| ||||
"Lisabon Cansioneiro" | ||||
č. 22 Niña era la iffanta z "Lisabon Cancioneiro" | ||||
klasifikátor | CIC 060 (P-Ln CIC 060) [1] | |||
Ostatní jména | přístav. Cancioneiro Musical da Biblioteca Nacional „Hudební zpěvník Národní knihovny“ | |||
Autoři) | anonymní Španělsko a Portugalsko | |||
datum psaní | 1530 - 1550 let [2] | |||
Původní jazyk | Kastilština , portugalština | |||
Formát | 9,8 x 14,7 cm. [3] | |||
materiálů | papír | |||
Hlasitost | 72 listů [3] | |||
Sbírka | Ivo Cruz | |||
Sloučenina | vilansiku , moteta , cantigas | |||
kryty | 1550–1580 _ _ | |||
oddaný | renesanční písně | |||
Obsah | Renesanční polyfonie | |||
Vázaný | " Belene cancioneiro ", " Elvas cancioneiro " | |||
Úložný prostor | Národní knihovna Portugalska , Lisabon | |||
Stát |
dobrý | |||
[[Soubor: | centrum|253px|link=Category:]] | ||||
Text vydání ve Wikisource |
Cancioneiro de Lisboa ( Port. Cancioneiro de Lisboa ), též Lisabonský hudební zpěvník, též Hudební zpěvník Národní knihovny ( Port. Cancioneiro Musical da Biblioteca Nacional ) je jedním ze čtyř textově - hudebních rukopisů portugalské renesance . V současné době obsahuje 46 notovaných skladeb náboženského i světského obsahu pro 1., 2., 3. a 4. hlas, souvisejících s renesanční polyfonií 16. století . Mezi další tři dochované zpěvníky patří: „ Belem Cancioneiro “, „ Parisian Cancioneiro “ a „ Elvas Cancioneiro “. Rukopis je uložen v Lisabonu v Národní knihovně Portugalska pod kódem CIC 60 (P-Ln CIC 060). Tento rukopis by neměl být zaměňován se Zpěvníkem Národní knihovny , který obsahuje kantigy z éry galicijsko-portugalských trubadúrů .
Portugalská databáze staré hudby ( PEM ) a článek Owena Reese uvádějí formát 9,6 x 14,6 cm [1] [4] . Původní kodex obsahoval 72 listů, z toho listy 6 a 63 v současnosti chybí [1] [3] . V rukopise jsou mezery - listy 5v, 62r-68r a 72v zůstaly prázdné [1] . Kodex se zachoval v celkem dobrém stavu, i když folia 57v-61r byla poškozena chemickým inkoustem [1] [4] . Iniciály jsou zdobeny , boční okraje jsou zdobeny květinovými ornamenty [1] [5] . Základ rukopisu, jeho větší část (folia 1v-52r), byl psán jednou rukou, dále a v pozdějších přírůstcích konce 16. a počátku 17. století se rozlišuje rukopis 4 písařů [1] . Otec Rees si všiml písařských chyb a dospěl k závěru, že kodex nebyl nikdy použit v liturgii [4] . Portugalský muzikolog navíc v textu článku v angličtině používá termín „ vilansete “ : „Christmas vilansete“ ( anglicky Christmas vilancete ) [6] , „religious vilansete“ ( anglicky sacred vilancete ) [7] .
Kodex obsahuje 46 her [2] . Zvláštností této sbírky je velké množství děl náboženské povahy (26 v latině , 4 v kastilštině a 1 bez textu), zatímco světských je 2krát méně - 15 (14 v kastilštině a pouze jeden text v portugalštině - č. 37 Vilanciu O tempo bom tudo cura ). Č. 38-42 jsou monofonní a zbytek vícehlasý [3] , z toho 6 skladeb pro 2 hlasy, 17 skladeb pro 3 hlasy a 18 pro 4 hlasy.
Některé zdroje datují rukopis do první čtvrtiny 16. století, počínaje rokem 1521 [3] , jiné datují vznik kompilace pravděpodobně do roku 1570 [1] a podle posledních aktualizovaných údajů do období 1530-1550 [ 2 ] . Owen Rees se domnívá, že mnoho skladeb sbírky v kastilštině bylo vytvořeno v letech 1510-1520 [8] . V jiných zpěvnících se nacházejí pouze 3 skladby kodexu: č. 24 vilancete / vilancico / villancico Soledad tenguo de ti odpovídá č. 14 Tierras mias ado nasci z „Belem Cansioneiro“ a č. 25 vilancete / vilancico / vilancico Pásame , por Dios, barquero Pedro de Excobar je podobné č. 57 „Elvas Cancioneiro“ a č. 337 „ Paláce Cancioneiro “. Při srovnání textů kodexu s jinými prameny té doby jsou nápadné chimérické luzismy (portugalské) opisovače: v č. 18 Vos virgen soys nuestra madre Elha a madrastra lhe lhamo yo odpovídají kastilskému pravopisu Ella a Madrastra la llamo yo z Uppsalského zpěvníku. Mnoho her v kastilštině obsahuje takové pravopisné luzismy, zejména při psaní digrafů lh místo ll a nh místo ñ ), což naznačuje, že antologii sestavili v Portugalsku Portugalci [3] .
