Galician-Asturian, Fala | |
---|---|
vlastní jméno | Fala |
země | Španělsko |
Regiony | Asturie |
Klasifikace | |
Kategorie | Jazyky Eurasie |
římská skupina galicijsko-portugalské jazyky Astursko-leonská podskupina | |
Psaní | latinský |
Galician-Asturian (Eonaviego, Fala) je dialekt mluvený v západní části španělské provincie Asturias .
Je definován jako dialekt galicijského jazyka [1] , dialekt asturského jazyka [2] a vzácněji jako samostatný jazyk iberorománské podskupiny [3] .
Název „galicijsko-asturský“ (Gallego-Asturianu) se objevil jako odraz přechodné povahy dialektu. Široce používaná je také definice „Eonaviego“ (Eonaviego), odvozená od názvu okresu, kde se dialekt používá (Eonaviego, pochází z názvu dvou hlavních řek tekoucích v okrese – Eo a Navia ( španělsky )) . Méně běžně používaná jsou jména „galicijský z Asturie“ („gallegu d'Asturies“) a „dialekt západní Asturie“ („fala del occidente d'Asturies“). Sami řečníci tomu navíc často říkají „fala“ („řeč“).
Galician-Portuguese/Fala je mikro-dialekt s malým počtem mluvčích. Toto číslo není přesně stanoveno, celkový počet obyvatel regionu užívání nářečí je přibližně 45 tisíc osob, počet aktivních mluvčích je o něco nižší než tento údaj, i když venkovský charakter oblasti přispívá k zachování nářečí. dialekt.
„Fala“ kombinuje rysy galicijského a asturského jazyka. Navíc demonstruje některé rysy, které se nenacházejí ani v galicijštině, ani v asturštině - především se to týká fonetiky.
V poslední čtvrtině 20. století se rozhořela divoká diskuse mezi lingvisty, kteří definují „fala“ jako dialekt galicijského jazyka, a mezi lingvisty, kteří jej považují za západní asturský dialekt. Navíc řada lingvistů stále zastává názor na asturský jazyk ve všech jeho variantách jako na dialekt španělštiny, přičemž v této souvislosti zvažuje „fala“; nakonec byl o něm vyjádřen názor jako o nezávislém jazyce. Blízkost galicijských a asturských jazyků ztěžuje přesnou klasifikaci přechodných dialektů, což je „Eonaviego“. Tato otázka je navíc značně zpolitizovaná – vláda Galicie (Xunta de Galicia) totiž považuje obyvatele západní Asturie za „galicijsky mluvící“ a snaží se pro ně dosáhnout stejných práv, jaké má obyvatelstvo galicijské enklávy v provincie Kastilie a León (zejména právo studovat v galicijském jazyce). Radikální organizace „Bloc of Nationalists of Galicia“ dokonce předložila myšlenku anektovat všechna „galicijsky mluvící“ území, včetně údolí Eo a Navia, ke Galicii [4] . Asturská vláda odmítá existenci galicijsky mluvící enklávy na západě jejich provincie. V „Plánu pro normalizaci asturského jazyka“ v roce 2005 ve skutečnosti definoval Eonaviego jako nezávislý jazyk, což naznačuje, že s ním bude „zacházeno stejným způsobem jako s „bublinou“ nebo asturským jazykem [5] ] .
Podle průzkumů ji 66 % mluvčích Fala definuje jako „směs galicijštiny a asturštiny“, 16 % ji považuje za dialekt asturštiny, 8 % ji považuje za dialekt galicijštiny, pro některé je obtížné ji definovat a jednoduše odkazovat na to jako "fala" ("příslovce").
Kontroverzní status dialektu spolu s malým počtem jeho mluvčích vedl k tomu, že vznikly dvě pravopisné varianty (blízké galicijštině a blízké asturštině). Tam je místní literatura v dialektu. Spisovatelé se zpravidla řídí asturskou literární tradicí a vnášejí do ní rysy svého rodného dialektu. Takže jeden z největších autorů píšících ve Fale, Chose Miguel Suarez Fernandez, je také členem Asociace pro ochranu asturského jazyka (Xunta pola Defenca de la llingua Asturiana).
El Principito atravesou el dermo, no que namais achou uha flor. Era uha flor de tres petaos, sen importancia alguha. Bon dia - dixo el Principin. Bon dia - dixo a flor. Onde estan los homes? - perguntou cortesmente. Un dia a flor vira pasar una caravana. Os domů? Nn son mais que cinco ou seis, penso. Vinnos hai anos e nunca se sabe onde os atopar. Como tein reices, el vento leva nelos; debe ser mui molesto...
El Principito atravesó el desierto y no encontró mas que una flor. Una flor de tres petalos, una flor de nada... - Buenos dias - dijo el principito. -Buenos dias - dijo la flor Donde están los hombres? - pregunto cortesmente el principito. Un dia la flor habia visto pasar una caravana. - Los hombres? Creo que existen seis o network. Los on visto hace anos. Pero no se sabe nunca donde encontrarlos. El viento los lleva. Žádné tienen raices. Les molesta mucho no tenerlas.