Pro přenos švédských vlastních jmen a nepřeložitelných reálií do ruštiny se používají jednotná pravidla pro praktický přepis .
Kombinace písmen / písmen | Přenos | Pozice | Příklady |
---|---|---|---|
a, a | A | Abramsson Abramsson | |
já | na konci slova po samohláskách v ženských osobních jménech | Linnea _ | |
aa | Ó | Aakerberg Aakerberg | |
ae | E | v jedné slabice (zastaralý pravopis vm. ä) | Baertling Bertling |
A | v jedné slabice (ve vypůjčených slovech) | Claesson Claesson | |
ae | v různých slabikách | Michael Mikael | |
au | ano | Aurell Aurell | |
o | ve výpůjčních slovech | Maud Maud | |
b | b | Björne Björne | |
C | S | před e , i , y | Celandr Celandr |
na | v jiných pozicích | Carlshamn Karlshamn | |
h | v přejatých jménech jugoslávského původu (obvykle na konci slova) | Djedovič Diedovič | |
cc | hh | v názvech půjček italského původu | Palmucci Palmucci |
ch | v , š , x | nalezené ve výpůjčních slovech | Charles Charles, Charlotte Charlotte, Koch Koch, se přenáší podle pravidel transkripce odpovídajícího jazyka ( angličtina , francouzština , čínština , němčina ): |
na | v případě neurčité výslovnosti | Christina Christina | |
ck | na | vedle jiných souhlásek | Lickfett Lickfett |
kk | v jiných pozicích | Eckerberg Eckerberg | |
d | d | Rydbeck _ | |
neprošel | v kombinaci dj na začátku slova (včetně spojení částí složených slov) | Djurberg Djurberg
Oxdjupet Uksyupet | |
dj | d | v přejatých jménech jugoslávského původu | Djedovič Diedovič |
e, e | uh | na začátku slova a po samohláskách (kromě i, y ) | Eckerberg Eckerberg |
E | po souhláskách a samohláskách i , y (v různých slabikách) | Gabrielsson Gabrielsson | |
A | na konci ženských jmen | Aline Alina | |
neprošel | na konci přejatých ženských jmen | Marie Marie | |
ee | E | eé, ee po souhláskách | de Geer |
ei | její | původními slovy | Grade Greid |
ach | ve výpůjčních slovech | Weinzierl Weinzierl | |
F | F | obecně | Fjelström _ |
v | označuje-li hlásku [v] ve jménech psaných podle starého pravopisu | Elf Elv, Gustaf Gustav | |
F v | v | Arfvedsson Arvedsson | |
g, gg | G | Garberg Garberg | |
ge, ge | E | před přízvučnými samohláskami (obvykle v první slabice) | Gärdstam _ |
gi | yi | Gidlund Gidlund | |
gy | yuu | Gyllensten _ | |
jít | jo | Götherström Götherström | |
h | x (někdy pro eufonii d ) | Handels Handels, Hertel Hertel | |
neprošel | v kombinacích hj , hv a často i th , před souhláskami (l, r, m, n) v téže slabice a po souhláskách (kromě c , p ) (kromě cizích jmen a příjmení) | Hjorth Yurt, Sahlgren Sahlgren | |
i | a | na začátku slova a po souhláskách | Idestam Idestam |
čt | po samohláskách | Kainberg Kainberg | |
tj | a | v jedné slabice ve vypůjčených slovech | Briese Brise |
j | čt | Rejlander Rejlander | |
já | já | na začátku slova a po samohlásce | Jakobson Jacobson |
ano | v jiných pozicích | ||
já, já | ano , e [poznámka pod čarou 1] | na začátku slova a po samohlásce | Jensen Jensen , Agerhjelm |
vy | v jiných pozicích | Bjelvenstam Bjelvenstam | |
ji | yi | na začátku slova a po samohlásce | Jin Yin |
uh | v jiných pozicích | ||
jo | jo | po souhlásce, pokud se vyslovuje [jo] | Fjordell Fjordell |
ew | po souhlásce, pokud se vyslovuje [ju] | Beljom _ | |
jo | v jiných polohách, pokud se vyslovuje [jo] | Jordánsko Jordánsko | |
Yu | v jiných polohách, pokud se vyslovuje [ju] | Josephsson Yousefsson | |
yy | po souhlásce na spojnici částí složeného slova | Storjorden _ | |
[b]yu | v případě pochybností | ||
ju | Yu | na začátku slova a po samohlásce | Julius Julius |
