Pákistánská angličtina
Pákistánská angličtina ( anglicky Pakistani English , zkr.: PE, Urdu پاکستانی انگریزی pākistānī angrezī) je varianta angličtiny používané v Pákistánu. Poprvé byl izolován v letech 1970-80. Mírně se liší od ostatních druhů angličtiny, včetně slovní zásoby, syntaxe, výslovnosti, pravopisu atd. Téměř polovina pákistánské populace mluví do jisté míry anglicky, která je spolu s urdštinou úředním jazykem [1] [2] .
Historie
Britská nadvláda v Indii trvala asi dvě stě let, ale oblast, která je nyní Pákistánem , vstoupila do říše poměrně pozdě: Sindh v roce 1843, Paňdžáb (v té době zahrnoval moderní provincii Khyber Pakhtunkhwa ) v roce 1849, část Balúčistán (včetně Quetta ) v roce 1879. V důsledku toho se tam anglický jazyk a anglicky mluvící kultura nerozšířily tak hluboko jako v Indii, ale přesto se angličtina stala jazykem elit, vyšších vrstev společnosti i koloniálních vzdělávacích institucí. V důsledku koloniální politiky se angličtina začala široce používat na státní (administrativní) úrovni, mezi vyššími důstojníky, v soudnictví, na univerzitách a v největších médiích, protože to vše ovládli Britové, a tak to pokračovalo i v roce již vytvořený stát Pákistán [3] [4] . Přitom teprve v ústavě z roku 1973 byla angličtina prohlášena za jeden z oficiálních jazyků nezávislé země (spolu s urdštinou a provinčními jazyky). Anglicky mluvící dědictví Pákistánu představuje velkou část celého kulturního dědictví země. Navíc je tento jazyk stále docela populární ve vysokoškolském vzdělávání a státní správě [5] [6] .
Rozdíly od indické angličtiny
Pákistánská angličtina je velmi podobná angličtině indické, ale jsou mezi nimi i rozdíly, které se od získání nezávislosti zvětšily. Někteří vědci se domnívají, že angličtina v Pákistánu byla obohacena o prvky místních jazyků, jako je urdština , sindhština , paštština , pandžábština atd. Lze mít za to, že v Pákistánu existuje několik typů angličtiny : Anglicized English ( Eng. Anglicised English / Anglicised PE ), která se prakticky shoduje se standardní britskou; acrolektika ( anglicky acrolectal PE ), jazyk Pákistánců žijících v anglicky mluvícím prostředí; mesolectic ( eng. mesolectal PE ), používaný průměrně vzdělaným obyvatelem Pákistánu; basilectic ( angl. basilect PE ), jazyk málo vzdělané populace, ale i obsluhujícího personálu (například číšníků) [7] .
Učenci si všimli některých jedinečných pákistánských anglických slov, výrazů a hovorových idiomů [8] . Zahraniční společnosti se přitom v Pákistánu usazují rychleji než v Indii [9] . Jako indická angličtina, Pákistánec udržel mnoho výrazů považovaných za zastaralé v Británii [10] .
Použití v Pákistánu
Angličtina je oficiálním jazykem Pákistánu. Všechny vládní dokumenty, vojenské komunikace, pouliční značky, mnoho značek, obchodní smlouvy, soudy atd. používat angličtinu. Angličtina se vyučuje v pákistánských školách a je vyučovacím jazykem v některých soukromých institucích. Mnoho vysokých škol a univerzit používá převážně angličtinu [11] [12] [13] .
Pákistán se může pochlubit četnými anglicky psanými médii. Hlavní noviny mají vydání v angličtině. Hlavní zpravodajský kanál země, DAWN News, přešel úplně na urdštinu až 15. května 2010. Dříve existoval také televizní kanál Express 24/7 vysílající v angličtině.
Pákistánská anglická literatura
Literatura v angličtině je nedílnou součástí kulturního dědictví Pákistánu [14] .
Po příchodu do jižní Asie se angličtina rychle stala jazykem poezie. Používali jej takoví básníci jako Shahid Suhrawardi, Alamgir Hashimi, Ahmad Ali, Taufik Rafat, Daoud Kamal, Maki Kureishi a další. Zulfikar Gos, Bapsa Sadhwa, Ahmad Ali přispěli k rozvoji anglicky psané prózy.
