Turecké písmo

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 9. října 2022; ověření vyžaduje 1 úpravu .

Moderní turecká abeceda založená na latinském písmu byla přijata 3. listopadu 1928 jako součást turecké jazykové reformy zahájené Atatürkem . Turecko , aby ideologicky zdůvodnilo národní myšlenku tureckého státu, přešlo z arabštiny na latinskou abecedu a zároveň se zbavilo většiny perských a arabských výpůjček v jazyce a zavedlo domácí turkismy a neologismy . turecký základ do usus .

Symboly moderní turecké abecedy byly vypůjčeny z různých abeced v Evropě : švédské , německé , albánské , rumunské a dalších.

Turecká abeceda obsahuje 29 písmen.

Abeceda

Dopis název POKUD Ruský
praktický přepis
A a A [ a ] A
Bb být [ b ] b
c c ce [ ʤ͡ ] j
Ç ç ce [ ʧ͡ ] h
D d de [ d ] d
e e E [ e ], [ æ ] e (na začátku slova a po samohláskách), e (po souhláskách)
F f např [ f ] F
G g ge [ g ], [ ] G
« » yumusak-ge G; viz poznámka
H h on [ h ] X
[ ɯ ] s
já i i [ i ] a
J j je [ ʒ ] a
K k ke [ k ], [ ] na
l l le [ ɫ ], [ ] l, l
M m [ m ] m
N n ne [ n ] n
O o Ó [ o ] o
Ö ö Ó [ ø ] o (na začátku slova a po samohláskách), ё (po souhláskách)
Pp pe [ p ] P
R r re [ r ] R
S s se [ s ] S
Ş ş se [ ʃ ] w
T t te [ t ] t
U u u [ u ] v
U u u [ y ] y (na začátku slova a po samohláskách), y (po souhláskách)
Vv ve [ v ] v
Y y vy [ j ] th; ve skupině "y + samohláska" se přenáší resp. iotizované
samohlásky (е, ё, ю, я) podle pravidel ruského pravopisu
Zz ze [ z ] h

Poznámka: Písmeno Ğ (yumuşak ge) za předními samohláskami a na pozici mezi dvěma samohláskami (někdy) se čte jako [ј], za zadními samohláskami označuje prodloužení předchozí samohlásky (Erdoğan - Erdo (y) an ). Nevyskytuje se na začátku slov.

Přes některé samohlásky (a, i, u) může být také použit circumflex horní index ( ˆ ) ; písmena s takovým znakem (â, î, û) nejsou považována za samostatná písmena abecedy. Tento znak se používá k označení délky samohlásek ve slovech arabského a perského původu, stejně jako často palatalizované ("změkčené") výslovnosti souhlásky předcházející takové samohlásce (g, k, l) - podobně jako "iotized" " samohlásky se používají v ruské azbuce pro označení "měkkost" předchozí souhlásky. Takže slovo İsyankâr (rebel), ve kterém se vyskytuje znak â , zní jako Isankâr .

Původ

Nejstarším známým příkladem tureckého písma  je takzvané staroturecké písmo (psaní Orchon-Yenisei). Turecké jazyky v současné době používají různé systémy psaní, včetně azbuky , arabštiny , řečtiny , latiny a několika dalších.

Turecká verze arabské abecedy se používá po mnoho staletí. Dobře se hodil pro osmanskou turečtinu, s mnoha výpůjčkami z arabské a perské slovní zásoby. Nicméně, to bylo špatně vhodné pro psaní rodných tureckých slov. V době, kdy arabština byla bohatá na souhlásky, ale chudá na samohlásky, byla turečtina opakem. Abeceda nebyla schopna zprostředkovat zvukový systém turecké řeči. Vznik telegrafu a hromadného tisku v 19. století ukázal slabost používání arabské abecedy ve vztahu k turečtině.

Dlouho před Atatürkovými reformami někteří turečtí reformisté navrhovali přijetí latinky. V roce 1862, během raného reformního období, státník Mehmed Tahir Munuf Pasha obhajoval reformu abecedy. Na počátku 20. století podobné návrhy učinili někteří spisovatelé spojení s mladotureckým hnutím . Patřili k nim Hussein Cahit Yalchin , Abdullah Cevdet , Celal Nuri Ileri . Tato otázka byla znovu vznesena v roce 1923 během hospodářského kongresu nově založené Turecké republiky, což vyvolalo veřejnou diskusi, která trvala několik let. Odklon od arabského písma byl proti konzervativním a náboženským odpůrcům. Argumentovali tím, že přijetí latinské abecedy by vedlo k oddělení Turecka od velkého islámského světa a nahradilo by tradiční hodnoty „mimozemskými“ (včetně evropských). Jako alternativa byla navržena stejná arabská abeceda se zavedením dalších písmen pro vyjádření specifických zvuků tureckého jazyka. Proces romanizace většiny jazyků, které používaly arabskou abecedu , však v Sovětském svazu významně urychlil reformu přechodu na latinku v Turecku.

Historie moderní turecké abecedy

Současná turecká abeceda vznikla z osobní iniciativy zakladatele Turecké republiky Mustafy Kemala Atatürka . Myšlenku přechodu na latinku převzal z Ázerbájdžánu , čímž se rozšířil mezi turkicky mluvící a islámské národy [1] [2] . To byl klíčový krok v kulturní části jeho reformního programu. Nastolením vlády jedné strany v zemi se Atatürkovi podařilo přesvědčit opozici k provedení radikální reformy písma. Oznámil to v roce 1928 a zřídil jazykovou komisi ( Dil Encümeni ) skládající se z následujících zástupců:

lingvisté:

učitelé:

Spisovatelé a poslanci

Komise byla zodpovědná za přizpůsobení latinské abecedy požadavkům tureckého fonetického systému.

Atatürk se osobně účastnil práce komise a hlásal mobilizaci sil při propagaci nového scénáře, hodně cestoval po republice, vysvětloval nový systém a nutnost jeho rychlé implementace. Jazyková komise navrhla pětiletou implementační lhůtu, ale Atatürk ji zkrátil na tři měsíce. Změny v systému psaní byly zakotveny v zákoně „O změně a provádění turecké abecedy“, přijatém 1. listopadu 1928 a vstoupil v platnost 1. ledna 1929. Zákon stanovil povinnost používat novou abecedu ve všech veřejných publikacích.

Turecké abecedy

Viz také

Poznámky

  1. Baberowski J. Nepřítel je všude. Stalinismus na Kavkaze. - M . : Ruská politická encyklopedie (ROSSPEN), Nadace "Prezidentské centrum B. N. Jelcina", 2010. S. 569.
  2. Baberowski J. Rudý teror: Historie stalinismu.
  3. Zákon 1-ZRT „O užívání tatarštiny jako státního jazyka Republiky Tatarstán“ (nepřístupný odkaz) . Získáno 3. listopadu 2017. Archivováno z originálu dne 3. března 2016. 

Odkazy