Portuñol

portuñol (portuñol)
země Uruguay , Brazílie , Portugalsko
Celkový počet reproduktorů několik milionů
Klasifikace
Kategorie smíšené jazyky
Kontaktní jazyk založený na španělštině a portugalštině
Psaní latinský

Portuñol , nebo portuñol ( španělsky :  Portuñol , port. Portunhol , také známý jako španělské  fronterizo , port. fronteiriço , lit. "hranice" nebo misturado lit. "smíšený") je smíšený mluvený jazyk na hranicích oblastí blízce příbuzných Španělské a portugalské jazyky ( Latinská Amerika , zejména severní Uruguay , Brazílie a také v Evropě - v Portugalsku ).

Obecné informace

Portuñol je lingua franca neboli zjednodušená směs dvou jazyků, která umožňuje vzájemnou komunikaci lidem, kteří mluví španělsky nebo portugalsky a nemluví druhým jazykem [1] .

Pokud se rodilý mluvčí jednoho z jazyků pokouší mluvit jiným jazykem, často dochází k „rušení“ z rodného jazyka, což způsobuje fenomén „ přepínání kódu[2] .

Protože portugalština a španělština jsou blízké románské jazyky , lze takové dialogy vést relativně volně. Tyto jazyky mají téměř identické syntaktické struktury a podobnou slovní zásobu, což znamená, že při smíchání vznikne jedna makrogramatika [2] . Například fráze en el hueco de la noite longa e langue ilustruje přepínání kódu mezi španělským článkem la a portugalským podstatným jménem noite [2] .

Jazykový kontakt mezi španělštinou a portugalštinou je výsledkem dlouhodobého kontaktu mezi oběma jazyky v příhraničních regionech a mnohojazyčných obchodních podmínek [2] . Mezi takové regiony patří pohraniční oblasti mezi Portugalskem a Španělskem na Pyrenejském poloostrově , stejně jako oblasti mezi portugalsky mluvící Brazílií a španělsky mluvícími sousedními zeměmi, jako je Uruguay a Paraguay [3] . Protože portuñol vzniká spontánně v důsledku náhodné směsi španělštiny a portugalštiny, je velmi rozmanitý; [4] Neexistuje jediný dialekt nebo standard portuñol. Přítomnost španělštiny v portuñolu je však zpravidla silnější [1] .

V posledních letech se portuñol začal objevovat nejen v běžné řeči, ale i v jiných oblastech. Stala se literárním médiem zejména v Uruguayi a Brazílii. Maria Jesus Fernandez Garcia to popisuje jako „lingvistický zlom od skutečného jazyka“. Říká však, že literatura poskytuje pravdivý obraz portuñolu jen příležitostně a že autoři často vybírají jen některé z význačných rysů portuñolu [4] . Jedním z důležitých literárních děl napsaných v portuñol je Mar paraguayo od brazilského autora Wilsona Buena. Níže uvedená pasáž ukazuje míchání španělštiny a portugalštiny v tomto románu.

Příklady použití

portugalština portuñol španělština
Hoje me vejo diante de seu olhar de morto, este homem que me faz dançar castanholas na cama, que me faz sofrer, que me faz, que me construiu de dor e sangue, o sangue que verteu minha vida amarga. Desde seus ombros, my destino igual àquele feito de um punhal na chave direita do coração. 1 Agora neste momento, eu não sei o que falar com sua cara dura, roxos 2 os olhos soterrados, estes que eram meus olhos. Hoy me vejo adelante de su olhar de muerto, este hombre que me hace dançar castanholas en la cama, que me hace sofrir, que me hace, que me há construído de dolor y sangre, la sangre que vertiô mi vida amarga. Desde sus ombros, mi destino igual quel hecho de uno punhal en la clave derecha del corazón. 1 Ahora en neste momento, yo no sê que hablar com su cara dura, rojos 2 los olhos soterrados, estos que eram mis ojos. [5] Hoy me veo delante de su mirada de muerto, este hombre que me hace bailar castañuelas en la cama, que me hace sufrir, que me hace, que me ha construido de dolor y sangre, la sangre que vertió mi vida amarga. Desde sus hombros, mi destino igual aquél hecho de un puñal en la clave derecha del corazón. 1 Ahora en este momento, yo no sé qué hablar con su cara dura, rojos 2 los ojos soterrados, estos que eran mis ojos.
Poznámky: 2 rojo/roxo  – falešní přátelé překladatele , což znamená „červený“ ve španělštině a „fialový“ v portugalštině. Z toho důvodu není jasné, jakou barvu měl autor na mysli.

Vzhled vyvolává dva různé postoje k jeho existenci: na jedné straně je vnímán jako výsledek lenosti lidí, kteří se nechtějí učit jiný jazyk; na druhé straně je chápána jako logický produkt globalizace [2] .

Podle Francisca A. Marcose Marína je obtížné předpovídat budoucnost portuñolu, neboť je obtížné rozlišit, které trendy jsou trvalé a které ne [1] .

Viz také

Poznámky

  1. 1 2 3 Marcos Marín, Francisco. "De lenguas y fronteras: el espanglish y el portuñol." Nueva revista de política, culture y arte 74 (2001): 70-79.
  2. 1 2 3 4 5 Lipski, John M. Příliš blízko pro pohodlí? geneze "portuñol/portunhol"  //  Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium : journal / Face, Timothy L; Klee, Carol A. - Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 2006. - S. 1-22 .
  3. Lewis, M. Paul, Gary F. Simons a Charles D. Fennig (eds.), 2013. Ethnologue: Languages ​​of the World, sedmnácté vydání. Dallas, Texas: SIL International. Online verze: http://www.ethnologue.com Archivováno 13. října 2011 na Wayback Machine .
  4. 1 2 Fernández Garcia, Mª Jesús. "Portuñol a literatura." Revista de estudios extremeños 62.II (2006): 555-577.
  5. Bueno, Wilson. 1992. Mar Paraguayo. São Paulo: Editora Iluminuras, str. patnáct