Pákistánská literatura v angličtině začala získávat na popularitě až na konci 20. století. Na přelomu 20. a 21. století začala pákistánská díla v angličtině získávat mezinárodní ocenění.
Funkce
Vzhledem k používání angličtiny v celé zemi lidmi různých národností má pákistánská angličtina některé zvláštnosti.
Za prvé, může existovat doslovný překlad frází z rodného jazyka do angličtiny ( angličtina This is John - v Pákistánu můžete vidět English This John is , protože slovosled SOV je v jazycích regionu běžný ) . Většina vzdělaných lidí však svůj jazyk posouvá mnohem blíže ke spisovné angličtině, s některými prvky ameriky (šíří se hlavně spolu s televizní kulturou).
Ve fonetice se výslovnost anglického r nachází pevně a zřetelně a hlásky d a t jsou nahrazeny mozkovými ṭ a ḍ.
Některá slova z urdštiny přešla do celosvětové angličtiny, jako je angličtina. cummerbund z Urdu کمر بند kamar band. Kromě toho, kvůli umístění velkých posádek britské armády na území moderního Pákistánu (například v Rawalpindi a Peshawar), mnoho vojenských termínů z místních jazyků vstoupilo do místního žargonu [7] .
Speciální slova
Některá standardní anglická slova se v Pákistánu používají odlišně. Například slovo chipsy se vztahuje jak na bramborové lupínky, tak na hranolky, zatímco slovo citron označuje jak citron, tak limetku (std. limetka) [7] . Další výrazy:
- Strýček / teta - „Strýček / teta“ - uctivá výzva ke starším ve věku / postavení: „Strýčku, prosím, ustupte“ - „Drahý, nech mě projít“.
- Double a triple - "double" a "triple" - při vyslovování telefonních čísel (ve standardu se každá číslice čte samostatně). Příklad: 2233344 - double two, triple three, double four "dvakrát dva, třikrát tři, dvakrát čtyři", 2222555 - double two double two triple five "dvakrát dva, dvakrát dva, třikrát pět".
- Dvojité roti - chléb ( روٹی roṭī - chléb, chlebové koláče).
- Shopper - taška, se kterou jdou do obchodu (a ne jako ve standardu - "kupující"). Někdy se tomu říká zákazník něčeho.
- Otevření / zavření - jak „otevřít / zavřít“ a „zapnout / vypnout“ (v pákistánských jazycích znějí obě dvojice sloves stejně).
- Light Gone – výpadek proudu firmou, která jej dodává (srovnejte s ruským „zhasněte světlo“).
- Číslo - „číslo“ i „známka, skóre“ (například u zkoušek). V Urdu se slovo používá v této podobě pro obě čísla a lze jej přenést do angličtiny.
- Jeho metr se otočil nebo je vysoko - to znamená, že člověk ztratil nervy, "Hanba mu!" nebo "Nabírá si toho na sebe moc!"
- Nemám výtah znamená nezískat od někoho pozornost, pomoc, péči.
- In-Charge – to je většinou jméno vedoucího skupiny, týmu.
- Stejné k témuž – „přesně totéž“, srovnejte s urdštinou جیسے کو تیسا jɛse ko tɛsȃ.
- Na parádu - v práci, nebo na jiném místě, kde potřebujete být. Obvykle se používá v kontextu, který implikuje začátek, například jsem byl najat společností, na přehlídce od příštího pondělí - "Byl jsem najat společností, od příštího pondělí odcházím."
- Mimo nádraží - mimo město. V britské Indii byla armáda umístěna ve „stanicích“, odtud ten výraz.
- Staňte se přímým seržantem nebo Staňte se přímým Havildarem - to znamená, že člověk neodpovídá vykonávaným povinnostem dovedností nebo věkem, mluví také o příliš ambiciózních, uspěchaných nebo rychle zbohatlých lidech. Příklad: není divu, že tým tak selhal, vůdce byl přímý seržant
- Miss - apel na ženy s vyšším postavením (například studentky na učitele), bez ohledu na rodinný stav. Je extrémně vzácné takto odkazovat na kolegyně nebo podřízené ženy.
- Madam - označuje ženu, která někde vykonává funkci manažerky (většinou v týmu).
- Sir – používá se v kombinaci se jménem muže, který je v postavení/věku vyšší.
