmrtit je; a nevinná krev byla toho dne zachráněna." Tato událost není jen záchranou Zuzany, ale také prvním zjevením Daniela jako proroka-soudce před lidmi: "A Daniel se stal velkým před lidmi od toho dne a potom."

Teologický výklad

Augustin Blahoslavený uvažuje o Zuzaně ve srovnání s příběhem Theotokos : „ Kdo vysvobodil cudnou Zuzanu, věrnou manželku, z falešného svědectví starších, očistil také Pannu Marii od falešného podezření své snoubenky . " [osm]

John Zlatoústý věnoval Susanně samostatný rozhovor a na jejím příkladu odhaloval význam činu cudnosti. Srovnává pokušení Susanny staršími s pokušením Evy ďáblem :

... věnujte pozornost tomu, kde k útoku došlo: v zahradě, kde had svedl Evu. Když tedy bylo vše připraveno k boji, nebesa se otevřela, trubka zazněla, aréna se otevřela; manažer zápasu shora sledoval soutěž a sledovaly tváře andělů sklánějících se dolů; had působil v provinilcích, ale víra v počestnou ženu. Obě strany se velmi staraly o vítězství: starší o to, aby je žena neporazila, a Susanna – aby nezničila její cudnost; démoni připravili odměnu za vítězství a andělé připravili pro Susannu odměnu za cudnost ... [9]

Chryzostom přikládá Zuzanině modlitbě zvláštní význam: když byla vedena k popravě, neztratila naději, ale obrátila se k Bohu a působení Ducha svatého na Daniela se stalo odpovědí na její modlitbu. Tím chce světec říci, že „ každý z vás, když upadnete do pokušení, i když už byl blízko smrti, nezoufejte nad Boží pomocí, ale čekejte, až skončí “. [9] Na závěr Zlatoústý píše, že Susanna je „ oslavena před lidmi, vyvýšena před anděly, korunována Bohem “ a volá: „ napodobujte ji, manželky “.

Biblická kritika popírá historicitu událostí tohoto příběhu, „avšak pokud to někteří učenci považují pouze za jednu z legend o Danielovi, jiní se domnívají, že byla napsána v době právní reformy, aby demonstrovala naléhavou potřebu izolovat různých svědků během jejich výslechů.“

Profesor P. A. Jungerov píše:

Aniž by soustředil veškerou svou pozornost na historicitu katedry, musí se pravoslavný teolog zastavit, jako to udělal křesťanský starověk, u jejího učitelského charakteru. Toto jsou jeho hlavní myšlenky: Susannina přísná čistota, její neotřesitelná víra v pravdu Boha, který zná skryté, a její odhodlání dokonce zemřít, aby byla zachována její nevina (Dan 13:42-43); moudrost Daniela a Boží prozřetelnost o bohabojných lidech, která je chrání (nedovoluje, aby byli pokoušeni více, než je jejich síla: 1. Korintským 10:13) a trestající darebáky. Tyto hluboké myšlenky, pronikající a osvětlující celý příběh Susanny, zůstanou pro čtenáře tohoto příběhu navždy vlivné. Církevní otcové na ně upozorňovali častými citacemi nebo stručnými vysvětlivkami této části: Ignác Bohonosič (Ep. Magnez.) , Irenej z Lyonu (Adv. Haeres. IV, 26. 3) , Hippolytus Římský (Kom. v Daniel.) , Klement Alexandria (Stromata. X) , Origenes (Epist. ad Afric. Com. v Ioh. XX, 5) , Athanasius Veliký (Kom. Arian. 1, 13) , Řehoř Teolog ( Sl. 36, 3) , Cyril Jeruzalémský (Katech 16, 31) , Jeroným (Výklad na Dan.) , Jan Zlatoústý (Výklad na Dan.) , Augustin (Serm. 343, 359) , Isidore Pelusiot (Stvoření 2 hodiny, 432 stran) a další. [deset]

Navíc na pokyn Jungerova badatelé zaznamenali morální účel tohoto vyprávění pro současníky. Morální prostopášnost izraelských Židů, kterou Jeremiáš (5:5–8; 3:2; 9:2; 13:22–27) a Ezechiel (16 a 23 kap. 22:3–12) tak přísně odsuzovali, se také odehrála mezi babylonskými Židy, včetně starých lidí. Je autorem jasně odsouzena, zostudena a potrestána, chce před ní ochránit své krajany. V osobě bohabojné cudné Susanny dává židovským ženám povzbudivý příklad, aby se nebály nejen výhrůžek, ale ani násilí ze strany mužů, kteří tíhnou ke zločinnému spojení, a v důvěře v Pána se svatá manželská věrnost [10] .

