Itgel

Itgel ( tib. སྐྱབས་འདྲོ་སེམས་བསྐྱེད། -  příchod do útočiště a zrození školy bódhichitty ; Mong. Italská víra v  vládu víry Itgel Text obsahuje základní principy vadžrajánového buddhismu a je extrémně široce používán v kultovní praxi školy Gelug až do současnosti. Jeden z mála textů, jehož znalost nazpaměť byla povinností každého věřícího Gelugpy v Tibetu a Mongolsku .

Kultovní praxe

" Taková modlitba by si přirozeně měla najít velké využití a skutečně ji lze slyšet nejen při každé bohoslužbě, její seznam lze nalézt nejen u každého lamy, ale také téměř u každého prostého lidu ." [2] Tento text byl také na začátku všech Sumbum („modlitebních knížek“) školy Gelug a byl také používán na začátku tantrických praktik .

V celém Tibetu… nejen lamové, ale ani obyčejní lidé jinak nevstupují do chrámu, jak dříve četli „ mani “, „itegel“ ( vyznání ) a „ mikjim “. Většina z nich zná tyto modlitby nazpaměť, ale pro neznalé a nezletilé je před dveřmi chrámu vykopán sloup, na kterém jsou ze všech stran napsány zmíněné modlitby. Ve velkých klášterech, kde se shromažďuje mnoho lidí a kde je pro věřící nepohodlné chodit kolem sloupu, aby si přečetli vše, co je na něm napsáno, jsou „ mani “, „itegel“ a „ mikchjim “ napsány na pohyblivých, otáčejících se kolem sloupů. Po přečtení toho, co je napsáno na jedné straně sloupu, jej otočíte a přečtete, co je napsáno na druhé straně; Čím vícekrát to budete číst, tím více hoden vstoupíte do chrámu.

Pozdneev A. M. Eseje o životě buddhistických klášterů… [3]

V jiných školách tibetského buddhismu např. karma-kagjü , existují podobné texty podobného použití.

Struktura textu

Autorství textu není s jistotou známo. Text je kompilací textů buddhistického útočiště, slibů bódhisattvy, citátů ze spisů buddhistických filozofů a zkráceného rituálu vzývání Buddhy a nabízení mandaly. “ Začneme-li tuto modlitbu rozebírat po částech, pak v ní již najdeme vše ... části znásilnění : existuje vyznání víry, existuje chvála, existuje prosba, existuje dobrá vůle ». [čtyři]

Uchýlit se

ruský překlad [5] Wileyho přepis tibetský text [6]
Uchýlíme se k vynikajícím zářivým Učitelům ; nejlaskavějšímu kořenovému mistrovi a linii, které jsou přirozeností ctností a skutků těla, řeči a mysli všech Tathágatů deseti hlavních směrů a tří časů, zdrojem osmdesáti čtyř tisíc souborů učení, panovníka vládci všech svatých sangh . phyogs-bcu bdus-gsum-gyi de-bzhin gshegs-pa thams-cad-kyi sku-gsung-thugs yon-tan 'phrin-las thams-cad-kyi ngo-bor gyur-pa. Chos-kyi phung-po stong-phrag brgyad-bcu rtsa-bzhi-'i 'byung-gnas. 'Phags-pa-'i dge-'dun thams-cad-kyi mnga-bdag dri-can rtsa-ba-dang brgyud-par bcas-pa-'i dpal-ldan bla-ma dam-par rnams-la skyabs- su-mchi-'o ཕྱོགས་ བཅུ་ གསུམ་ གྱི་ ཞིན་ གཤེགས་ པ་ ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ གསུང་ ཐུགས་ ཏན་ འཕྲིན་ ལས་ ངོ་ གྱུར་ ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། ། །

ཆོས་ ཕུང་ པོ་ སྟོང་ཕྲག་ བརྒྱད་བཅུ་ ི འབྱུང་ གནས ། པའི་ འདུན་ ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ མངའ་ ཅད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད བརྒྱུད བརྒྱུད བརྒྱུད བརྒྱུད བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ ་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ པར་ བཅས་ པའི་ དཔལ་ ལྡན་ མ་ རྣམས་ ལ་ སྐྱབས་ སུ་ ོ །། །། །། །། ོ ོ ོ ོ ོ ོ ོ ོ ོ ོ ོ ོ ོ ོ ོ ོ ོ ོ ོ ོ ོ ོ ོ སུ་ སུ་ ོ ོ ོ ོ སུ་ སུ་

