Dánsko-ruský praktický přepis

Přepis vlastních jmen z dánštiny do ruštiny často způsobuje potíže, protože pro většinu dánských samohlásek v ruštině neexistují žádné analogie. Vše proto vede ke konvencím přepisu do ruštiny.

Při transkripci do ruštiny se písmena zdvojených souhlásek vykreslují zdvojením odpovídajících ruských písmen, ačkoli zdvojení písmen souhlásek v dánštině neznamená jejich zeměpisnou délku. V zeměpisných jménech, když zdvojené souhlásky sousedí s jiným souhláskovým písmenem, zůstává v přenosu pouze jedna ze zdvojených souhlásek (Gylling - Gylling, ale Bernsto rff  - Bernsto rf ).

V praktickém přepisu do ruštiny se „ push “, specifické přerušení průchodu proudu vzduchu v okamžiku výslovnosti, neprojevuje, i když v dánštině hraje sémantickou roli.

V ruské transkripci se volný člen dánského jazyka ( den , det , de ) nepřenáší a přípona s příponou ( en , et , ne ) se přenáší pouze tehdy, když se jméno nepoužívá bez něj. Je vhodnější používat tvary jmen bez členu, protože v některých dialektech (jižní a západní juta) žádný příponový určitý člen vůbec neexistuje.

