Portorická španělština

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 14. října 2020; kontroly vyžadují 2 úpravy .

Portorická španělština ( španělsky:  El español puertorriqueño; boricua ; boricua ) je jazyková varianta španělštiny, kterou se mluví v Portoriku a také v portorické diaspoře kontinentálních oblastí Spojených států . Celkový počet mluvčích zahrnuje 4 miliony (první a mateřský jazyk) a až 5 milionů v diaspoře (nejvýznamnější ve státech New York a Florida ). Patří k typické karibské odrůdě: největší vliv na ni měly kanárské a andaluské dialekty Španělska .

Historie

Španělština se rozšířila v Portoriku od počátku 16. století a vytlačila Taíno . V roce 1898 se ostrov dostal pod kontrolu USA. Navzdory pokusům nahradit španělštinu angličtinou zůstává španělština prakticky jediným mateřským jazykem téměř všech obyvatel ostrova, ačkoli angličtina se také vyučuje ve školách a je druhým úředním jazykem. Americká angličtina má nadále silný vliv na španělský jazyk ostrova, pokud jde o slovní zásobu, což je však poněkud omezeno odlehlostí a geografickou izolovaností ostrova. Mezi typické anglicismy slangu mládeže Boricua patří slovesa typu „particear“ [1] , vytvořená na základě anglického slovesa „(to) party“ + protéza „c“ + španělština. infinitivní konec . „ucho“ (což ve spisovné řeči odpovídá výrazu „festejar“, tedy „trávit čas na večírku“).

Slovní zásoba a fonetika

Kromě anglicismů jsou zaznamenány také portorické inovace ve vlastní fonetice: mezi ně patří přechod koncové a koncové slabiky r > l: ayer > ayel (včera); importar > impoltal (mít hodnotu); verdad > veldad (pravda), které se tak rozšířilo, že vlastně není stigmatizováno. Portorikánština obecně patří k typicky karibské rozmanitosti jazyka, sdílející mnoho fonetických rysů a slovní zásoby s kubánskými, dominikánskými a venezuelskými odrůdami: -s in je nasáváno ( debukalizace ) nebo vypuštěno, koncové -d je ztraceno (cantado > cantao) , samohlásky jsou před -n a -m silně nasalizovány. Slovní zásoba se vyznačuje zvláštní četností výběru kořenů ve srovnání s obecnou španělštinou. Takže mahones ( jeans ) [2] se používá častěji než v jiných zemích běžnější vaqueros a guineo - častěji než banány (banány).

Poznámky

  1. Načítání... na Twitteru: "@Valen_teta No fuimos a particear!" . Získáno 9. listopadu 2014. Archivováno z originálu 30. listopadu 2015.
  2. mahon | Definice | Diccionario de la lengua española | RAE - ASALE . Získáno 9. listopadu 2014. Archivováno z originálu 9. listopadu 2014.