Běžím k učiteli. Běžím k Buddhovi.
Otočím se k Dharmě. Utíkám do Sanghy.
bLa-ma-la skyabs-su-mchi-'o. Sangs-rgyas-la skyabs-su-mchi'o.
Chos-la skyabs-su-mchi'o. dGe-'dun-la skyabs-su-mchi'o.
བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།
ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འགུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།
Uchýlím se pod ochranu zástupů božstev jidam mandaly spolu s jeho doprovodem. Uchýlím se k vynikajícím zářivým Obráncům a Patronům, kteří udržují Učení a mají oko prvotních znalostí.
Yi-dam dkyil-'khor-kyi lha-tshogs 'khor-dang dcas-pa rnams-la skyabs-su-mchi'o.
dPal-mgon dam-pa chos-skyong-ba'i srung-ma ye-shes-kyi spyon-dang ldan-pa rnams-la skyabs-su-mchi'o.
ཡི་ དཀྱིལ་ འཁོར་ ཀྱི་ ཚོགས་ འཁོར་ དང་ བཅས་ པ་ སྐྱབས་ སུ་ མཆིའ ོ །
དཔལ་ དམ་པ་ ཆོས་ སྐྱོང་ སྲུང་ མ་ ཡེ་ ཤེས་ ཀྱི་ པ་ རྣམས་ ལ་ སྐྱབས་ ོ །། །། །། །། །།
Až do samotného probuzení se uchyluji
k Buddhovi, Učení a Nejvyššímu shromáždění.
Nechť se dáváním a dalšími páramitami stanu
Buddhou ve prospěch všech poutníků!
Sangs-rgyas chos-dang tshogs-kyi mchog-rnams-la.
Byang-chub bar-du bdag-ni skyabs-su-mchi.
bDag-gis sbyin-sogs bgyi-pa 'di-dag-gis.
'Gro-la phan-phyir zpívá-rgyas 'grub-par-shog.
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་ྱི་མཆོཋལ་རྦལ་རྦ༣་རྦ༣་ར྾ལང་ཚོགས་ཀྱི་྽ཆོལ་རྦལ་ར྾ །
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མུ་མ༽ །

བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པ་འདཽ༦།དಽ་༽ །
འགྲོ་ ཕན་ ཕྱིར་ སངས་ རྒྱས་ འགྲུབ་ ཤོག ། །

Skládání slibů bódhisattvy

Uchýlím se ke Třem klenotům .
Lituji každého ze všech svých přečinů.
Raduji se ze ctnosti bytostí.
Držím se mysli Buddha - Bódhi .
Až do samotného Probuzení se uchyluji
k Buddhovi, Učení a Nejvyššímu shromáždění,
ve prospěch sebe i ostatních v sobě
vytvářím mysl probuzení .

Poté, co jsem vypěstoval nepřekonatelnou bódhičittu,
budu se starat o všechny bytosti,
následovat slavnou cestu bódhisattvů.
Kéž se stanu Buddhou ve prospěch všech poutníků!

dKon-mchog gsum-la bdag-skyabs-mchi.
sDig-pa thams-cad so-sor-bshags.
'Gro-ba'i dge-la rjes'i zazvonilo.
Sangs-rgyas byang-chub jid-kyis zung.
Sangs-rgyas chos-dang tshogs mchog-la.
Byang-chub bar-du bdag-skyabs-mchi.
Rang-gzhan don-ni rab-bsgrub-phyir.
Byang-chub sems-ni bskyad-par-gyi.

Byang-chub mchog-gi sems-ni bskyed-bgyis-nas.
Sems-can thams-cad bdag-gis mgron-du gnyer,
Byang-chub spyod-mchog jid-'ong spyad-par-bgyi,
'Gro-la phan-phyir sangs-rgyas 'grub-par-shog.

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབ་མཆི།།
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །
འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང། །
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང། །

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །
རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །
བྱང་ཅུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །
བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐནནསྐེསཌྷ་བས།བས།༾བསཌྷ་བཽགི་སེམས་ནི་བསྐེས།ཾབས།༾བཽགི་སེམསེམས་ །
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན༺ོན་ོུ༉ཋཌྷུ།་ཌྷ༴།
བྱང་ ཆུབ་ མཆོག་ ཡིད་འོང་ སྤྱད་ པར་ བགྱི ། །
འགྲོ་ ཕན་ ཕྱིར་ སངས་ རྒྱས་ འགྲུབ་ ཤོག ། ། །

