Kakao | |
---|---|
obecná informace | |
Autor | Jorge Amado |
Typ | písemná práce [d] |
Žánr | román |
Originální verze | |
název | přístav. Cacau |
Jazyk | portugalština |
Místo vydání | Rio de Janeiro |
nakladatelství | Ariel Editora [1] |
Rok vydání | 1933 |
Stránky | 197 [1] |
Oběh | 2000 [1] |
Ruská verze |
Cacao ( port. Cacau ) je druhý román klasické brazilské literatury Jorge Amado , dokončený a poprvé vydaný v roce 1933 . Zveřejnění ruského překladu nebylo provedeno.
Práce byla dokončena v červnu 1933 a publikována v srpnu téhož roku [1] . Jakýsi román-reportáž nesla socialistickou orientaci. Jeho rozhořčený tón, žhavé téma, inovativní jazyk šokovaly a vyděsily policii, která se snažila zabránit prodeji publikace. Díky intervenci ministra zahraničí Ozvaldu Aranyi byl zákaz zrušen. Skandál vedl k úspěchu a o měsíc později byl celý náklad knihy vyprodán. V září 1933 vyšlo 2. vydání románu v nákladu 3000 výtisků [1] .
Textu předchází autorův epigraf:
V této knize jsem se pokusil s minimem literárních excesů a s největší poctivostí popsat život dělníků v kakaové haciendě na jihu Bahie . Stane se z toho proletářský román?
— Georges Amado. Kakao. 1933 [2] .První recenzenti považovali za obtížné určit směr románu a kladli si otázky: „Je kakao realistický, regionalistický nebo proletářský román? Těžko ji přiřadit k nějaké jednotlivé klasifikaci, protože nese jak některé rysy realismu , tak regionalismus a proletářskou literaturu“ [3] . K. V. Kovalev upozornil na kompoziční řešení románu, v němž autor spojil žánrové rysy pikareskního románu se strukturou „montážního románu“ (či reportážního románu) tradičního pro ibero-římskou prózu, což naznačuje, že výběr druhý prvek byl způsoben vlivem expresionismu . Tento konstrukční model používal J. Amado nejen ve 30.-40. letech 20. století („ Pot “, „ Jubiaba “, „ Kapitáni písku “, „ Město Ilheus “), ale také v románech „druhého bahijského cyklu “ [4] . Podle M. F. Nadyarnykha lze v románu „Kakao“ stejně jako v prvních dílech Amadoua z 30. let vysledovat vliv naturalismu a moderní proletářské literatury [5] ; esej byla vytvořena s prvky románu o výchově [6] . Z francouzských autorů Amado mezi své literární učitele počítal Rabelaise , Alexandra Dumase a Emila Zolu .
Román se stal prvním dílem autorova „kakaového cyklu“, který zahrnuje „ Nekonečné země “ a „Město Ilheus“. „ Carnival Land “, „Cocoa“ a „Sweat“ tvořily první svazek třídílné ilustrované sbírky děl nakladatelství Livraria Martins Editora , která v letech 1941 až 1975 vydržela 30 dotisků [1] . Kniha navíc vyšla v samostatných publikacích. V Brazílii byl román dotištěn více než 50krát. Původní jazyk knihy byl vydán v Portugalsku . Kakao byl Amadův první román, který byl přeložen do cizího jazyka, vydaný ve španělštině v červnu 1935 [1] . Dílo bylo přeloženo do baskičtiny , řečtiny , dánštiny , němčiny , italštiny , korejštiny , holandštiny , polštiny , francouzštiny [ 1] . Práce nebyla přeložena do angličtiny a ruštiny .
Příběh je vyprávěn z pohledu hlavního hrdiny Josého Cordeira , přezdívaného Cearense ( Cearense - podle názvu státu Ceara , ačkoli je rodákem ze státu Sergipe ). Jako syn průmyslníka nechce Jose zdědit otcovo podnikání a poté, co byl vyhozen, jde pracovat do továrny, ze které se rozhodne změnit obor činnosti a jít na kakaové plantáže [8] . Děj románu se odehrává na haciendě, v místech, kde se narodil Amado. Hrdina-vypravěč ztělesňuje typ „intelektuálního proletáře“ [6] a popisuje drsné podmínky přepracovanosti na haciendě. Dcera majitele k němu cítí sympatie, ale hrdina odmítá výhodný sňatek, druhou příležitost stát se mistrem, patronem – aby zanechal „své srdce čisté a šťastné“, a oddá se revolučnímu boji [1] .
V době psaní románu byl Jorge Amado již členem komunistické strany . V Karnevalové zemi a kakau jsou určité autobiografické stopy: pokud se v prvním románu jedna z vedlejších postav, José Lonec, bude věnovat pouze politické činnosti, pak ve druhém románu jde José Cordeiro do politického boje, který se stal typické pro Latinskou Ameriku v první třetině 20. století [9] .
Brazilský badatel M. F. Darmaros poukázal na to, že přestože si J. Amado byl jistý vydáním románů „Kakao“ a „Pot“ v ruštině, tyto práce nebyly publikovány ani v sovětském, ani v ruském tisku. Jorge Amado navíc řekl latinskoamerickému badateli literatury Williamu Rougleovi o ujištění od jistého sovětského přítele, že oba romány byly přeloženy do ruštiny [10] . Rugle nevyloučil možnost dokončení překladů, připustil však, že jejich zveřejnění nebylo schváleno [11] . Darmaros se pokusil najít vydání nebo rukopisy překladů románů „Kakao“ a „Pot“, ale ani RSL , ani RGALI , ani nadace „Dům Jorge Amada“ ( Fundação Casa de Jorge Amado ) je nenašly. Podle badatele zůstává „osud překladů těchto dvou děl záhadou“ [12] . Podle K. V. Kovaleva jsou první tři romány J. Amada „Karnevalová země“, „Kakao“ a „Pot“ dosud ruskému čtenáři neznámé [13] . Navzdory tomu referenční knihy o vydáních knih spisovatele v cizích jazycích naznačují, že „kakao“ a „pot“ byly publikovány v ruských překladech [1] [14] [10] .
Jorge Amado | Díla||
---|---|---|
Romány |
| |
Romány |
| |
literární pohádka |
| |
Paměti |
|