Památky spisovného jazyka východu

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 21. března 2021; kontroly vyžadují 13 úprav .

Památky orientální literatury (PPV)  je vědecká řada publikací dokumentárních, literárních, epigrafických a dalších narativních zdrojů v orientálních jazycích.

S přejmenováním nakladatelství „Východní literatura“ na „Hlavní vydání východní literatury“ nakladatelství „Nauka“ v roce 1964 se název série změnil z „Památky literatury národů Východu“ na „ Památky literatury Východu“. Nové svazky děl, které začaly vycházet ve staré sérii, však nezměnily své logo a design.

Historie

Seriál byl založen v roce 1959. Zpočátku vycházel pod názvem „Památky literatury národů Východu“, který byl rozdělen do řady podsérií: „Texty. Velká série“, „Texty. Malá série“ a „Překlady“. V roce 1965 byl jako doplněk k nim založen cyklus „Památky orientální literatury“, který se později stal hlavním. Rok 1965 je uveden jako rok, kdy byla série založena na aktuálních vydáních.

PPV je jediná vědecká knižní řada v SSSR a Rusku, ve které byly cíleně publikovány nové rukopisy a kritická vydání textů. V raných fázích takové publikace ne vždy zahrnovaly vydání překladu památky. Postupem času se výrazně zvýšil objem textů publikovaných v překladu. Specifikum série jako publikace původních textů je však stále zachováno.

Mezi nejvýznamnější počiny řady PPV patří publikace tangutských, mongolských, čínských, perských a dalších orientálních rukopisů z ruských fondů, na kterých pracovali přední odborníci. Z rozsáhlých projektů kritické vydání Firdousi (9 dílů), první kompletní překlad do evropského jazyka Sima Qian (9 dílů), překlady Upanišad (3 díly) a Atharva Veda (3 díly .) a mnoho dalších si získalo slávu. Díky tomu zůstává PPV jednou z nejuznávanějších pramenných a textologických řad ve světové vědě.

Série vychází v Moskvě, původně v nakladatelství Nauka . Hlavní vydání východní literatury, od roku 1993 - v nakladatelství "Nauka", nakladatelství " Východní literatura ". V 90. letech 20. století bylo v nakladatelství Ladomir přetištěno několik knih ze série (PLNV V, PPV VI, XVI, XX) . Paralelně (v Rusku a republikách v SSSR) bylo mimo PPV vydáno mnoho knih, které kopírovaly jeho vnitřní strukturu a design, protože byly původně připraveny k vydání v této sérii.

Vzhledem k přísnému designu knih má PPV druhý, neoficiální název - "černá série". Předsedové redakční rady řady byli: akad. B. G. Gafurov (1959-1977), akad. A. N. Kononov (1977-1986), doktor historie I. M. Dyakonov (1986-1999), akad. G. M. Bongard-Levin (1999—2008), akad. A. B. Kudelin (od roku 2009).

Seznam knih vydaných 1959–2022

Názvy knih, které byly oznámeny v plánech nakladatelství a obdržely odpovídající čísla svazků pro vydání v edici PPV, jsou uvedeny zmenšeným písmem, ale nikdy nebyly vydány (*). Po čase místo nich zpravidla vycházely nové rukopisy, které se dostaly do edičního portfolia k vydání v sérii. Některé mezery v obecném katalogu PPV však nebyly uzavřeny: jedná se o svazky XCIII, CI, CIII a CVIII, které jsou od 90. let prázdné.

Památky literatury národů Východu. Texty. Velká série (1959–2002)

Památky literatury národů Východu. Texty. Malá série (1959-1967)

Památky literatury národů Východu. Překlady (1960–1983)

Památky spisovného jazyka Východu (1965-2022)

VII. Bhamaha . Poetické ozdoby. Překlad ze sanskrtu, předmluva a komentáře E. N. Temkina. Nevyšlo, místo toho:

XII. Dan Sizi. Překlad z čínštiny, úvod, komentáře a přílohy V. S. Spirin. Nevyšlo, místo toho:

XXXV. Jayadeva. Gitagovinda. Překlad ze sanskrtu, úvodní článek, komentář a přílohy A. Ya. Syrkin. Vydáno v roce 1995 jako svazek CXII série, namísto:

XIII. Velké zrcadlo (Okagami). Vydáno není v seriálu: O:kagami. Skvělé zrcadlo. Překlad ze staré japonštiny, výzkum a komentář E. M. Dyakonova. Petrohrad, Hyperion, 2000. 288 s.

XXIX., 2. Hui-chiao. Životy hodných mnichů (Gao seng zhuan). Ve 3 sv. Svazek 2. Oddíl II. Tlumočníci. Vydáno není v seriálu: Hui-chiao. Životy hodných mnichů (Gao seng zhuan). svazek 2 (oddíl 2: Tlumočníci). (Řada: Kulturní památky východu; 18). Překlad z čínštiny, úvodní článek, komentář a rejstříky od M.E. Ermakova. Petrohrad: Petersburg Oriental Studies, 2005. 230 s.

C.I. Abhidharmakosha-bhashya (Komentář k encyklopedii Abhidharmy). Oddíl III. Loka-nirdesa (Učení o světě). Mimo sérii: Abhidharmakosha (Encyklopedie Abhidharmy). Svazek 2. Oddíl III. Loka-Nirdesa neboli doktrína světa. Oddíl IV. Karma-Nirdesha neboli doktrína karmy. Překlad ze sanskrtu, úvod, komentář a rekonstrukce systému E. P. Ostrovské a V. I. Rudoga. Série: Ex Oriente Lux. M., Ladomír, 2001. 768 s.

III. Kim Jeguk. Romány. Vydáno není v seriálu: Kim Jeguk. korejské romány. Z korejských rukopisů Petrohradské pobočky Ústavu orientálních studií Ruské akademie věd. Xylograf faksimile. Překlad z korejštiny, předmluva a komentář D. D. Eliseeva. Editoval A. F. Trocevič. Řada: Kulturní památky východu. Vědecká řada. T. 9. Petrohrad: Petersburg Oriental Studies, 2005. 600 s.

CVIII. Oiratská verze „Historie Molon-toin“. Mimo sérii: Oiratská verze „Historie Molon-toin“. Edice textu, úvod, překlad z Oiratu, přepis, komentář a přílohy N. S. Yakhontova. Řada: Kulturní památky východu. Vědecká řada. T. 6. Petrohrad: Petersburg Oriental Studies, 1999. 200 s.

CXX. al-Maqrizi. Pomoc věřícím s výlevem smutku (Igasat al-umma bi kashf al-gumma). Překlad z arabštiny, úvod a komentář F. Asadov, E. Agayeva. Nevyšlo, místo toho:

CXXXII. Ononto Boru Chondidash. Písně o Krišnovi (Srikrishnokirton). Překlad z bengálštiny I. A. Svetovidová a E. M. Bykova, úvodní článek a komentář E. M. Bykova. Nevyšlo, místo toho:

Redakční rada cyklu "Památky orientální literatury" (2021)

Viz také

Bibliografie