Ingušské písmo ( Ingush . GӀalgӀay yoazuv ) je písmo používané k psaní ingušského jazyka . Během své existence fungoval na různých grafických základech a byl opakovaně reformován. V současné době funguje ingušské psaní v azbuce . V historii Ingušského písma se rozlišují následující etapy:
Až do 19. století neměl ingušský jazyk svůj vlastní psaný jazyk. S přijetím islámu Inguši v 18. - počátkem 19. století pronikl arabský jazyk a arabské písmo do ingušských zemí. V té době byly učiněny pokusy zaznamenat ingušskou řeč arabským písmem. Předpokládá se, že písmo přizpůsobené zvláštnostem ingušské fonetiky na arabském grafickém základě se objevilo v poslední čtvrtině 19. století [2] . V oficiálních sférách - školství, vydávání knih, média - toto psaní nefungovalo, ale bylo rozšířeno v osobní korespondenci vzdělaných Ingušů. Zejména se dochovala řada arabikografických ingušských rukopisů z přelomu 19. – 20. století [3] .
K zobrazení ingušských zvuků byly použity následující znaky [3] :
Zvuk | Podepsat | Zvuk | Podepsat | Zvuk | Podepsat |
---|---|---|---|---|---|
b | ب | kx | ڨ | F | ف |
v | و | kӀ | ڭ | X | خ |
G | ڮ | l | ل | xx | ح |
gӀ | غ | m | م | хӀ | ه |
d | د | n | ن | C | ژ |
j | ج | P | ڢ | tsӀ | ࢮ |
dz | ض | nӀ | ڥ | h | چ |
h | ذ ز ظ | R | ر | cha | څ |
čt | ي | S | ث س ص | sh | ش |
na | ك | t | , | b | ا |
na | ق | tӀ | Ø | já | ع |
V roce 1904 v Istanbulu , na jedné z variant této abecedy, vyšla kniha „Ingušské tradice“ od ingušského emigranta Muhammada ad-Dashlakiho. V roce 1902 V.-G. E. Dzhabagiev se pokusil vytvořit standardizovanou ingušskou abecedu na arabském základě, ale tato iniciativa nezískala podporu a rozvoj. Začátkem 20. let 20. století se tedy ingušské písmo založené na arabštině mezi lidmi do jisté míry rozšířilo, ale v oficiálních oblastech se nepoužívalo a nemělo standardní abecedu a navíc ani standardní pravopis [4] . Po přijetí oficiální latinizované abecedy ve 20. letech 20. století se arabské písmo v Ingušsku přestalo používat.
Myšlenka vytvořit ingušskou abecedu na latinském grafickém základě se objevila v prvních letech 20. století, kdy Magomed Eldzhievich Dzhabagiev vytvořil svou vlastní verzi abecedy. Zahrnoval následující písmena: a, ә, ӓ, b, w, g, γ, d, e, ǯ, i, y, k, k', q, k, l, m, n, o, p, p ' , r, s, t, t', u, f, x, h, ḥ, c, c', č, š, ع, j, ӡ . V roce 1908 byla ve Vladikavkazu vydána „Ingušsko-čečenská abeceda“ [5] v této abecedě .
Po nastolení sovětské moci v Ingušsku byla nastolena otázka vytvoření plnohodnotného ingušského písma a jeho využití v oblasti vzdělávání, vydávání knih, kancelářské práce a médií. V létě 1920 vytvořilo oddělení veřejného školství Ingušského revolučního výboru komisi pro rozvoj písma. Ministerstvo poukázalo na to, že "nedostatek vlastního psaní... velmi ztěžuje kulturní práci." V roce 1923 byla oficiálně schválena a přijata latinizovaná abeceda, kterou sestavil lidový komisař pro vzdělávání Horské ASSR Z.K. Malsagov . V květnu téhož roku začaly vycházet první ingušské noviny Serdalo a začalo vydávání naučné literatury [6] . Ingušská abeceda z roku 1923 obsahovala tato písmena: A a, Œ œ, B b, C c, D d, E e, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i, J j, K k, L l , M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Č č, Š š, Ž ž, X̌ x̌, Ö ö, Ä ä, Ch ch, Kh kh, Ph ph, Th th, Čh čh, Qh qh, Gh gh, Oa oa, Ov ov, Ij ij [4] .
V prvních letech své existence byla tato abeceda vystavena opakovaným změnám. Takže na začátku roku 1924 to mělo tuto podobu: A a, Á á, Ä ä, B b, C c, Č č, D d, E e, É é, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ó ó, Ö ö, Ô ô, P p, Q q, R r, S s, Š š, T t , U u , Ú ú, Ü ü, V v, W w, X x, X ́ x ́, Y y, Z z, Ž ž, Ch ch, Čh čh, Gh gh, Kh kh, Ph ph, Qh qh, Th čt [7] .
Koncem roku 1924 se abeceda opět změnila a začala vypadat takto: A a, Æ æ, Ä ä, B b, C c, Č č, D d, E e, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i , J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ö ö, P p, Q q, R r, S s, Š š, T t, U u, V v , X x, X ́ x ́, Y y, Z z, Ž ž, Ch ch, Čh čh, Gh gh, Kh kh, Ph ph, Qh qh, Th th [8] .