Kéž všechny bytosti najdou blaženost a příčiny blaženosti!
Kéž jsou všechny bytosti osvobozeny od utrpení a příčin utrpení!
Kéž se všechny bytosti nerozcházejí s blažeností, ve které není utrpení!
Kéž všechny bytosti přebývají ve velké vyrovnanosti, bez připoutanosti k „našim“ a nepřátelství k „cizincům“!
Sems-can thams-cad dge-ba-dang bde-ba'i rgyu-dang ldan-par gyur-cig, sems-can thams-cad sdug-bsngal-dang sdung-bsngal-gyi rgyu-dang bral-bar gyur- cig, sems-can thams-cad sdung-bsngal med-pa'i bde-ba-dang mi'bral-bar gyur-cig, sems-can thams-cad nye-ring chags-sdang gnyis-dang bral-ba'i dtang-snyems-la gnas-par gyur-cig. སེམས་ཅན་ དགེ་བ་ དང་ དགེ་ རྒྱུ་ དང་ ལྡན་ གྱུར་ ། །
སེམས་ཅན་ སྡུག་བསྔལ་ དང་ སྡུག་བསྔལ་ རྒྱུ་ དང་ བྲལ་ གྱུར་ ། །
སེམས་ཅན་ སྡུག་བསྔལ་ མེད་ པའི་ བ་ དང་ མི་ བར་ ཅིག །
སེམས་ཅན་ ཉེ་ རིང་ ཆགས་ གཉིས་ དང་ བྲལ་ བའི་ བཏང་ གནས་ པར་ གྱུར་ ཅིག །

Chválí

Tato část se skládá z úvodních sloků ze spisů hlavních buddhistických filozofů v Indii.

Padám na zem před tím nejznamenitějším z kázání dokonalých buddhů, kteří vysvětlovali závislé vznikající, uklidňující a zcela uklidňující [mentální] konstrukce; [kde] není žádné zastavení a žádné zrození, žádné zastavení a žádná trvalost, žádný příchod a žádný odchod, žádný rozdíl a žádná jednota Gang-gis rten-cig 'brel-bar'byung, 'Gag-pa med-pa skyes-med-pa, Chad-pa med-pa rtag-med-pa, 'Ong-ba med-pa 'gro-med- pa, Tha-ded don-min don-gcig-min, sPhros-pa nyer-zhi zhi-bstan-pa, rDzogs-pa'i sangs-rgyas smra-rnams-kyi, Dam-pa de-la phyag-'tshal -hle གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང།།། འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ།
།ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ།
།ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བསྟན་པ།
།རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱིཀྱིཀྱིཀྱིྱསྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱིཀྱི །དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
Padám na zem před onou Matkou Buddhů a komunit šravaků a bódhisattvů, která znalostmi všech [základů] vede k úplnému klidu šravaků hledajících mír, která znalostmi způsobů dosahuje cílů světa pro ty kteří prospívají tulákům, což, když se skutečně naplnili, mocní všude hlásali - otřeste jeho rozmanitostí Nyan-thos zhi-ba 'tshol-rnams kun-shes nyid-kyis nyer-zhir 'khrid-mdzad gand-yin-dang, 'Gro-la phan-par byed-tnams lam-shes nyid-kyis 'jig-rten don -sgrub mdzed-pa-gang, gang-dang yang-dag ldan-pa'i thub-rnams-pa kun-ldan sna-tshogs 'di-gsung-pa, nya-thos byang-chub sems-pa'i tshogs- bcas sangs-rgyas kyi-ni yum de-la phyag'tshal-lo. ཉན་ ཞི་ བ་ འཚོལ་ ཀུན་ ཤེས་ ཉིད་ ཀྱིས་ ཉེར་ མཛད་ གང་ ཡིན་ དང ། །
འགྲོ་ ལ་ པར་ བྱེད་ ལམ་ ཤེས་ ཉིད་ ཀྱིས་ འཇིག་ མཛེད་ པ་ གང ། །
གང་ དང་ དག་ ལྡན་ ཐུབ་ རྣམས་ རྣམ་ པ་ ཀུན་ འདི་ གསུང་ པ ། །
ཉན་ བྱང་ ཆིབ་ སེམས་ པའི་ བཅས་ སངས་ རྒྱས་ ཀྱི་ དེ་ ལ་ ཕྱག་ འཚལ་ །། །། །། །། །། །། །། །། །། །། །། །། །། །། །། །། །། །། །། །། །། །། །། །། །། །། །། །། འཚལ་ འཚལ་ །། །། །། །། འཚལ་ འཚལ་
Před tím, kdo zcela odstranil síť mentálních konstrukcí,
vlastní hluboké a obrovské tělo,
paprsky všeho dobrého proudící všude - padám na zem!
rTog-pa'i dra-ba rnam-bsal-cing,
Dzab-cing rgya-che'i sku-mnga' ba,
Kun-tu-bzang-po'i 'od-zer-dag, Kun-nas 'phrol- la phyag-'thsal-lo.
རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམ་བསལ་ཅིང། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྐུ་མང་བ། །
ཀུན་ནས་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་དག། །

