Písmo Lezgi ( Lezg. Lezgi khyinar ) je písmo používané k psaní jazyka Lezgi . Během své existence fungoval na různých grafických základech a byl opakovaně reformován. V současné době funguje písmo Lezgi v azbuce . V historii psaní Lezgi se rozlišují následující etapy:
V řadě děl moderních dagestánských autorů je jazyk Aghvan a jím používané písmo ztotožňováno s jazykem Lezgi. Nicméně, většina učenců považuje jazyk Aghwan za „starý stav jazyka Udi “ [1] .
Nejstarší památky Lezgiho písma pocházejí z první poloviny 19. století. Jedná se o rukopisy, které používají arabskou abecedu částečně přizpůsobenou fonetice dagestánských jazyků ( adjam ). V 19. století byla v jazyce Lezgi zaznamenána řada uměleckých a poetických děl v arabském písmu (poezie Etima Emina a dalších) [2] .
Pokusy vytvořit normativní, vědecky vyvinutou abecedu Lezgi na arabském grafickém základě byly učiněny až po revoluci v roce 1917 . První takovou abecedu sestavil učitel z Kasumkentu Abu-Jafar Mammadov. Další verzi abecedy vyvinul G. A. Gadzhibekov . V této abecedě bylo publikováno několik knih, včetně „Songs of the Lezgi Poets“ (1927), ale v té době vyvstala otázka nahrazení arabského písma latinkou [3] .
Abeceda Lezgi na arabském základě měla následující podobu (pořadí písmen nebylo dodrženo) [4] :
آ | ب | چ | ج | ڃ | د | اه | ٱ | ف | گ |
غ | ﻫ | اى | ى | ک | ل | م | ن | اۊ | پ |
ڢ | ڠ | ق | ر | س | ص | ش | , | Ø | , |
Ø | او | اۈ | و | خ | ANGLIČTINA | څ | ز | ژ | ڗ |
V 60. letech 19. století, po připojení Dagestánu k Ruské říši , sestavil první gramatiku Lezgi etnograf a lingvista P. K. Uslar (vytištěno v roce 1896). V této gramatice byla použita upravená azbuka s přidáním několika latinských a gruzínských písmen [3] . V roce 1871 byla v Temir-Khan-Shura pomocí této abecedy vytištěna první Lezginova kniha, „Kjurinská abeceda“, jejímž autorem je Uslarův asistent Kazanfar Zulfikarov [5] .
Na počátku 20. století vyšlo několik dalších knih v uslarské abecedě. Mezi nimi byly „Historie osmi proroků zmíněných v Koránu“ a základ Abu-Jafara Mammadova „Yu̇re ჭalan elifarni ahpa gw æniz қeldaj ђuz“, publikovaný v Tiflis v roce 1911 [6] . Uslarova abeceda se dalšího vývoje nedočkala [3] .
Ve 20. letech 20. století probíhal v SSSR proces romanizace abeced . V letech 1925-1926 zorganizovali Lezghinští studenti na univerzitách v Moskvě „Lezghinský kruh“, jehož jedním z výsledků byla brožura „Píšu v Lezghin?“, ve které byl navržen návrh latinské abecedy. O něco později G. A. Gadzhibekov a A. L. Shamchalov sestavili „novou dagestánskou abecedu“ pro dagestánské jazyky . Jedna z jeho modifikací byla určena pro jazyk Lezgi [3] .
27. června 1928 vědecká rada Všesvazového ústředního výboru nové abecedy schválila navrženou abecedu [4] . Jedním z rysů nového písma byla absence velkých písmen. Samotná abeceda vypadala takto [7] : a, b, c, cc, , ç, d, e, ə, f, g, ƣ, h, i, j, k, kk, ⱪ, l, m, n , o , ө, p, pp, , q, ꝗ, r, s, ş, t, tt, , u, v, x, , , y, z, ƶ, ꞩ, ꞩꞩ, ⱬ, '
V roce 1932 byla provedena řada změn v lezginské abecedě - byl snížen počet písmen, byla zavedena velká písmena. V polovině třicátých let to vypadalo takto [8] :
A a | Bb | c c | Ç ç | D d | E e | F f | G g | Ƣ ƣ | H h | já i | J j | K k |
Ⱪⱪ | l l | M m | N n | OH oh | Pp | Q q | Ꝗꝗ | R r | S s | Ş ş | Ꞩꞩ | |
T t | U u | Vv | X x | Y y | Zz | Ƶ ƶ | Ⱬⱬ | ' |
V roce 2018 byl v Ázerbájdžánu připraven návrh latinizované abecedy , která má být používána pro Lezginy žijící v této zemi namísto současné azbuky [9] [10] .
