Dva urození příbuzní | |
---|---|
Angličtina Dva vznešení králové | |
Titulní strana prvního vydání | |
Žánr | tragikomedie |
Autor |
John Fletcher , William Shakespeare |
Původní jazyk | Angličtina |
datum psaní | 1613-1614 |
Datum prvního zveřejnění | 1634 |
Elektronická verze | |
![]() | |
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
Dva vznešení příbuzní je anglická tragikomedie z počátku 17. století, dramatická adaptace Příběhu rytíře z Canterburských příběhů od Geoffreye Chaucera . Napsáno a inscenováno v letech 1613-1614; hrál v Blackfriars Theatre v Londýně hereckým souborem King's Servants , ke kterému William Shakespeare patřil .
V roce 1634 bylo zapsáno do rejstříku cechu knižních nakladatelů jako dílo Williama Shakespeara a Johna Fletchera , mladšího Shakespearova současníka, který s ním napsal i Jindřicha VIII . a Cardenia , a po Shakespearově odchodu z podnikání se stal hlavní dramatik souboru. Poprvé vyšlo ve stejném roce ( in-quarto ); dále publikoval jako součást druhého sebraného díla Fletchera a jeho různých spolupracovníků v roce 1679.
Shakespearovo autorství bylo dlouho považováno za pochybné, především z uměleckých důvodů [1] ; nyní existuje shoda v literární kritice, že Shakespeare byl skutečně zapojen do výroby hry [2] .
Stylově hra těsně navazuje na další romantická dramata poslední, „tragikomické“ etapy Shakespearova díla – „ Perikles “ (také napsáno ve spolupráci), „ Cymbeline “, „ Zimní pohádka “ a „ Vichřice “ a celovečerní o dramaturgii období krize, které jsou pro ně charakteristické, anglický humanismus [3] ve „Dva vznešených příbuzných“ je vyjádřen ještě zřetelněji [4] . Jeden z projevů, slovy Igora Ratského , „disharmonické odcizení“, lze spatřovat zejména v tom, že milenci ve hře deklarují city, ale prakticky nekomunikují s předměty své lásky.
Hlavní děj je převzat z Chaucerových Canterburských příběhů, na jejichž díla se Shakespeare odvolával již dříve v Troilovi a Cressidě .
Theseus , vévoda z Atén , slaví sňatek s amazonskou královnou Hippolytou . Svatební obřad přeruší tři královny - vdovy po hrdinech, kteří zemřeli při obléhání Théb ; prosí Thesea, aby šel do války proti vládci Théb , Kreonovi , který bezbožně odmítl pohřbít mrtvé nepřátele.
Theseus souhlasí, že pomůže královnám, porazí Kreóna a zajme dva jeho synovce - bratrance a blízké přátele Arkita [5] a Palamona ("příbuzní" z názvu). Královny pohřbívají své manžely; Arkit a Palamon jsou uvězněni ve vězení pro vznešené vězně. Když z okna viděli Hippolytinu sestru Emilii, jak se prochází zahradou, oba se do ní zamilují, z přátel se stali nepřátelé.
Theseus propustí Arkita a pošle ho z Athén. Poté se Palamonovi podaří uprchnout ze zajetí. Poté, co se bratři setkali, pokračují v rivalitě. Theseus rozhodne, že jejich spor by měl být rozhodnut veřejným soubojem: Emilia dostane toho, co je hoden těch dvou.
Před bojem se Arkit modlí k Marsu za vítězství; Palamon se modlí k Venuši , aby získala Emilii; Emilia se modlí k Dianě a přeje si stát se manželkou toho, kdo miluje víc. V důsledku toho jsou všechny tři modlitby splněny: Arkit přemůže Palamona, ale po souboji zemře, rozdrcen padlým koněm, a Emilia je vydána jako Palamon.
Vedlejším příběhem je příběh dcery žalářníka, která zešílí z beznadějné lásky k Palamonovi. V Chaucerovi chybí a je zcela vyvinut autory hry.
Hallett Smith v The Riverside Shakespeare směrodatné vydání , založené na podrobném studiu textu, uvádí následující rozdělení tragikomedických fragmentů mezi dva dramatiky [6] :
Shakespeare: I. dějství, scény 1-3; dějství II, scéna 1; dějství III, scéna 1; dějství V, scény 1 (řádky 34-173) a 3-4.
Fletcher: prolog; dějství II, scény 2-6; dějství III, scény 2-6; dějství IV, scény 1 a 3; dějství V, scény 1 (řádky 1-33) a 2; epilog.
Nejasné autorství: I. dějství, scény 4-5; dějství IV, scéna 2.
Jiní Shakespearovi učenci od poloviny 20. století obecně došli k podobným, i když se v detailech lišících závěrů. Například Peter Ackroyd to říká takto: „Shakespeare...určil základní strukturu hry napsáním celého prvního jednání a částí posledních tří; mohl také procházet hotový text, parafrázovat jej a doplňovat, jak uzná za vhodné“ [7] .
První poetický překlad „Dva vznešeného příbuzného“ do ruštiny vytvořil Nikolaj Kholodkovskij pro kompletní Shakespearova díla v Knihovně velkých spisovatelů, kterou upravil Semjon Vengerov ; vyšlo v roce 1903 [8] . Jedná se o typického představitele poměrně kvalitních předrevolučních Shakespearových překladů, které podle Alexandra Aniksta „byly jasné, výrazné, ale někdy poněkud mnohomluvné“, „nereprodukovaly složité Shakespearovy metafory“ a měly „ sklon k vyhlazování" hrubých "výrazů" [9] .
V sovětských dobách nebyl Kholodkovského překlad znovu vydán a také nebyly žádné nové překlady hry [10] .
Další ruský překlad vytvořila Světlana Lichačeva v roce 2015 pro navrhovaná nová kompletní díla Shakespeara. Úryvek z překladu (dějství II, scéna 2) vyšel v roce 2016 v časopise Foreign Literature [ 11] .
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
Slovníky a encyklopedie | ||||
|
William Shakespeare | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||
Hraje |
| |||||||
básně |
| |||||||
Apokryfy |
| |||||||
Smíšený |
| |||||||
|