Moderní vědec J. Hall upozorňuje na skutečnost, že fiktivní (jak se domnívá) postava se nazývá Susanna: v hebrejštině to znamená „lilie“ a tato květina je symbolem čistoty a čistoty, která zdůrazňuje charakter obrazu hrdinky [5] .

Analýza

Kontroverze

Raně křesťanský historik Julius Africanus považoval historii za pozdější vložku. Ve svém dopise Origenovi píše: „Daniel, naplněn prorockou inspirací, říká, že její soud je nespravedlivý. Ale ve zbývajících příbězích z knihy Daniel hrdina nikdy neprorokoval pod inspirací od Boha - obvykle se mu objevovaly sny, andělé nebo vidění, ale Daniel nikdy nezažil prorockou inspiraci . Ptá se: „Jak mohli zajatí a zotročení Židé (..) získat samosprávu, vynést rozsudky smrti a dokonce i nad manželkou vlastního krále (a nejspíš to byl tentýž Joachim, kterého si babylonský král vzal na pomoc? ). Jestliže tento Joachim byl prostý muž z lidu, jak pak mohl mít on, otrok, svůj vlastní dům a zahradu? Píše: „Také jsem si všiml, že žádný z proroků necituje jiné proroky – nepotřebovali se odvolávat na autority, protože sami byli inspirovanými autoritami. Ale Daniel na obranu Susanny odkazuje na něčí slova: "Nezabíjejte nevinné a správné." Z toho všeho usuzuji, že tyto příběhy jsou pozdějšími doplňky knihy. Mimochodem, literární styl, kterým je příběh o Susanně napsán, se velmi liší od zbytku knihy Daniel.

Metropolita Arsenij v potvrzení nehistoričnosti vyprávění odkazuje na příliš „ukvapený úsudek“, jak starších nad Susannou, tak samotných starších „nesouhlasí s obrazem východního dvora“ a že Židé „neměli právo na život a na smrt“ [10] .

Ateisté si kladou otázku, jak měli Židé v zajetí moc a obecně se odvážili házet kameny na tyto starší, protože podle jednoho z výkladů Bible patřili k babylonské byrokracii – „z Babylonu vyšla nepravost od starších -soudci, kteří jakoby ovládali lid » . Danielova víra v nevinu ženy, kterou mu zjevil Bůh, je navíc zpochybněna: „Možná bude řečeno, že před obviněním prvního staršího z křivé přísahy měl Daniel počkat na druhou, protichůdnou odpověď, protože rozpory ve svědectví by mohly odhalit pomluvy žalobců. (...) Ale samozřejmě není uspořádán jako všichni lidé“ [12] .

Původ textu

Raně křesťanští autoři považovali příběh Susanny za kanonický. Výjimkou v této věci byl Sextus Julius Africanus , který svůj názor vyjádřil v dopise Origenovi : „ Celý tento příběh, navzdory brilantnímu stylu, kterým je napsán, není nic jiného než pozdější příloha, fantasy na téma Danielových dobrodružství. ." [11] Origenes ve své Epistola ad Africanum zase oponuje, že podle jeho názoru byl tento text Židy z nějakého důvodu skryt.

Původní hebrejský text chybí a neexistují žádné rané židovské zprávy o příběhu. Pozdější verze v hebrejštině (někdy úpravy) se objevily ve středověku a získaly si oblibu mezi Židy. [5] Příběh o Zuzaně, stejně jako několik dalších fragmentů Knihy Daniel – Modlitba Azariášova, Píseň tří mladých mužů , příběh o Béle a drakovi – je považován za pozdní apokryfní zařazení. Podle Židovské elektronické encyklopedie byly biblické verše o Susanně vytvořeny v II-I století. před naším letopočtem E. [5] , zatímco zbytek knihy Daniel (podle téže encyklopedie) byl napsán o století dříve, ve 3.-2. před naším letopočtem E. [13]

V řečtině se text dochoval ve dvou verzích. Varianta Septuaginty se objevuje pouze v Codex Chisianus (LXX). Varianta Theodotion byla zahrnuta do římskokatolické Bible. Nejprve to bylo umístěno na začátek Knihy Daniel, ale blahoslavený Jeroným , který vytvořil svůj vlastní překlad - Vulgate , jej připsal nekanonickým příběhům. Ve svém úvodu poukazuje na to, že příběh o Susanně je apokryfní dodatek, a proto jej umísťuje na konec Knihy Daniel, což naznačuje, že v hebrejské Bibli žádný takový text není, ačkoli tato epizoda je na počátku roku chronologie prorokova života.

