koryo mar | |
---|---|
vlastní jméno | 고려말 |
země | Rusko , Kazachstán , Uzbekistán , Kyrgyzstán |
Celkový počet reproduktorů | 216 811 lidí ( 1989 ) |
Klasifikace | |
Kategorie | Jazyky Eurasie |
korejština | |
Psaní | zádrhel |
Koryo mar ( korejsky 고려말 ) je dialekt korejského jazyka , kterým mluví Koryo-saram , Korejci žijící na území bývalého SSSR. Koryo mar se velmi liší od spisovného korejského jazyka (dialekty Soulu a Pchjongjangu). Dialekt se vyvinul z dialektu Hamgyong , kterým se mluví v severokorejských provinciích Hamgyongbukto , Hamgyongnamdo a Yangangdo . Existuje verze (King 1987:238), která se vrací k dialektu Yukchi .
Vzhledem k jeho široké geografické distribuci v různých regionech a mezi různými mluvčími se rysy dialektu mohou lišit a lišit se v různé míře od spisovného korejského jazyka. Koryo mar není rodným jazykem Sachalinských Korejců , kteří mluví jihokorejskými dialekty. V současné době většina Koryo-saram přešla na ruštinu a v nejlepším případě je Koryo-Mar jejich druhým jazykem. Aktivně jej dodnes využívá jen malá část starších generací. Kvůli tomu hrozí nářečí zánik.
Vzhledem k fonetickým, gramatickým a dalším rysům dialektu jeho mluvčí nazývají svůj jazyk odlišně. Existují jména 고려말 ( kore mari) , 고레 말 ( kore mari) , 고레마리 ( kore mari ). Název pochází ze jména sovětských Korejců (koryo-saram) a skládá se ze dvou částí 고려 ( koryo , jeden z historických názvů korejského státu) a 말 ( mar , jazyk).
V ruštině se vyskytují názvy „ koryo mar “ a „ koryo mal “. Příjmení pochází z přečtení jména v literární korejštině.
V literární korejštině (v Jižní Koreji) se dialekt označuje jako 중앙아시아 한국어 ( chunanasia hangugo , středoasijská korejština). Tato varianta používá název korejského jazyka používaný v Jižní Koreji , 한국어 ( hangugo ). Existuje také 고려말 ( koremal ).
Koryo mar prošel řadou fonetických změn pod vlivem ruského jazyka a je zcela odlišný od spisovné korejštiny. Systém samohlásek a souhlásek se výrazně zjednodušil, zejména se v dialektu přestaly na některých pozicích používat dvojhlásky , dvojhlásky a afrikaty . Mnoho souhlásek se vyslovuje jako ruština , například: ㅅ [sʰ~ɕʰ] jako [s] a [ɕː] a ㄹ /l/ jako [r], [ɫ] a [lʲ] [1] .
Koryo mar se také vyznačuje palatalizací k v h v poloze před a .
Literární korejština | koryo mar | Překlad | ||
---|---|---|---|---|
hangul | Transkripce | Coregur | cyrilice | |
김치 | kimchi | 짐치 | chimchi | kimchi |
기름 | kirim | 지름 | chirym | olej |
기리 | kiri | 지리 | chiri | venku |
Hláska l ve všech polohách se vyslovuje jako ruské valící se r . Výjimkou z tohoto pravidla je pozice před dalším l .
Literární korejština | koryo mar | Překlad | ||
---|---|---|---|---|
hangul | Transkripce | Coregur | cyrilice | |
고려말 | koryo mal | 고레말 | kore mar | jazyk Korejců ze SNS |
잘 | chal | 잘 | kouzlo | velmi |
오늘 | oneil | 오눌 | onur | dnes |
닭이 | talgi | 달기 | targy | kuře |
Ale:
빨리 | pally | 빨리 | pally | rychle |
V pozici před a souhlásky н a нъ se transformují na й . V Koryo mar je to docela běžný jev, protože 이 ( a ), indikátor nominativního případu podstatných jmen, je v dialektu pevně zakořeněn jako součást kořenového morfému. Tento jev se však vyskytuje nejen u podstatných jmen, ale i u příslovcí. Patří sem i záporná částice 아이 ( ai ).
Literární korejština | koryo mar | Překlad | ||
---|---|---|---|---|
hangul | Transkripce | Coregur | cyrilice | |
콩 | khong | 코이 | khoi | fazole |
상 | san | 사이 | sai | stůl |
안 | en | 아이 | ach | ne |
많이 | mani | 마이 | Smět | hodně |
Koryo mar prošlo transformací mnoha samohlásek, zejména: e a a se změnilo na i a nezaokrouhlené o se změnilo na e
Literární korejština | koryo mar | Překlad | ||
---|---|---|---|---|
hangul | Transkripce | Coregur | cyrilice | |
새 | ce | 샤 | Xia | pták |
나 | na | 냐 | nya | já |
떡 | tteok | 땍 | ttek | tteok |
Dochází také k přechodu samohlásek o a s na y , a a na s .
