Přepis vlastních jmen z dánštiny do ruštiny často způsobuje potíže, protože pro většinu dánských samohlásek v ruštině neexistují žádné analogie. Vše proto vede ke konvencím přepisu do ruštiny.
Při transkripci do ruštiny se písmena zdvojených souhlásek vykreslují zdvojením odpovídajících ruských písmen, ačkoli zdvojení písmen souhlásek v dánštině neznamená jejich zeměpisnou délku. V zeměpisných jménech, když zdvojené souhlásky sousedí s jiným souhláskovým písmenem, zůstává v přenosu pouze jedna ze zdvojených souhlásek (Gylling - Gylling, ale Bernsto rff - Bernsto rf ).
V praktickém přepisu do ruštiny se „ push “, specifické přerušení průchodu proudu vzduchu v okamžiku výslovnosti, neprojevuje, i když v dánštině hraje sémantickou roli.
V ruské transkripci se volný člen dánského jazyka ( den , det , de ) nepřenáší a přípona s příponou ( en , et , ne ) se přenáší pouze tehdy, když se jméno nepoužívá bez něj. Je vhodnější používat tvary jmen bez členu, protože v některých dialektech (jižní a západní juta) žádný příponový určitý člen vůbec neexistuje.
Kombinace písmen / písmen | Poznámka | Přenos | Příklady |
---|---|---|---|
A | A | Dannebrog Dannebrog | |
aa | o | Aagaard Ogor | |
af | v konzoli [1] | ano | |
není v příloze | af | ||
b | b | Boe _ | |
C | před e , i , y , æ , ø | S | Cecil Cecil |
v jiných pozicích | na | Clasonsborg Clasonsborg | |
ch | slovy anglického původu | h | Richard Richard |
slovy francouzského původu | w | Charlottenlund Charlottenlund | |
slovy německého původu | X | frechen _ | |
v jiných případech | na | Christian Christian, Richard Ricard | |
d | d | Lichý Lichý | |
pokud není čitelný (obvykle po l , n , ra před t , s ) | neprošel | Richard Richard , Nordskov Norskov, Nørgaard Nørgaard | |
ds | S | Bradser Odde | |
dt | tt | ||
E | na začátku slov a po samohláskách, kromě i | uh | Egir Aegir |
po souhláskách a i | E | Clausen Clausen, Dallie Dyb Dallie-Dub, Bejen Bayen | |
např | na konci slova nebo části složeného jména, stejně jako před l , m , n | ach | Kregme Kreime, Teglstrup Hegn Tailstrup-Hein |
ej | ach | Ejlinge Ejlinge | |
F | kromě předpony af | F | Frifelt _ |
G | kromě dvojhlásek např . , øg | G | Stigenas _ |
na konci slova v příponě -ig- , často v pozici mezi samohláskami | nečitelný [1] | ||
gj | G | Gjedser Geser | |
h | včetně kombinací sh, ph (slovy neřeckého původu) | X | Tiphede Tiphede |
v kombinacích hj , hv , th v rámci jedné slabiky | neprošel | Hjalmar Hjalmar, Hjort Yort, Hvass Vass; ale Røtholm Rötholm (písmena odkazují na různé slabiky) | |
i | a | Henningsen Henningsen | |
j | čt | Kujegrund Kujegrund | |
po g a k | neprošel | Gjeller Geller, Kjelst Kelst | |
já | na začátku slova a po samohlásce | já | Jammerbugt _ |
po souhlásce | ano | Bjarni Bjarni | |
je, já | na začátku slova | ano , e [2] | Jensen Jensen, Jelling Jelling [ 2] |
po souhlásce | vy | Hulbjerg Hulbjerg , Bjærggård | |
ji | na začátku slova | yi | |
po souhlásce | uh | ||
jo | na začátku slova | jo | Jonstrup Jonstrup |
po souhlásce | jo | Bjollerup Bjollerup | |
ju | na začátku slova | Yu | Julebæk Julebek |
po souhlásce | ew | ||
po souhlásce na spojnici slov | yy | Storjuvre _ | |
jy | na začátku slova | yuu | Jystrup _ |
po souhlásce | ew | ||
jo | na začátku slova | jo | Jølby _ |
po souhlásce | jo | Bjornen Bjornen | |
k | na | Krokau _ | |
kj | na | Kjelst Kelst, Kjerteminde Kerteminne | |
l | před samohláskou | l | Clausen Clausen |
před souhláskou a na konci slova | eh | Hjalf _ _ _ | |
ld [3] | na konci slova nebo části složeného názvu; před připojením s | ll | Harald Harall, Guldbæk Gullbek , Keldshoved |
před samohláskou e | ll | Dødlefelde Dödlefelde, Bjolderup Bjollerup | |
v jiných případech | led obecně | Haldum Haldum, Hildagrund Hildagrund | |
m | m | Mammen _ | |
n | n | Nannerup Nannerup | |
nd [3] | na konci slova nebo části složeného slova; před spojovacím s , před e [ə] | nn | Randers Randers, Hjortlund Jortlunn, Brandsbøl Brannsbøl, Spannet Spannet |
před samohláskami kromě e [ə] a r | nd | Rønde Rønde [4] , Alminningen Alminningen | |
Ó | o | Troels Troels | |
p | P | Pårup Porup | |
ph | slovy řeckého původu | F | Polyfém _ |
slovy neřeckého původu | ph | Tiphede Tiphede | |
q | v cizích slovech | na | |
qu | sq | Quartusgrund Quartusgrund | |
r | R | Rørdal , Bording _ | |
rd [3] | na konci slova nebo části složeného slova; po dlouhé samohlásce | R | Ågård Ogor , Nordskov |
s | S | Sassens Sussens | |
sj | w | Nordsjælland Nordsjælland (fotbalový klub) | |
t | t | Vydra Vydra | |
čt | v rámci jedné slabiky | t | Tvůj Tvůj |
ní | v příponě | sion , shawn [5] | Stationsby Stasonsby |
u | v | Ugelhuse _ | |
proti | v | Vadum Vadum | |
po samohláskách v dvojhláskách [au], [eu], [iu] atd. | y nebo v [6] | Tavs Taus, Ovtrup Ovtrup | |
na konci slov po l | neodesláno [1] | pouze tolv | |
w | v | Wredeslund _ | |
X | ks | Voxlev Voxlev | |
y | na začátku slova | a | Yderby Yderby |
v jiných pozicích | Yu | Nyborg Nyborg | |
z | S | Zastrov Šastrov | |
æ | na začátku slov a po samohláskách, kromě i | uh | Æblesten Æblesten |
po souhláskách a i | E | Næstved Næstved (fotbalový klub) | |
ø, ö | na začátku slova a po samohláskách | uh | Ørum Erum |
v jiných pozicích | jo | Nørgaard Nørgaard, Fejø Fajo | |
og | na konci slova nebo části složeného slova, stejně jako před souhláskou | Ach | Løgsted Loisted, Løgsten Loisten |
oj | Ach | Øjesø Oyesø, Bøjden Boyden | |
E | Ó | Ågård Ogor |
Praktický přepis do ruštiny a z ruštiny | |
---|---|
Z cizích jazyků do ruštiny |
|
Z ruštiny do ciziny | |
Několik dalších pokynů |