- Dobře levá - dovedně se vyhnout, často - z obtížné, problematické situace (termín pochází z kriketu ). Příklad: Dobře jsem opustil tuto nabídku, mohlo to způsobit mnoho problémů
- Hodil / dostal googly - říká se, když se stalo překvapení, často nepříjemné (termín z kriketu). Příklad: Právě jsem se usadil a pak dostal googly o převodu
- Yorker je o náhlé situaci, která může být nebezpečná (kriketový termín). Na rozdíl od googly to neznamená jen nepříjemný, ale nebezpečný incident. Příklad: Infarkt mojí matky, když jsme byli na výletě v horách, zasáhl jako jork, byli jsme daleko od jakékoli lékařské pomoci.“
- Zásah středního pahýlu – rozhodující úder, který nenechává prostor pro další akci (pojem z kriketu). Příklad: Loni na té smlouvě opravdu trefil střední pahýl "Tato loňská smlouva byla rozhodující."
- Mistr Sahib, zkráceně Ma'Sahib, je jméno řemeslníka, hlavně krejčího nebo truhláře.
- Pití cigarety / doutníku - kouření. Slovesa označující pití (pití) v místních jazycích jsou podobná slovesům označujícím kouření (kouření).
- Elder - starší (ve srovnávacím smyslu). Příklad: Jsem pro tebe starší "Jsem starší než ty", místo Jsem starší než ty.
- Dokonce - „také, také“, synonymum pro dobře / také / příliš (tato slova znějí v místních jazycích všechna stejně). Například: Ani já jsem nevěděl, jak na to "Já taky nevím, jak na to."
- Bolest - "nemoc", např. Bolí mě hlava "Bolí mě hlava." V americké a britské angličtině je slovo bolení častější.
- Košile a obleky - proces výroby košil a obleků nebo předpona pro obchody prodávající luxusní pánské oblečení.
- Časování – hodiny práce nebo časy na něco naplánované. Příklad: Načasování jeho doručení je velmi dobré
- Gentry je termín pro nadprůměrné společenské vrstvy.
- Skopové - kozí maso (ve standardní angličtině - jehněčí).
Slova specifická pro angličtinu v jižní Asii
Následující slova jsou velmi populární v celé jižní Asii, ale jsou obecně neznámá mimo ni:
- batchmate nebo batch-mate - student stejné třídy (ne spolužák!).
- buzola - schránka s počítacími zařízeními (nejen s buzolou, ale i např. s úhloměrem a váhami).
- cousin-brother - bratranec, bratranec-sestra - bratranec.
- nadzemní most - most pro pěší.
- nadjezd - most umístěný nad úsekem silnice nebo železnice.
- godown - sklad.
- Godman je hanlivá přezdívka pro osobu, která se hlásí k nadpřirozeným schopnostem.
- gully - lane (z urdštiny گلی galī, se stejným významem).
- long-cut - dlouhá cesta, short-cut - krátká cesta.
- mugging / cramming nebo mugging up - nacpání, učení nazpaměť (ve standardní angličtině - loupež).
- šroub do nosu - dámské šperky, kroužek do nosu.
- prepone - změnit čas schůzky na dřívější, odložit - změnit místo schůzky na pozdější.
- tiffin box - box na snídani nebo svačinu.
- BHK - "ložnice-obývací pokoj-kuchyň", a například 2BHK - "dvě ložnice-hotel-kuchyň". Termín se používá pro nemovitosti.
- co-bratr - manžel manželčiny sestry, to znamená, že slovo označuje vztah mezi muži ženatými se dvěma sestrami, co-sestra - manželka manželova bratra.
- spolumanželé - příbuzní manželky/manžela syna/dcery. Ukazuje vztah mezi dvěma rodinami, jejichž děti jsou vdané.
- šéf - označuje mužského šéfa, ani přímého, například majitele obchodu: Šéfe, kolik stojí to pero? "Šéfe, kolik stojí toto pero?"
- vote-bank - skupina obyvatel, která se chystá volit stranu/kandidáta, který jí ve volbách slíbil privilegia.
- Guma - guma připevněná k tužce.
- kalhot - kalhoty.
- Nepořádek - veřejná jídelna, hlavně v nějaké instituci sloužící jejím zaměstnancům (například jídelna v kasárnách nebo ubytovně).
- Eve škádlení je verbální sexuální obtěžování ženy.