ew | v jiných pozicích | Spjut _ | |
yy | po souhlásce na spojnici částí složeného slova | Storjungfrun _ | |
jy | yuu | na začátku slova a po samohlásce | |
ew | v jiných pozicích | ||
jo | jo | na začátku slova a po samohlásce | Jörgenson Jörgenson |
jo | v jiných pozicích | Björklund _ | |
k | na | obecně | Kråkeberga Kråkeberga |
h | před e, i, y, ä, ö v přízvučné slabice | Kettilsröd Chettilsröd | |
kj | h | v přízvučné slabice | Kjellberg Kjellberg |
l | l | před samohláskami | Björklund _ |
eh | před souhláskami a na konci slova | Valter Walter (podle tradice l osobním jménem Carl / Karl Karl a příjmeními z něj odvozenými) | |
neprošel | kombinovaný lj | Ljungkvist Ljungkvist | |
ll | ll | před samohláskami | Svalling _ |
ll | na konci slova | Agrell _ | |
ll, ll | před souhláskami | Tallgren Tallgren, Skyllberg Schulberg | |
m | m | Měřič _ | |
n | n | Nilsson Nilsson | |
Ó | o | pokud se vysloví [o] [poznámka pod čarou 2] | Stockholm Stockholm |
y (pokud máte pochybnosti - o ) |
pokud se vyslovuje [u] [poznámka 3] | Karlskoga Karlskoga | |
oh, oo | o | Roosval Rosval | |
oe | uh | na začátku slova a po samohláskách | Oester Esther |
jo | v jiných pozicích | Coederberg _ | |
ou | v | Louw Luv | |
p | P | pluh pluh | |
ph | F | Filip Filip | |
q | na | Qian Qian | |
qu, qv | sq | qu ve jménech španělského původu | Berqvist Berqvist Quesada Quesada |
r | R | Rosen Rosen | |
s | S | Solja Solja | |
(s)sion | vyhýbat se | v příponě | Fission Fishun |
sch | w | ve výpůjčních slovech | Fischer Fischer |
sj, skj, stj | w | Skjöld _ | |
sk | w | před přízvučnými samohláskami e , i , y , ä , ö | Skellefteå Skellefteå |
sk | v jiných pozicích | Karlskoga Karlskoga | |
Svatý- | PCS | na začátku přejatých slov | Stiller Stiller |
t,th | t | Tretow _ | |
ní | vyhýbat se | vždy po souhlásce, často po samohlásce | lektion lekshun, stanice stashun |
chun | často po samohlásce | národ nachun | |
tj | h | Tjerneld Cherneld | |
tz | C | na konci slova a po souhláskách | Krantz Krantz |
nákupní centrum | mezi samohláskami | Titze Titze | |
u, uu | v | Ullman Ullman | |
v, w | v | Vikvist Vikvist | |
X | ks | Axelsson Axelsson | |
y | a | na začátku slova, na konci přejatých jmen | Ylander Ylander , Jimmy |
Yu | po souhláskách | Ny Ny | |
čt | po samohláskách | Maybritt Maybritt | |
z | s [1] | Franzen Fransen , Zetterlund Setterlund | |
podle pravidel výchozího jazyka: s , c | ve výpůjčních slovech | Reinholdz Reinholdz | |
zj | a | v přepisu z azbuky [poznámka 4] | |
eh, eh | o | Åbel _ | |
A | uh | na začátku slova a po samohláskách (kromě i ) | Almeby Elmeby |
E | v jiných pozicích | Härnösand Härnösand | |
Ó | uh | na začátku slova a po samohláskách | Öström _ |
jo | v jiných pozicích | Malmö Malmö | |
oo | jo | po souhláskách | Höök Hyuk |
Zpravidla padá na první slabiku. Výjimky jsou označeny akutním nad samohláskou (kromě písmene i), přípona - in je vždy přízvučná ( Aulin Aulin). V transkripci lze přízvuk v osobních jménech přenést na obvyklou ruskou slabiku ( David David, nikoli David), ale v odvozených příjmení je obvyklý přízvuk zachován ( Davidsson Davidsson).
V originále se části složeného jména píší samostatně nebo se spojovníkem, zatímco části příjmení se spojují vždy.
V přepisu jsou části jmen a příjmení spojeny pomlčkami.
Příjmení mohou obsahovat služební slova af , de , von , psaná samostatně v originále. V přepisu jsou připojeny k hlavní části pomlčkou.
Příklady:
Praktický přepis do ruštiny a z ruštiny | |
---|---|
Z cizích jazyků do ruštiny |
|
Z ruštiny do ciziny | |
Několik dalších pokynů |