Mummerset

Mummerset je smyšlený venkovský  anglický kraj, stejně jako dialekt , kterým by jeho obyvatelé pravděpodobně mluvili [1] . Mummerset je mluvený primárně herci , když oni vylíčí stereotypní krajský přízvuk regionu West Country, aniž by byli přímo příbuzní s některým z nich [2] .

Název „mummerset“ je slovní hříčkou: skládá se ze slova „mummer“ ( mummer ) a názvu nejslavnějšího venkovského hrabství v Anglii – Somerset [2] .

Mummerset je kolektivní přízvuk, který zahrnuje mnoho rysů skutečných dialektů západní země . Tyto rysy zahrnují: rhoticity , dvojhlásky overdubs , prodlužování samohlásek a vyjadřování souhlásek, které jsou neznělé v jiných dialektech angličtiny. Takže " S " se stane " Z "; " F " - v " V ". [1] Gramatika Mammerset také podléhá nářečním změnám: tvary „jsem“, „jsou“ a „je“ se mění na „být“. Větu „já jsem ho, toho farmáře, od pátku neviděl“ v Mummersetu lze přeložit jako „Oi ain't zeen 'im that be varmer since Vroday“ [1] .

V literatuře

Edgar, hrdina tragédie Williama Shakespeara Král Lear , přednáší monolog o mammersetu před bojem s Oswaldem ve čtvrtém aktu, scéna 6 [3] [4] :

Dobrý pane, jděte svou chůzí a nechejte ubohého volk projít. An' chud ha' bin

zwagger'd't out of my life,'t by ha'bin zo long as's by vortnight. Ne, nepřibližujte se k tomu
starci; drž se dál, 'che vor ye, nebo Ise, zkus, jestli
bude těžší tvůj cocard nebo můj ballow. "Buď s tebou klidný." [5]

Stejnou pasáž přeložil Michail Kuzmin :

Jděte, dobrý pane, na svou cestu a nezadržujte dobré lidi. Pokud

Kdyby mě vychloubání vyhodilo ze života, stalo by se
to před dvěma týdny. No, neobtěžuj starce! No tak, říkají ti,
jinak vlastně uvidím, co je silnější: můj kyj nebo tvoje hlava. Mluvím přímo. [6]

Viz také

Poznámky

  1. 1 2 3 Stručný oxfordský společník angličtiny /  Thomas Burns McArthur. - Oxford University Press , 2005. - ISBN 978-0-19-280637-6 .
  2. 1 2 definice Mummersetu . www.oxforddictionaries.com . Oxford University Press . Získáno 6. listopadu 2011. Archivováno z originálu 26. února 2012.
  3. Laurie E. Maguire . Textové formace a reformace  (neurčité) . – University of Delaware Press, 1998. - S. 331. - ISBN 9780874136555 .
  4. Ulrike Altendorf a Dominic Watt. A Handbook of Varieties of English  (neopr.) / Kortmann a Schneider et al. — Walter de Gruyter , 2004. — ISBN 9783110175325 .
  5. William Shakespeare (1564–1616). Tragédie krále Leara. Harvardská klasika. 1909–14 . bartleby.com . Získáno 6. listopadu 2011. Archivováno z originálu 16. prosince 2011.
  6. Král Lear přeložil M.A. Kuzmina (nepřístupný odkaz) . Získáno 3. srpna 2014. Archivováno z originálu dne 5. srpna 2014.