- Kde jsi umístěn? - "Kde teď budeš bydlet / zůstat / strávit noc?".
- jednání drahé - tak se říká dívčímu jednání, když je pateticky, zjevně stydlivá, skromná, "dynamitka" chlapa, který se o ni stará.
- omdlít - tak se říká o absolvování vzdělávací instituce. Ve spisovné angličtině to říkají jen o absolvování vojenských akademií.
- těsná facka – tvrdá rána, facka.
- Time-pass - dělat něco pro zábavu, ale bez cíle; pokus hrát o čas.
- Ztráta času je ztráta času.
- Pindrop ticho - ticho ("dost tichý, abys slyšel zvuk létající mouchy (pind drop)").
- chargesheet – obvinění proti někomu u soudu nebo tam podané prohlášení.
- náprava - náhrada (v soudním řízení; též oprava).
- Hill Station je horské středisko.
- stepney - náhradní pneumatika. Pojmenováno po náhradním motorovém kole Stepney.
- Chladící brýle - sluneční brýle.
- cent procent - 100 procent.
- volný pohyb - průjem, průjem.
- expirovat - zemřít (častěji - o členu své rodiny).
- bunking - skákání školy.
- nošení - být těhotná, Ona nese - "Je těhotná."
- nátlak – tlačit na někoho, ovlivňovat.
- klub nebo klubování - dej dvě věci dohromady, Jen to dej dohromady - "Jen to dej vedle (se sebou)."
- kanton - vojenský objekt.
- zadávání zkoušky/testu - složení zkoušky. V USA a Kanadě - složení/psaní zkoušky.
- kopie - sešit, sešit (z písanky).
- dáma prst - okra .
Archaická slova v pákistánské angličtině
Následující slova jsou archaická v jiných variantách angličtiny, ale hojně používaná v Pákistánu:
- Tvaroh - jogurt.
- Dicky/dickey/Digy - kufr auta.
- (být) V napětí – trápit se, být nervózní. Charakteristika britské angličtiny 18. století [15] .
- Konstrukt Into se vynásobí, například 2 na 2 se rovná 4 "2 krát 2 se rovná 4". To je typické pro angličtinu v 15. století, nyní se používá 2 krát 2 je 4 [16] .
- ragging - přetěžování (nyní v USA - přetěžování).
- třikrát – používá se jako „třikrát, třikrát“.
- jako nic nebo jako něco pro podporu. Například, Tito lidé vás budou podvádět jako cokoliv "Tito lidé vás budou podvádět jako nikdo jiný." To je typické pro mluvenou angličtinu v 17. století [17] [18] .
- Slova „až“ a „navzdory“ se píší jako „až“ a „navzdory“.
- Přes - upřímně. Nebuď se mnou moc
- Pláč – pláč (nyní pláč).
Lékařské termíny
Následující lékařské výrazy se neshodují v pákistánštině a jiných variantách angličtiny, což často způsobuje zmatek:
- Virová horečka – „chřipka“ (std. chřipka).
- Cukr - (diabetes) mellitus (standardní Diabetes).
- Žloutenka - akutní hepatitida (standardní akutní hepatitida).
- Alopatie – používají ji homeopaté k označení konvenční medicíny.
Systém počítání
Pro počítání v angličtině do 100 000 se používají standardní slova, nad tím indická [19] [20] .
Čísla (standardní angličtina) |
Čísla (pákistánská angličtina) |
Slova (standardní angličtina) |
Slova (pákistánská angličtina) |
|
deset |
deset
|
100 |
sto
|
1 000 |
tisíc
|
10 000 |
deset tisíc
|
100 000 |
1 00 000 |
sto tisíc |
jeden lak (nebo lakh)
|
1 000 000 |
10 00 000 |
jeden milión |
deset lac (nebo lakh)
|
10 000 000 |
1 00 00 000 |
deset milionů |
jeden krore
|
1 000 000 000 |
1,00,00,00,000 |
miliarda |
jeden Arab
|
100 000 000 000 |
1,00,00,00,00,000 |
sto miliard |
jeden kharab
|
Poznámky
- ↑ McArthur, Tom, 1998. "Pákistánská angličtina." Archivováno 14. listopadu 2010 na Wayback Machine v Concise Oxford Companion to the English Language . Získáno 6. 6. 2009.