Vyvolávání a nabízení mandaly

Ó Bože, ochránci všech bytostí,
neúnavně ničíš Mars svými hordami!
Vítězný, který jsi skutečně pochopil všechny projevy,
žádám tě, obklopen svou družinou, přijď na toto místo!
Ma-lus sems-can kun-gyi mgon-gyur-cig,
bDud-sde dpung-bcas mi-bzed 'joms-mdzed-lha,
dNgos-rnams ma-lus yang-dag mkhyen-gyur-pa'i,
bChom- ldan 'khor-bcas gnas-'dir gshegs-su gsol.
མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གཋཌྷ༴རཋཋཌྷ༴ར་ཋུར་ནཀུན་གྱི་མགོན་གྱཌྷ༅
བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམལ෼ོམལ෼ོམལ་ོམལ་ོམལ་ོ་བཅས་མི་བཟད་འཇོམལ෼ོམལུང་བཅས་མི་བ?
དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཡང་དག་མཁྱེན་རན་ཌྷགྱུཌྷའ಼༴ཌྷགྱུཌྷགྱུཌྷགྱ༴ཌྷུས་ཡང་དག་མཁྱེན་ཌྷགྱུཌྷགྱུ
བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས༦ལསུས་ལོུལོུསོུ
Jakmile se [Sugata] narodí, božstva provádějí omývání, myji
také [jejich těla] božskou [7] čistou vodou
Ji-ltar bldams-pa tsam-gyi-ni, Lha-rnam kyi-ni khrus-gsol-ltar,
Lha-yis chu-ni dag-pa-yis, De-bzhin bdag-gis sku khrus gsol.
ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་གྱིས་ནི། །ལྟ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར།།
ལྷ་ ཡིས་ ནི་ དག་ ཡིས །། དེ་ བཞིན་ བདག་ ཁྲུས་ གསོལ །། །།
Představuji příbytek buddhů , nabízím tuto zemi,
voňavou, posetou květinami; Mount Sumeru ,
čtyři kontinenty , zdobené měsícem a sluncem.
Ať si to všichni tuláci v Čisté zemi užijí!“

Idam guru ratna mandala kam nirya tayami

Ca-gzhi spos-kyis byugs-shing me-tog-bkram,
Ri-rab gling-bzhi nyi-zlas brgyan-pa-'di,
Sangs-rgyas zhing-du dmigs-te phul-ba-yis,
'Gro-kun rnam-dag zhing-la spyod-par-shog.

Yi-dam gu-ru ratna mandala kam ni-ryA ta-yA-mi.

ས་གཞི་ ཀྱིས་ བྱུགས་ ཤིང་ མེ་ཏོག་ བཀྲམ །།
རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འཌྷད་འཌྷད་འཌྷི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འཌྷ༽འད་འད་འད་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འོ
སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་དེ་དེ་ཕུལོ༡བ་ས་ཌྷབ་ས
འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཌྷཌྷར་ག

ཨི་དྃ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྡལ་ཀྃ་ནི་རི་རཏཌྷ་རཏཱ་རཏྣ་མཎྡལ་ཀྃ་ནི་རཏོ་རཏཱ་རཏྣ་མཎྡལ་ཀྃ་ནི་རཏཌྷ་ོཏཌྷ་རཏྣ་མཎྡལ་

Viz také

Odkazy

Poznámky

  1. Pozdneev A. M. Eseje o životě buddhistických klášterů a buddhistického duchovenstva v Mongolsku v souvislosti se vztahem tohoto k lidu. SPb. , Tiskárna Císařské akademie věd, 1887. - s. 310
  2. Pozdneev A. M. Eseje o životě buddhistických klášterů a buddhistického duchovenstva v Mongolsku v souvislosti se vztahem tohoto k lidu. SPb. , Tiskárna Císařské akademie věd, 1887. - s. 310-311
  3. Pozdneev A. M. Eseje o životě buddhistických klášterů a buddhistického duchovenstva v Mongolsku v souvislosti se vztahem tohoto k lidu. SPb. , Tiskárna Císařské akademie věd, 1887. - s. 26
  4. Pozdneev A. M. Eseje o životě buddhistických klášterů a buddhistického duchovenstva v Mongolsku v souvislosti se vztahem tohoto k lidu. SPb. , Tiskárna Císařské akademie věd, 1887. - s. 313
  5. K prvnímu překladu do ruštiny viz: Pozdneev A. M. Eseje o životě buddhistických klášterů a buddhistických duchovních v Mongolsku v souvislosti s jejich vztahy s lidmi. SPb. , Tiskárna Císařské akademie věd, 1887. - s. 311-313
  6. Text je uveden podle publikace: Going for Refuge and the Origin of Bodhičitta // Texts for Daily Practices. Comp., přel. Tenjin Gonpo, Tenjin Choijin. M., "Ikar", 2004. - ISBN 5-902-619-02-5 - ss. 25-31
  7. Viz: Texty pro každodenní praxi. Comp., přel. Tenjin Gonpo, Tenjin Choijin. M., "Ikar", 2004. - ISBN 5-902-619-02-5 - str. 205, cca. 24b