Staří námořníci nebo námořní kapitán | |
---|---|
obecná informace | |
Autor | Jorge Amado |
Typ | písemná práce [d] |
Žánr | román [1] [2] |
Originální verze | |
název | přístav. Os Velhos Marinheiros nebo Capitão de Longo Curso |
Jazyk | portugalština |
Místo vydání | Sao Paulo [1] |
nakladatelství | Livraria Martins Editora [1] |
Rok vydání | 1961 [1] |
Stránky | 163 |
Ruská verze | |
Tlumočník | Yu. A. Kalugin |
Místo vydání | Moskva |
nakladatelství | Pokrok |
Rok vydání | 1964 |
Oběh | 50 000 |
„Staří námořníci nebo námořní kapitán“ ( přístav. Os Velhos Marinheiros ou o Capitão de Longo Curso ); celý název "Staří námořníci aneb Čistá pravda o pochybných dobrodružstvích moře kapitán Vasco Mocoso de Aragán" ( port. Os velhos marinheiros ou A completa verdade sôbre as disccutidas aventuras do comandante Vasco Mocoso de Aragão, capitão de longo curso ) brazilská románováklasická a člen brazilské akademie dopisů, Jorge Amado . Poprvé vyšlo v roce 1961 v Sao Paulu . Překlad do ruštiny Yu. A. Kalugina byla poprvé publikována v roce 1964 . Román se stal základem scénáře k filmu " Souboj " ( 2015 ).
Román byl dokončen v lednu 1961 v Rio de Janeiru a vydán téhož roku [1] . Název „Old Sailors“ může odkazovat jak na sbírku z roku 1961, tak na název románu v ní vydaného poté, co se od roku 1976 začala objevovat jako samostatná edice.
První vydání románu vyšlo společně s povídkou „ Neobvyklá smrt Kinkase Sgina Vody “ v autorově sbírce, která představila 15. svazek ilustrovaných sebraných děl spisovatele pod obecným názvem „Staří námořníci“. Od roku 1967 začala povídka o Kinkasovi vycházet jako samostatné vydání [3] . Aby se předešlo zmatkům v Brazílii, když román vyšel v roce 1976 jako samostatná kniha, byl na obálce uveden zkrácený název „Old Sailors, or Sea Captain“ ( Os velhos marinheiros ou O capitão de longo curso ) [1] [2 ] . Proto vyšel první ruský překlad pod dlouhým původním názvem „Čistá pravda o pochybných dobrodružstvích námořního kapitána Vasco Moscoso de Aragán“ (1964). Ale po vydání díla jako samostatné knihy ve sebraných dílech spisovatele v ruštině byl román vydán pod aktualizovaným názvem „Staří námořníci nebo čistá pravda o pochybných dobrodružstvích námořního kapitána Vasco Moscoso de Aragan“ ( 1987). V Brazílii je dílo klasifikováno jako román [1] [2] . I. A. Terteryan kvalifikoval toto Amadouovo dílo jako příběh [4] i jako román. M. F. Nadyarnykh odkazuje dílo buď na romány [5], nebo povídky [6] . V bibliografických rejstřících v ruštině je dílo uvedeno jako román, případně jako příběh (2011, ISBN 978-5-17-073562-4 ; ISBN 978-5-271-36394-8 ).
Pařížský literární časopis Lire (1979, č. 41. ledna) zařadil francouzský překlad Le vieux marin (Starý námořník) do první dvacítky knih vydaných ve Francii v roce 1978. V roce 1965 Warner Brothers získali práva natočit film založený na románu . Na základě románu byl v roce 2015 v Brazílii propuštěn film „ Duel “ .
Autor vypráví jménem vypravěče , který v roce 1959 reprodukuje události, které se staly v roce 1929. Vypravěč deklaruje svůj hlavní úkol odhalit pravdu a předkládá její dvě verze. Do Periperi, rekreačního předměstí Salvadoru , přijíždí pozoruhodný člověk, který se představuje jako starý námořník, námořní kapitán Vasco Moscoso de Aragan (Yu. A. Kalugin má Vasco Moscoso de Aragan). Tunika obchodního loďstva, mořská dýmka, čepice s kotvou, námořní mapy a navigační nástroje, vizitka, diplom visící na zdi - to vše potvrzuje totožnost kapitána, který se rozhodl odejít do důchodu a usadit se v letovisku město. Svými okouzlujícími příběhy o námořních dobrodružstvích v exotických zemích, o přístavech Marseille , New York , Hong Kong , Šanghaj , Kalkata si kapitán Vasku brzy získá autoritu a všeobecný respekt.