V roce 1928 se ve Vladikavkazu konala konference o sjednocení ingušského a čečenského písma. Bylo navrženo provést následující substituce písmen ingušské abecedy: æ → a, ꜧ → h, h → y, x? → ꜧ, ä → ea, ö → eo, ü → eu. Tyto návrhy však nebyly realizovány. V následujících letech byla otázka jednotné abecedy pro ingušské a čečenské jazyky opakovaně nastolována. Nakonec v dubnu 1934 přijal čečensko-ingušský regionální výkonný výbor rezoluci „O jedné abecedě“. Podle vyhlášky začala ingušská abeceda vypadat takto [4] (ve skutečnosti v letech 1934-1937 ingušská nakladatelství nepoužívala písmena Ꞑ ꞑ, Ö ö a Ü ü.):
A a | Bb | Vv | G g | D d | Je to | e e | Ž Ž | Zz | já i | Jj |
K k | l l | M m | N n | Ꞑꞑ | O o | Pp | R r | S s | T t | U u |
F f | X x | c c | Č č | Š š | ju ju | Já ano | H h | Gh gh | Kh kh | Ph ph |
čt | Chch | Čh čh | Q q | Qh qh | Ꜧꜧ | Ä ä | Ö ö | U u |
Latinská abeceda pro ingušský jazyk existovala až do roku 1938.
Projekt cyrilice pro ingušský jazyk poprvé sestavil F. I. Gorepekin na počátku 20. století. Tato abeceda měla mnoho podobností s abecedami navrženými P.K. Uslarem pro jiné kavkazské jazyky v 60. letech 19. století. Abeceda obsahovala tyto znaky: A a, B b, C c, G g, Ҕ ҕ, D d, E e, Œ œ, E e, Zh f, Ђ ђ, Z z, I i, J j, K k, K k, Ӄ ӄ, Q q, L l, M m, H n, Ң n, O o, Ӧ ӧ, P p, Ҧ ҧ, P p, C s, T t, Ҭ ҭ, F f, Х x, Х́ x́, h, Ц c, Ц̓ c̓, Ch h, Ch̓ h̓, Sh w, Y y, Ӱ ӱ, ꜧ, ѵ, b [9] . V roce 1918 Gorepekin nabídl zveřejnění svého primeru, který v roce 1922 našel podporu u vlády Horské ASSR. Jeho vydání však zabránil počátek procesu latinizace písma. V roce 1923 navrhl M. M. Altemirov svůj projekt ingušské cyrilice, ale upřednostnila se před ním latinizovaná abeceda Malsagov [3] .
V druhé polovině 30. let 20. století začal v SSSR proces psaní azbukou . V rámci tohoto procesu v roce 1938 N. F. Jakovlev vyvinul ingušskou cyrilici, která byla brzy schválena orgány Čečensko-Ingušské ASSR . Tato abeceda platí do současnosti [4] (v původní verzi abecedy na rozdíl od té moderní neexistovalo písmeno Yay Yay ) [10] .
Moderní ingušská abeceda má následující podobu [11] :
A a | AH AH | B b | dovnitř | G g | ГӀ гӀ | D d | Její | Její | F | W h | A a |
čt | K to | Kh kh | K k | ka ka | L l | Mm | N n | OH oh | P p | PӀ pӀ | R p |
C s | T t | TӀ tӀ | U u | f f | x x | huh huh | ha ha | C c | Tse tse | h h | cha cha |
W w | U u | b b | s s | b b | uh uh | ty jo | jsem | Hurááááá | A |
Písmena Ё ё, Щ Щ, Ы ы a Ь b (mimo digrafy ) se používají pouze v zahraničních výpůjčkách [12] .
Cyrus. | Lat.-SSSR | lat.-RI | Cyrus. | Lat.-SSSR | lat.-RI | Cyrus. | Lat.-SSSR | lat.-RI | Cyrus. | Lat.-SSSR | lat.-RI |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A | A | a, a | čt | j | y | R | r | r | h | C | C |
ab | A | A | na | k | k | S | s | s | cha | ch | - |
b | b | b | kx | q | na | t | t | t | sh | s | s |
v | proti | w | na | qh | q | tӀ | čt | t' | sch | - | - |
G | G | G | kӀ | kh | k' | v | u | u | b | ' | - |
gӀ | gh | γ | l | l | l | F | F | F | s | - | - |
d | d | d | m | m | m | X | X | X | b | - | - |
E | je, e | E | n | n | n | xx | ꜧ | ḥ | uh | E | E |
a | z | ǯ | o | Ó | Ó | хӀ | h | h | Yu | ju | yy |
h | z | A | P | p | p | C | C | C | já | já | ano |
a | i | i | nӀ | ph | p' | tsӀ | ch | C' | A | y | ع |
Kavkazská písma | |||||
---|---|---|---|---|---|
Abcházsko-Adyghe | |||||
Nakh-Dagestán |
| ||||
jiný |
|