Při převodu vlastních jmen z thajského jazyka , zejména místních jmen v Thajsku , se používá thajsko-ruská praktická transkripce vyvinutá v Ústředním výzkumném ústavu geodézie, letecké fotografie a kartografie . F. N. Krasovský (TsNIIGAiK). Tato transkripce je použita zejména na mapách vydaných Roskartografiya (bývalý GUGK SSSR ). Pravidla jsou optimalizována pro přenos z thajštiny, a to jak přímo v původním písmu , tak v praktickém přepisu na základě latinského písma (romanizace), které je obvykle dostupnější.
Níže jsou pravidla pro přenos písmen seřazena podle latinské abecedy v souladu s nejběžnějším transkripčním systémem ( RTGS ), protože mnoho thajských písmen má stejné čtení, a proto jsou přenášeny stejným způsobem jak v latinské transkripci. (ale ne přepis ) a v ruštině. Tabulku seřazenou podle thajské abecedy najdete v článku Thajské písmo . Samostatně se thajské hláskování uvádí pro pozici začátku slabiky a zvlášť pro konec slabiky, protože počet možných koncových souhlásek je omezený a mnoho souhlásek se na této pozici čte stejným způsobem. Pro srovnání je také uvedena výslovnost pomocí IPA .
Hvězdičky (*) označují případy, které jsou podrobněji popsány níže.
RTGS | POKUD | Rus. | Na začátku slabiky | Na konci slabiky |
---|---|---|---|---|
b | b | b | บ | |
ch | tɕ | h | จ | |
ch | tɕʰ | h | ฉ, ช, ฌ | |
d | d | d | ฎด | |
F | F | F | ฝฟ | |
h | h | X | หฮ | |
k | k | na | ก | กขฃคฅฆ |
kh | kʰ | kx | ขฃคฅฆ | |
l | l | l | ลฬ | |
lue | lɯ | ly | ฦ | |
lue | lɯː | ly | ฦๅ | |
m | m | m | ม | ม |
n | n | n | ณน | ณนญรลฬ |
ng | ŋ | ng | § | § |
p | p | P | ป | ปบพภฟ |
ph | pʰ | ph | ผพภ | |
r | r | R | ร | |
litovat | rɯ | ry | ฤ | |
litovat | rɯː | ry | ฤๅ | |
s | s | S | ซศษส | |
t | t | t | ฏต | ฏ ต จ ช ซ ศ ษ ส ฎ ด ฐ ฑ ฒ ถ ท ธ |
čt | tʰ | mx | ฐฑฒถทธ | |
w | w | v | ว | ว |
y/i | j | th* | ยญ | ย |
-* | ʔ | — | อ |
thajské . | POKUD | RTGS | Latinské varianty |
Ruská transkripce |
---|---|---|---|---|
- | A | A | u | A |
-- | Ó | Ó | o | |
-รร- | ɑ | A | u | A |
-ว- | ua | ua | uar | ano |
- วย | uɛj | uai | wye | |
-Á | ɔː | Ó | nebo, au, au | o |
-Á | ɔːj | oi | oj | Ach |
-ะ | aʔ | A | u | A |
-ั- | ɑ | A | u | A |
- ัย | ɑj | ai | ach | |
- ัว | ua | ua | Vůbec | ano |
-Ne | uaʔ | ua | Vůbec | ano |
-า | A | A | ar, aa | A |
-าย | aj | ai | aai, aay | ach |
- าว | aːw | ao | ano | |
- ำ | ɑm | dopoledne | ehm | dopoledne |
- ิ | i | i | a | |
- ิว | iw | iu | yiwu | |
-ี | iː | i | ee, ii, y | a |
-ึ | ɯ | ue | eu, uh | s/y |
-ื | ɯː | ue | eu | s/y |
-Á | u | u | oo | v |
-Á | uː | u | oo, uu | v |
เ | E | E | ay, a, ae, ai | E |
เ-็- | E | E | E | |
เ-ะ | eʔ | E | eh | E |
เ-ย | ɤːj | oei | její | |
เ-อ | ɤː | oe | ur, eu, u | E |
เ-อะ | ɤʔ | oe | eu, u | E |
เ-ิ- | ɤ | oe | eu, u | E |
เ-ว | eːw | eo | eu, u | ey |
เ-า | au | ao | au, au | ano |
เ-าะ | ɔʔ | Ó | nebo, oh, nebo | o |
เ-ีย | IA | IA | ucho, ehm | IA |
เ-ียะ | iaʔ | IA | aha, ucho | IA |
เ-ียว | io | iao | iow | a asi |
เ-ือ | ɯːa | UEA | eua, ua | ano |
เ-ือะ | ɯaʔ | UEA | eua, ua | ano |
แ- | ɛː | ae | a, e | uh |
แ-ะ | ɛʔ | ae | eh, a | uh |
แ-็- | ɛ | ae | eh, a | uh |
แ-ว | ɛːw | aeo | eo | eu |
โ- | Ó | Ó | nebo, oh | o |
โ-ะ | oʔ | Ó | Ach | o |
ใ- | ɑj | ai | ay, y | ach |
ไ- | ɑj | ai | ay, y | ach |
Praktický přepis do ruštiny a z ruštiny | |
---|---|
Z cizích jazyků do ruštiny |
|
Z ruštiny do ciziny | |
Několik dalších pokynů |