Vysloužilý úředník daňové služby Shiku Pashek (Yu. A. Kalugin - Shiko Pashek) však ze závisti k rivalovi, který mu sebral slávu, zasévá pochybnosti o pravdivosti kapitánových historek mezi část obyvatelstvo obce; se snaží ujistit, že Vasco je skutečný kapitán, a ne podvodník a šarlatán. Shiku Paseku si je jistý, že i když má kapitán diplom, nikdy nepoloží do moře ani křehký rybářský vor ( port. jangada ) [1] . Druhá část představuje fakta Vascuova životopisu, získaná během jeho vlastního vyšetřování Xicu Pasheku v Salvadoru: ve skutečnosti byl kapitánský diplom získán podvodem prostřednictvím spojení ve vysoké společnosti.
Po tom všem Vascu v nouzi naléhavě vede posádku lodi mířící do Belenu , kde jsou jeho směšné a neschopné kotvící posádky na všech koncích a všechny kotvy zesměšňovány posádkou. Bezprecedentní bouře, která vypukla v noci, zničí všechna plovoucí plavidla v přístavu. Pouze jediná loď Ita (ve filmu - Zhubiaba) pevně zakotvená na všech koncích zůstává pod velením moudrého a prozíravého kapitána Vasku obsypána poctami [1] . Tehdy podle vypravěče „zazářila pravda na nebi“ [7] [8] .
I. A. Terteryan toto dílo, spolu s romány Gabriela, skořice a hřebíček ( 1958 ), Pastýři noci ( 1964 ) a Dona Flor ( 1966 ), podmíněně přiřadil druhému bahijskému cyklu. Literární kritik věřil, že ve zralých románech Amadoua, s převahou pohádkové metody vyprávění spojené s ústní literaturou a folklórem , vznikla mezi realitou a obrazem nová herecká veličina - vypravěč. Zatímco v „Gabrielovi“ „mizí vzdálenost mezi ním [vypravěčem] a postavami. V příběhu Vasco Moscoso do Aragon ("Staří námořníci") je vypravěč již zcela oddělen od postavy. Ale zde se používají neobyčejné prostředky: odbočky, které vyprávějí některá fakta z fiktivní biografie vypravěče“ [4] .
V Coastal Voyage Amado reprodukoval dvě hodnocení svého příběhu v nahrávce „Rio de Janeiro, 1960“. Pravidelný čtenář jeho děl autorku v telefonickém rozhovoru varoval, že přestala číst na jevišti v Belemu, když se neúspěšný, zhrzený kapitán opil v špinavém hotelu: „ale pokud ho nerehabilitujete, vraťte mu důstojnost a radost z život, už nikdy nebudu pokračovat.“ nečíst žádnou z vašich knih.“ Amadou předal podstatu rozhovoru svému hostu, který se přiznal, že také přerušil čtení na stejné stránce, a trvalo mu dva dny, než se ke knize vrátil, protože se bál kapitánovy sebevraždy [9] .
Román poprvé vyšel v Brazílii v roce 1961, v původním jazyce vyšel v Portugalsku . Ze záznamu „Rio de Janeiro, 1960“ v Coastal Navigation vyplývá, že první vydání vyšlo v roce 1960 [9] . Přeloženo do angličtiny , arabštiny , bulharštiny , maďarštiny , dánštiny , španělštiny , italštiny , katalánštiny , čínštiny , litevštiny , němčiny , polštiny , ruštiny , finštiny , francouzštiny , češtiny , švédštiny , japonštiny [1] .
Jedno z prvních vydání v původním jazycePřeklad Yu. A. Kalugina byl opakovaně přetištěn (1983, 1987 dvakrát, 2002 ( ISBN 5-275-00504-0 ), 2011 ( ISBN 978-5-17-073562-4 ; ISBN 978-5-271-36394 -8 ) Nejnovější ruské vydání (2011) opakuje první brazilské a první ruské (1964), představující autorovu sbírku pod obecným názvem „Staří námořníci“, ve které je román „Čistá pravda o pochybných dobrodružstvích námořního kapitána“ Vasco Moscoso de Aragan“ a povídka „Mimořádná smrt Kinkase Sink the Water.
Jorge Amado | Díla||
---|---|---|
Romány |
| |
Romány |
| |
literární pohádka |
| |
Paměti |
|