Literární korejština | koryo mar | Překlad | ||
---|---|---|---|---|
hangul | Transkripce | Coregur | cyrilice | |
-고 | -ko | -구 | -ku | a (spojovací konec slovesa) |
모른다 | morynda | 모룬다 | morunda | nevím |
아프다 | afyda | 아푸다 | uphuda | onemocnět |
어딜 | odile | 에들 | edyr | kde |
Hláska w v dvojhláskách ( 워 , 와 atd.) jde na začátek slova a na pozici za souhláskou jde do in a na pozici za samohláskou do b .
Literární korejština | koryo mar | Překlad | ||
---|---|---|---|---|
hangul | Transkripce | Coregur | cyrilice | |
왔어 | vasso | 왔어 | vasso | přišel |
더웠다 | tovotta | 대벘다 | tabotta | bylo to horké |
V dialektu dochází ke zkracování několika samohlásek , například:
Literární korejština | koryo mar | Překlad | ||
---|---|---|---|---|
hangul | Transkripce | Coregur | cyrilice | |
오이 | oi | 외 | ve | okurka |
Na začátku slova se afrikaty j a ch přeměnily na t a uprostřed slova j začalo znít jako d .
Literární korejština | koryo mar | Překlad | ||
---|---|---|---|---|
hangul | Transkripce | Coregur | cyrilice | |
집 | chib | 디비 | chibi | Dům |
돼지 | tweji | 댜디 | tyadi | prase |
가지다 | kajida | 가디다 | kadida | mít |
편지 | pyeongji | 펜디 | phendi | dopis |
간장 | kanjan | 간댜이 | kandyay | sójová omáčka |
Uprostřed slova se hlásky ng a g změní na b [1] .
Literární korejština | koryo mar | Překlad | ||
---|---|---|---|---|
hangul | Transkripce | Coregur | cyrilice | |
자기 | chaga | 자비 | chabi | těžit |
딸기 | ttalgi | 딸비 | ttarbi | Jahoda |
Wu koryo mar , podle některých[ co? ] badatelů, existují dvě formy: ústní a písemná. Mezi těmito formami jsou značné rozdíly, které jsou primárně vyjádřeny v gramatice dialektu. Rozdíly se projevují ve tvarech sloves a pádech podstatných jmen. Psaná forma je přitom v drtivé většině případů shodná se spisovnou korejštinou. Zvláštní význam má tedy pouze ústní forma, protože odráží originalitu dialektu Korejců ze SNS [2] [3] .
Stejně jako soulský dialekt má Koryo Mar rozvinutý systém pádů podstatných jmen. Tento systém vypadá poněkud zjednodušeně ve srovnání s literární korejštinou, ale je podobný případovému systému hamgyongského dialektu . Jeho charakteristickým znakem je absence vokativních forem [4] . Genitivní pád se zachoval, ale používá se jen zřídka [3] .
V tabulce níže jsou ve sloupci s tvary pádů přes zlomek uvedeny možnosti záznamu po souhlásce / po samohlásce .
případ | Otázka | koryo mar | |
---|---|---|---|
hangul | cyrilice | ||
Základní nominativ | SZO? Co? | 으/느 | s / nám |
Jmenovaný | SZO? Co? | [ 5] | a |
Akuzativ | Koho? Co? | 으/르 | s/ry |
Dativ | Komu? Co? | 에, 에서, 게, 인데 | e, eko, ke, inde |
Místní | Kde? Kde? Kde? | 에, 에서 | e, eko |
Instrumentální | Jak? Jak? | 으르, 을르, 을로, 을루, 을라 | yry, ylly, yllo, yllu, ylla |
Kloub | Koho? Co? | 가 | ka |
Srovnávací | než kdo? Pak co? | 마 | ma |
Podobné jako v korejštině[ co? ] , sloveso v Koryo mar vyjadřuje různé akce a stavy tím, že k sobě připojuje koncovky. Stejně jako ve spisovném jazyce jsou v dialektu všechny koncovky připojeny k jednomu ze dvou slovesných tvarů.
Obecně je systém tvoření prvního a druhého slovesného tvaru (kmenů) shodný se spisovnou korejštinou.
Velký význam ve verbálním systému dialektu má systém zdvořilosti. Zde má koryo mar svůj vlastní soubor zakončení pro různé styly zdvořilosti. Oficiálně-zdvořilý styl je obzvláště originální. Forma hovorového slohu (1. tvar) je shodná se spisovným jazykem. Neformální zdvořilý styl vykazuje určité podobnosti s hamgyongským dialektem a vzniká přidáním koncovek 오/소 [3] [6] k 1. tvaru .