Autoři skladeb nejsou v rukopise uvedeni, ale jména básníků a skladatelů byla určena z jiných zdrojů.
Ne. | povlečení na postel | název | r/s | žánr | Jazyk | autoři | hlasování |
---|---|---|---|---|---|---|---|
jeden | 1v-3r | Ave Maria | r | Mo | l | Ribera | čtyři |
2 | 3v-5r | Ave vera caro Christi | r | Mo | l | Peñalosa | čtyři |
— | 5V-6V | mezera (prázdné stránky) | — | — | — | — | — |
3 | 7r-8r | Ave vere sanguis Domini | r | Mo | l | Peñalosa | čtyři |
čtyři | 8v-9r | Jeruzalémský konvertor | r | Los Angeles | l | Anonymní | 2 |
5 | 9v-11r | Jeruzalémský konvertor | r | Mo | l | Eshkobar | čtyři |
6 | 11v-12r | O sacrum convivium | r | Mo | l | Alba | čtyři |
7 | 12v-14r | Rex autem David | r | Mo | l | Anonymní | čtyři |
osm | 14v-16r | Ó kosti Iesu | r | Mo | l | Anchieta/Compere/Penalosa/Ribera | čtyři |
9 | 16v-17r | Benedicamus Domino | r | BD | l | Anonymní | čtyři |
deset | 17v-19r | hoc korpus | r | Mo | l | Anonymní | čtyři |
jedenáct | 19v-21r | Domine Iesu Christe | r | Mo | l | Anchieta/Penalosa | čtyři |
12 | 21v-22r | Ave sanctissimum | r | Mo | l | Diaz/Mondejar | čtyři |
13 | 22v-24r | Resurgens Christus | r | Mo | l | Anonymní | čtyři |
čtrnáct | 24v-25r | Halleluia Christus resurgens | r | Al | l | Anonymní | 3 |
patnáct | 25v-27r | Deposuit potentes, Gloria patri | r | Ca | l | Peñalosa | 2 |
16 | 27v-30r | Quia fecti, Esurientes, Sicut erat | r | Ca | l | Pires | 2/3/3 |
17 | 30V-32r | Quia fecti, Esurientes | r | Ca | l | Urrede | 2 |
osmnáct | 32V-33r | Vos virgen soys nuestra madre | r | Vc | C | Anonymní | 3 |
19 | 33v-34r | Terra donde me criei | s | CC | C | Anonymní | 3 |
dvacet | 34V-35r | Quiso nuestro Dios eterno | r | Vc | C | Anonymní | čtyři |
21 | 35V-36r | De grand prision no quito | r | Vc | C | Anonymní | 3 |
22 | 36v-37r | Nina éra la iffanta | s | Ro | C | Eshkobar? | čtyři |
23 | 37v-38r | secaronme los pesares | s | Vc | C | Anonymní | 3 |
24 | 38V-39r | Tierras mias ado nasci | s | Vc | C | Anonymní | 3 |
25 | 39v-40r | Pasame, por Dios, barquero | s | Vc | C | Eshkobar | 3 |
26 | 40V-41r | Mis oios tristes lhorando | s | Vc | C | Anonymní | 2 |
27 | 41v-42r | Fijas de Jerusalem | r | Vc | C | Anonymní | 3 |
28 | 42v-43r | Ave verbum incarnatum | r | Mo | l | Anonymní | 3 |
29 | 43v-44r | Em mi grã suffrimẽnto | s | CC | C | Anonymní | čtyři |
třicet | 44v-45r | Oios tristes non lhoreis | s | CC | C | Anonymní | 3 |
31 | 45v-46r | Non me pregunteis a mis males | s | Vc | C | Anonymní | 3 |
32 | 46v-47r | Pus mis amores | s | Vc | C | Anonymní | 3 |
33 | 47v-48r | Por mi mal me lo tomastes | s | Vc | C | Anonymní | 3 |
34 | 48v-49r | Si tantos mõteros | s | Vc | C | Anonymní | 2 |
35 | 49V-50r | Acabarse am mis plazeres | s | Vc | C | Anonymní | 3 |
36 | 50v-51r | Parto triste, saludoso | s | Vc | C | Anonymní | 3 |
37 | 51v-52r | O tempo bom tudo cura | s | Vc | p | Anonymní | 3 |
38 | 52V-53V | Incipit oracio Ieremie | r | Los Angeles | l | — | jeden |
39 | 54r | žádný text | r | — | — | — | jeden |
40 | 54v-55r | parce michi domine | r | L | l | — | jeden |
41 | 56v-60r | Ordo ad inumandum fratrem mortuum (částečně bez notace) | r | A, PS, R, Li, V | l | — | jeden |
42 | 60v-61r | Sancta Maria, succurre miseris | r | A | l | — | jeden |
— | 61v-68r | mezera | — | — | — | — | — |
43 | 68v-69r | Benedicamus Domino | r | BD | l | Anonymní | 3 |
44 | 69v-70r | Benedicamus Domino | r | BD | l | Anonymní | čtyři |
45 | 70v-71r | Benedicamus Domino | r | BD | l | Anonymní | čtyři |
46 | 71v-72r | Benedicamus Domino | r | BD | l | Anonymní | čtyři |