Jungerov podrobně rozebírá historii textu. Příběh v řečtině je zachován v překladu LXX a Theodotion. Origenes řekl, že tento příběh také existoval v překladu Symmachus . V sirianském hexaploarovém překladu existují náznaky téhož. (Citací ze Symmacha je ale velmi málo, a proto si na jeho text nelze vytvořit jednoznačný názor). Mezi textem LXX a textem Theodotionovým je značný rozdíl jak v délce (text Theodotion je obsáhlejší), tak i v obsahu (zejména 12-18:22-27:63-64), takže tento rozdíl nelze vysvětlit tím, Theodotionova prostá touha „vylepšit a opravit“ text LXX.

V souvislosti s řešením otázky původního textu vyprávění se řeší i otázka původu těchto rozdílů. Podle obhájců hebrejsko-aramejského originálu měl Theodotion jiný hebrejsko-aramejský seznam, podle kterého „opravil a doplnil“ text LXX a podle obhájců řeckého originálu Theodotion použil „ústní tradici“ a udělal své odchylky od toho. Druhé vysvětlení podle Jungerova není příliš pravděpodobné; přirozenější je předpokládat, že existovaly řecké seznamy s významnými vzájemnými odchylkami, čehož Theodotion využil, ale jak a proč k těmto odchylkám v řeckých seznamech došlo, není známo. Je pozoruhodné, že v syrském překladu se zachoval velmi rozmanitý text příběhu o Susanně.

Výzkumníci mají čtyři vydání tohoto překladu:

  1. revize syrohexapulárního překladu Ambroziánského kodexu, provedeného pomocí LXX;
  2. první vydání publikované ve Waltonově mnohomluvě , sestavené z Theodotion;
  3. druhé vydání, také umístěné Waltonem, ale velmi odlišné od všech ostatních vydání, řeckých i syrských, příběhu o Susanně
  4. a konečně výňatky z překladu vydaného De Lagardem (Apocrypha Syriace).

Je zřejmé, že příběh o Zuzaně byl ve starověké židovské a křesťanské společnosti velmi běžný a volně zpestřený, doplňován a zkracován písaři a korektory. Latinský překlad druhu staré kurzívy citovaný Tertullianem a Victorinem se dochoval v menších fragmentech a je blízký překladu Theodotiona; Jeronýmův překlad je sestaven z Theodotion.

Existuje také historie ve staré italštině, koptštině, arabštině, syrštině, arménštině a tak dále. překlady [14] . V chizijském kodexu obsahujícím překlad LXX a v překladu Theodotion, stejně jako ve Vulgátě, je umístěn na konci knihy proroka Daniela, tvořící kapitolu 13; v kódech Vatikánu, alexandrijské překlady, starověká kurzíva, koptština, arabština, arménština - před první kapitolou.

Starověké (podle Simeonova seznamu) a moderní slovanské a ruské překlady byly sestaveny z Theodotion a jsou blízké Alexandrijskému kodexu a Isikhievské recenzi. Stejně jako předchozí část (13:24–90) i tato zaujímá v knize Daniel jiné místo. V seznamech Theodotion podle alexandrijského zákoníku je umístěn před první kapitolou knihy Daniel, také v moskevském vydání překladu LXX, v seznamu překladu LXX, ve vatikánském kodexu, Vulgatě a náš slovanský a ruský překlad, je umístěn ve 13. kapitole knihy Daniel.

Otázka původního jazyka

Řecký text obsahuje slovní hříčku. První starší říká, že historie se odvíjela pod mastichovým stromem (υπο σχινον, ze „schinos“), a Daniel odpovídá, že anděl je již připraven rozpůlit ho (σχισει, z „shistenai“). Druhý říká, že se to stalo pod stálezeleným dubem (υπο πρινον, od „přinášet“), a Daniel také odpovídá, že anděl ho „rozřízne napůl, aby ho zničil“, ale jiným slovem (πρισαι, z „ prisein”). V ruském synodálním překladu výše uvedená slovní hra není uvedena.

Přítomnost řeckých slovních hříček v textu je některými viděna jako důkaz, že text byl okamžitě napsán v řečtině a v hebrejštině neexistoval . Jiní badatelé se domnívají, že tomu tak není, a nabízejí varianty slovní hříčky, které mohly být použity v originále. Objevují se i názory (počínaje Origenem ), že tyto slovní hříčky mohl přidat řecký překladatel a nijak neovlivňují rozhodnutí o autenticitě (či nepravosti) tohoto příběhu. Otázka semitského (možná aramejského) originálu pro řecké překlady Septuaginty a Theodotion (který se používá v ruských překladech) zůstává ve vědě diskutabilní.