Styl | kladné věty | Tázací věty | Rozkazovací věty [7] [8] | Pobídkové věty ( hortativní ) [8] | Se slovesem 가다 ( kada ; jít) | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
po samohlásce | po souhlásce | po samohlásce | po souhlásce | po samohlásce | po souhlásce | po samohlásce | po souhlásce | ||
Oficiálně zdvořilý | 1. forma + 구마 | 1. forma + 습구마 | 1. forma + ㅁ두 | 1. forma + 슴두 | 1. forma + ㅂ소 | 1. forma + 읍소 | 1. forma + 겝소 | 1. forma + 겝소 | 가구마 (ka guma ), 감두 (ka mdu ), 갑소 (ka pso ), 가겝소 (ka gepso ) |
Neformálně zdvořilý | 2. forma + 오 | 2. forma + 소 | 2. forma + 오 | 2. forma + 소 | 2. forma + 오 | 2. forma + 소 | 2. forma + 기오 | 2. forma + 기오 | 가오 (ka oh ), 가기오 (ka gyo) |
Formální známý styl | 1. forma + ㄴ다 | 1. forma + 는다 | 1. forma + 냐 | 1. forma + 냐 | 2. forma + 라 | 2. forma + 라 | 1. forma + 자 | 1. forma + 자 | 간다 (ka nda ) , 가냐 (ka nya ), 가거라 (ka mountain ) (mimo) [9] , 가자 (ka ja ) |
hovorový | 2. forma | 가 (ka) |
Kromě hlavních koncovek sloves uvedených výše má Koryo mar sadu dalších koncovek, které vyjadřují širokou škálu stavů a akcí. Plní funkce podobné jejich „seoulským“ protějškům a mají podobné tvary. Jejich počet je však o něco menší než v literární korejštině. Podle jejich role se všechny koncovky dělí na kladné a tázací.
Potvrzující konce | Tázací konce |
---|---|
다, 라, 대, 래, 오/소, 구마, 습니다, 어, 지, 고/구, 거든, 는데 | 을까, 은가, 는가, 은지, 는지, 오/소, 슴두, 어, 지, 고 |
Konstrukce slovesa „chci dělat“ v Koryo mar je následující: 1. tvar slovesa + 겝다 ( keepa ), místo soulské verze: 1. tvar + spojovací koncovka 고 ( ko ) + sloveso 싶다 ( sipta ) [10] .
Například: 짐치르 맥겝다 (jimchiri maek keepa ) - (chci jíst kimchi, 딥을르 가겝냐)? (tibilly ka gemnya ?) - (Chceš) jít domů?Koryo mar má dva systémy číslic: původní korejský [15] a vypůjčený čínský. Oba systémy mají řadu významných fonetických odlišností od spisovného jazyka.
Desítky (původně korejské) mají většinou dvě podoby. Jedna z nich je pro dialekt jedinečná a vzniká přidáním koncovky 던 ( tón ) k číslovkám označujícím jednotky, druhá má tvary podobné spisovnému jazyku [16] . Tvary číslovek označující stovky, tisíce atd., stejně jako spisovná korejština, jsou zastoupeny pouze číslicemi čínského původu.
korejské číslice | ||
---|---|---|
jeden | 하나 | Khan |
2 | 두리 | turi |
3 | 세이 | tento |
čtyři | 네이 | její |
5 | 다스 | tases |
6 | 에스 | ses |
7 | 일구비 | irgubi |
osm | 야들비 | yadyrbi |
9 | 아우비 | aubi |
deset | 에리 | eri |
dvacet | 두던 / 스무리 | tudon / symuri |
třicet | 서던 / 서른 | sodong / soryn |
40 | 너던 / 마은 | nodon / maeun |
padesáti | 닷던 / 쉰 | tetování / suin |
60 | 여던 / 예슨 | yodon / yesung |
70 | 일굽던 | irgupton |
80 | 야듭던 | yadipton |
90 | - (아웁던?) | - (nahoru?) |
100 | 뱌기 (čínština) | pyagi |
Řada číslovek má určující tvar, který se umisťuje před podstatná jména. Například:
Čínské číslice mají následující tvary. Například: 양뱌기 (200, yangbyagi ), 양채이 (2000, yangchei ) [15] .
Stejně jako standardní korejština se Koryo mar píše v Hangul , nazývá se Koryogur . Lze však použít i azbuku .
Koryo Mar se ve školách nevyučuje a ve školách se nepoužívá jako vyučovací jazyk. Profesor Ko Sung Mu (고송무), vyslaný do Kazachstánu jménem ministerstva školství Jižní Koreje, se pokusil vyučovat koryo mar na Almaty State University, ale nedosáhl velkého úspěchu [17] .
korejština | |||||
---|---|---|---|---|---|
Příběh |
| ||||
Dialekty |
| ||||
Gramatika |
| ||||
Literatura | |||||
Psaní |
| ||||
související témata |