- ↑ Hashmi, Alamgir. Předmluva . Pákistánská literatura: Současní angličtí spisovatelé . - New York / Islámábád: World University Service / Gulmohar Press, 1978, 1987.
- ↑ Rahman, Tariq. Jazyk, ideologie a moc: Učení jazyků mezi muslimy z Pákistánu a severní Indie (anglicky) . - Karáčí: Oxford University Press , 2002.
- ↑ Rahman, Tariq. Jazyk a politika v Pákistánu (angličtina) . - Karáčí: Oxford University Press , 1996.
- ↑ Rahman, Tariq. Role angličtiny v Pákistánu // Jazyková politika, kultura a identita v asijských kontextech (angličtina) / Tsui, Amy B.; Tollefson, James W. - Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum , 2007. - S. 219-239.
- ↑ Mansoor, Sabiha. Jazykové plánování ve vysokoškolském vzdělávání: případová studie Pákistánu . - Karáčí: Oxford University Press , 2005.
- ↑ 1 2 3 Rahman, Tariq. Pákistánská angličtina: Lingvistický popis nepůvodní varianty angličtiny . - Islámábád: Národní institut pákistánských studií, 1990.
- ↑ Baumgardner, Robert. Využití pákistánské novinové angličtiny k výuce gramatiky // World Englishes: journal. — Sv. 6 , č. 3 . - str. 241-252 . - doi : 10.1111/j.1467-971x.1987.tb00204.x .
- ↑ Pákistán je nyní horkým místem pro outsourcing IT . Získáno 3. října 2014. Archivováno z originálu 6. října 2014. (neurčitý)
- ↑ Jak Woosterové dobyli Dillí - Shashi Tharoor (odkaz není dostupný) . Získáno 3. října 2014. Archivováno z originálu 14. října 2007. (neurčitý)
- ↑ UElowermall.edu.pk Archivováno 10. září 2008.
- ↑ multilingual-matters.net . Získáno 3. října 2014. Archivováno z originálu 27. září 2007. (neurčitý)
- ↑ Rozsudek Nejvyššího soudu. Archivováno z originálu 20. listopadu 2008.
- ↑ „Prolegomena ke studiu pákistánské angličtiny a pákistánské literatury v angličtině“ (1989), Alamgir Hashmi , Pákistánská literatura (Islamabad), 2:1 1993.
- ↑ 1756 Burke Subl. & B.IV. iii, "Nepřirozené napětí nervů"
- ↑ multiply, v., Oxfordský anglický slovník, 2009, zpřístupněno 1. července 2009
- ↑ jako, a., adv. (konj.), a č. 2, Oxford English Dictionary, 2009, přístup 1. července 2009
- ↑ http://dictionary.reference.com/search?q=like%20anything Archivováno 26. dubna 2009 na webu Wayback Machine Reference.com, zpřístupněno 1. července 2009
- ↑ „Investoři ztratí 4,4 milionů rupií za čtyři dny“ Archivováno 16. března 2012. , obchodní standard
- ↑ "Zpět korporátní náčelníci dostávají milionové mzdy: 100 a přibývají!" Archivováno 1. září 2014 na Wayback Machine , SmartInvestor.in
Dialekty a varianty angličtiny podle kontinentů |
---|
|
Afrika |
|
---|
Asie |
|
---|
Evropa | |
---|
Severní Amerika | USA |
- Americká afroamerická angličtina
- Angličtina pensylvánských Němců
- Apalačské pohoří
- Baltimore
- Boston
- buvol
- Oblast Velkých jezer
- Horní poloostrov
- údolí řeky Hudson
- Západoamerický dialekt
- Cajun
- Kalifornie
- středozemí
- Nová Anglie
- New Orleans
- New Jersey
- New York
- Pittsburgh
- přílivové pásmo
- sever střední USA
- severovýchodní Pennsylvanii
- Pacifický Severozápad
- Philadelphie
- chicano angličtina
- jižní dialekty
|
---|
Kanada |
- Domorodý
- Západní a střední Kanada
- Údolí Ottawy
- Quebec
- Cape Breton
- Lunenburg
- Námořní provincie
- Newfoundland
|
---|
jiný |
|
---|
|
---|
Jižní Amerika |
|
---|
Austrálie a Oceánie |
|
---|
Zjednodušené mezinárodní jazykové verze |
|
---|