Koncem 30. let 20. století začal v SSSR proces překládání písem do azbuky. Během tohoto procesu se 5. ledna 1938 předsednictvo dagestánského regionálního výboru Všesvazové komunistické strany bolševiků rozhodlo překládat do azbuky a abecedy národů Dagestánu. 8. února toto rozhodnutí schválil Ústřední výbor Dagestánské ASSR [11] . 11. února byla v novinách Dagestanskaya Pravda zveřejněna nová abeceda Lezgi .
Následně byly provedeny drobné změny v abecedě ( zavedeno písmeno Ё ё a písmeno UӀ uӀ nahrazeno Uy y ). Abeceda Lezgi nyní vypadá takto [12] :
A a | B b | dovnitř | G g | Гъ гъ | eeeeee | D d | Její | Její | F | W h | A a |
čt | K to | K k | ky ky | ka ka | L l | Mm | N n | OH oh | P p | PӀ pӀ | R p |
C s | T t | TӀ tӀ | U u | uu uu | f f | x x | xh xh | huh huh | C c | Tse tse | h h |
cha cha | W w | U u | b b | s s | b b | uh uh | ty jo | jsem |
Moderní pravopis je v platnosti od roku 1962. Až do roku 1962 byly neaspirované souhlásky /k/, /p/, /t/, /t͡s/, /t͡ʃ/ zobrazeny jako zdvojená písmena, respektive kk, pp, tt, tss, chh , tvořící dvojice jako chchil /t͡ʃil / "země" a chil /t͡ʃʰil/ "síť". Celkem je takových párů minimálně 19. V moderním pravopisu jsou taková slova homografy : chil - současně /t͡ʃil/ „země“ a /t͡ʃʰil/ „síť“ [13] .
Arab | Cyrilice Uslara |
Latina 1932-1938 |
Moderní azbuka |
MZV [13] |
---|---|---|---|---|
آ | A | A a | A a | A |
ب | b | Bb | B b | b |
و | v | Vv | dovnitř | w |
گ | G | G g | G g | G |
غ | G | Ƣ ƣ | Гъ гъ | ʁ |
ﻫ | h | H h | eeeeee | h |
د | d | D d | D d | d |
اه | E | E e, Je | Její | je, e |
- | - | - | Její | jo |
ژ | a | Ƶ ƶ | F | ʒ |
ز | h | Zz | W h | z |
اى | i | já i | A a | i |
ى | j | J j | čt | j |
ک | na | K k | K to | kʰ, k |
ڠ | қ | Q q | K k | q |
ق | q | Ꝗꝗ | ky ky | q' |
گ | k | Ⱪⱪ | ka ka | k' |
ل | l | l l | L l | l |
م | m | M m | Mm | m |
ن | n | N n | N n | n |
او | o | O o | OH oh | Ó |
پ | P | Pp | P p | pʰ, str |
ڢ | ԥ | P̡ p̡ | PӀ pӀ | p' |
ر | R | R r | R p | r |
س | S | S s | C s | s |
, | t | T t | T t | tʰ, t |
Ø | ҭ | T̨ t̨ | TӀ tӀ | t' |
او | v | U u | U u | u |
اۊ | u̇ | Y y | uu uu | y |
ف | F | F f | f f | F |
خ | X | X x | x x | χ |
څ | ħ | Ӿ ӿ | xh xh | qʰ |
ANGLIČTINA | h̑ | Ҳ ҳ | huh huh | X |
ص | C | S̷ s̷ | C c | ʦ |
ڗ | წ | Ⱬⱬ | Tse tse | ʦ' |
چ | h | c c | h h | ʧ |
ج | ჭ | Ç ç | cha cha | ʧ' |
ش | - | Ş ş | W w | ʃ |
- | - | - | U u | - |
ء | - | ' | b | ʔ |
- | - | - | s s | - |
- | - | - | b | - |
اه | E | e e | uh uh | ʔe, e |
- | - | ju | ty jo | ju |
- | - | já | jsem | já, æ |
Kavkazská písma | |||||
---|---|---|---|---|---|
Abcházsko-Adyghe | |||||
Nakh-Dagestán |
| ||||
jiný |
|