 Kombinace písmen / písmen   Poznámka   Přenos   Příklady 
 A    A  Dannebrog Dannebrog
 aa    o  Aagaard Ogor
 af  v konzoli [1]  ano  
 není v příloze  af  
 b    b  Boe _
 C  před e , i , y , æ , ø  S  Cecil Cecil
 v jiných pozicích  na  Clasonsborg Clasonsborg
 ch  slovy anglického původu  h  Richard Richard
 slovy francouzského původu  w  Charlottenlund Charlottenlund
 slovy německého původu  X  frechen _
 v jiných případech  na  Christian Christian, Richard Ricard
 d    d  Lichý Lichý
 pokud není čitelný (obvykle po l , n , ra před t , s )  neprošel  Richard Richard , Nordskov Norskov, Nørgaard Nørgaard
 ds    S  Bradser Odde
 dt    tt  
 E  na začátku slov a po samohláskách, kromě i  uh  Egir Aegir
 po souhláskách a i  E  Clausen Clausen, Dallie Dyb Dallie-Dub, Bejen Bayen
 např  na konci slova nebo části složeného jména, stejně jako před l , m , n  ach  Kregme Kreime, Teglstrup Hegn Tailstrup-Hein
 ej    ach  Ejlinge Ejlinge
 F  kromě předpony af  F  Frifelt _
 G  kromě dvojhlásek např . , øg  G  Stigenas _
 na konci slova v příponě -ig- , často v pozici mezi samohláskami  nečitelný [1]  
 gj    G  Gjedser Geser
 h  včetně kombinací sh, ph (slovy neřeckého původu)  X  Tiphede Tiphede
 v kombinacích hj , hv , th v rámci jedné slabiky  neprošel  Hjalmar Hjalmar, Hjort Yort, Hvass Vass; ale Røtholm Rötholm (písmena odkazují na různé slabiky)
 i    a  Henningsen Henningsen
 j    čt  Kujegrund Kujegrund
 po g a k  neprošel  Gjeller Geller, Kjelst Kelst
 já  na začátku slova a po samohlásce  já  Jammerbugt _
 po souhlásce  ano  Bjarni Bjarni
 je, já  na začátku slova  ano , e [2]  Jensen Jensen, Jelling Jelling [ 2]
 po souhlásce  vy  Hulbjerg Hulbjerg , Bjærggård
 ji  na začátku slova  yi  
 po souhlásce  uh  
 jo  na začátku slova  jo  Jonstrup Jonstrup
 po souhlásce  jo  Bjollerup Bjollerup
 ju  na začátku slova  Yu  Julebæk Julebek
 po souhlásce  ew  
 po souhlásce na spojnici slov  yy  Storjuvre _
 jy  na začátku slova  yuu  Jystrup _
 po souhlásce  ew  
 jo  na začátku slova  jo  Jølby _
 po souhlásce  jo  Bjornen Bjornen
 k    na  Krokau _
 kj    na  Kjelst Kelst, Kjerteminde Kerteminne
 l  před samohláskou  l  Clausen Clausen
 před souhláskou a na konci slova  eh  Hjalf _ _ _
 ld [3]   na konci slova nebo části složeného názvu; před připojením s  ll  Harald Harall, Guldbæk Gullbek , Keldshoved
  před samohláskou e  ll  Dødlefelde Dödlefelde, Bjolderup Bjollerup
  v jiných případech  led obecně  Haldum Haldum, Hildagrund Hildagrund
 m    m  Mammen _
 n    n  Nannerup Nannerup
 nd [3]  na konci slova nebo části složeného slova; před spojovacím s , před e [ə]  nn  Randers Randers, Hjortlund Jortlunn, Brandsbøl Brannsbøl, Spannet Spannet
 před samohláskami kromě e [ə] a r  nd  Rønde Rønde [4] , Alminningen Alminningen
 Ó    o  Troels Troels
 p    P  Pårup Porup
 ph  slovy řeckého původu  F  Polyfém _
 slovy neřeckého původu  ph  Tiphede Tiphede
 q  v cizích slovech  na  
 qu    sq  Quartusgrund Quartusgrund
 r    R  Rørdal , Bording _
 rd [3]  na konci slova nebo části složeného slova; po dlouhé samohlásce  R  Ågård Ogor , Nordskov
 s    S  Sassens Sussens
 sj    w  Nordsjælland Nordsjælland (fotbalový klub)
 t    t  Vydra Vydra
 čt  v rámci jedné slabiky  t  Tvůj Tvůj
 ní  v příponě  sion , shawn [5]  Stationsby Stasonsby
 u    v  Ugelhuse _
 proti    v  Vadum Vadum
 po samohláskách v dvojhláskách [au], [eu], [iu] atd.  y nebo v [6]  Tavs Taus, Ovtrup Ovtrup
 na konci slov po l  neodesláno [1]  pouze tolv
 w    v  Wredeslund _
 X    ks  Voxlev Voxlev
 y  na začátku slova  a  Yderby Yderby
 v jiných pozicích  Yu  Nyborg Nyborg
 z    S  Zastrov Šastrov
 æ  na začátku slov a po samohláskách, kromě i  uh  Æblesten Æblesten
 po souhláskách a i  E  Næstved Næstved (fotbalový klub)
 ø, ö  na začátku slova a po samohláskách  uh  Ørum Erum
 v jiných pozicích  jo  Nørgaard Nørgaard, Fejø Fajo
 og  na konci slova nebo části složeného slova, stejně jako před souhláskou  Ach  Løgsted Loisted, Løgsten Loisten
 oj    Ach  Øjesø Oyesø, Bøjden Boyden
 E    Ó  Ågård Ogor

Poznámky

  1. 1 2 3 Pouze podle Gilyarevského a Starostina. Pokyn o převodu zeměpisných názvů takové pravidlo nestanoví.
  2. 1 2 Přenos Je přes E je doporučen Instrukcí GUGK o přenosu místních názvů v Dánsku.
  3. 1 2 3 Existují výjimky; doporučuje se zkontrolovat výslovnost v originále podle fonetického zdroje
  4. Výslovnosti pro Rønde v dánštině
  5. Možnost „sion“ doporučuje Yermolovič, „shon“ – v pokynech GUGK.
  6. V kombinacích písmen, kde v označuje druhou část dvojhlásky, instrukce GUGK doporučuje předat v jako v, Gilyarevsky a Starostin - jako y.

Reference

Viz také