V umění

Ve výtvarném umění

Susannu lze nalézt v raně křesťanském umění římských katakomb , možná jako příklad pro pronásledované křesťany té doby – vysvobození spravedlivých od ďábla, které nakonec jistě přijde [15] . „Obrazy založené na motivech apokryfů se objevují v římských a galských katakombách a na sarkofágech (II-IV století), na křišťálové misce z 9. století. (Francouzský stát)“ [5] .

Středověk z něj dělá symbol církve, kterou ohrožovali Židé a pohané. Středověcí umělci často zobrazovali Daniela, který již vykonával spravedlnost. Jako alegorie Spravedlnosti je toto téma často zobrazováno v tandemu se soudem Šalamounovým a Danielovým [5] . Dva stařešinové jsou zobrazeni jako ukamenovaní.

Většina obrazů Susanny v malbě se objevuje během renesance, a to především díky příležitostem, které toto téma poskytovalo pro umělecké ztělesnění nahé ženské přirozenosti.

V pravoslaví údaj o tom, jak by to mělo být [cca. 1] zobrazují zápletku „Daniel vysvobodí Susannu,“ říká Herminia Dionysius : „Před mladým Danielem stojí Susanna. Ruce má svázané za ní. Dva staříci v širokých šatech a pokrývce hlavy ze šátku na ni ukazují na Daniela. Nedaleko stojí její manžel Joachim a spousta lidí. A v dálce tito staří lidé jsou lidmi kamenováni“ [16] .

Slavné obrazy:

V hudbě

Veršované parafráze příběhu o Susanně byly rozšířeny během renesance. Na takovou parafrázi vznikl šanson O. Lassa „Susanne un jour“ („Once Susanna“), jedna z nejpopulárnějších světských písní 2. poloviny 16. století. Zájem o toto téma pokračoval i v období baroka ( Händel , oratorium Zuzana , 1745). Americký skladatel Carlisle Floyd v opeře Susanna (1955) přenáší situaci do amerických jižanských států, kde stařešiny nahrazuje pastorem místní protestantské komunity, který stále dokáže svést ženu.

V literatuře

Poznámky

  1. Dřívější obrázky často neodpovídaly danému návodu, jako např. freska katedrály Vzkříšení ze 17. století . Viz Polyakov A.N. Kyjevská Rus jako civilizace: monografie / A.N. Polyakov. - Orenburg: IPK GOU OGU, 2010. - 529 s. ISBN 9785741009949 . S. 528. Viz také fresky katedrály na místě o historii města Tutaev .
  1. Susanna // Židovská encyklopedie Brockhause a Efrona . - Petrohrad. , 1908-1913.
  2. Daniel // Ortodoxní encyklopedie, v.14. Moskva, 2006, str. 8-9.
  3. Apokryfy. Bible krále Jakuba
  4. Anglikáni online .
  5. 1 2 3 4 5 6 7 Susanna a starší - článek z elektronické židovské encyklopedie
  6. Spravedlivá Susanna Babylonská.
  7. Hippolytus Římský. Výklady ke knize proroka Daniela. Kniha jedna. Vize na prvním místě. O Susanně a Danielovi.
  8. Augustin Blahoslavený. Rozhovor 3. O Zuzaně a Josefovi s nabádáním k cudnosti
  9. 1 2 Jan Zlatoústý. O Susanně
  10. 1 2 3 Prof. P. A. Jungerov. Úvod do Starého zákona
  11. 1 2 Julius Africanus. List Origenovi. O příběhu Susanny z knihy Daniel
  12. Lev Taxil. Legrační Bible: Prorok Daniel a jeho posvátné paměti
  13. Daniel - článek z elektronické židovské encyklopedie
  14. A. P. Lopukhin. Vysvětlující bible. Kniha proroka Daniela (nepřístupný odkaz) . Datum přístupu: 7. března 2009. Archivováno z originálu 24. ledna 2009. 
  15. Hall, James. Slovník zápletek a symbolů v umění = James Hall; úvod Kenneth Clark . Slovník předmětů a symbolů v umění / Per. z angličtiny. a úvodní článek A. Maykapara . - M .: "Kron-press", 1996. - 656 s. — 15 000 výtisků.  - ISBN 5-323-01078-6 . S. 546
  16. Herminia aneb Výuka malířského umění, sestavil hieromonk a malíř Dionysius Fournoagrafiot
  17. „O ženě a podvodných starcích“
  18. Peter Clean je postava ze Shakespearova Snu noci svatojánské .

Odkazy