Pákistánská angličtina

Pákistánská angličtina ( anglicky  Pakistani English , zkr.: PE, Urdu پاکستانی انگریزی ‎ pākistānī angrezī) je varianta angličtiny používané v Pákistánu. Poprvé byl izolován v letech 1970-80. Mírně se liší od ostatních druhů angličtiny, včetně slovní zásoby, syntaxe, výslovnosti, pravopisu atd. Téměř polovina pákistánské populace mluví do jisté míry anglicky, která je spolu s urdštinou úředním jazykem [1] [2] .

Historie

Britská nadvláda v Indii trvala asi dvě stě let, ale oblast, která je nyní Pákistánem , vstoupila do říše poměrně pozdě: Sindh v roce 1843, Paňdžáb (v té době zahrnoval moderní provincii Khyber Pakhtunkhwa ) v roce 1849, část Balúčistán (včetně Quetta ) v roce 1879. V důsledku toho se tam anglický jazyk a anglicky mluvící kultura nerozšířily tak hluboko jako v Indii, ale přesto se angličtina stala jazykem elit, vyšších vrstev společnosti i koloniálních vzdělávacích institucí. V důsledku koloniální politiky se angličtina začala široce používat na státní (administrativní) úrovni, mezi vyššími důstojníky, v soudnictví, na univerzitách a v největších médiích, protože to vše ovládli Britové, a tak to pokračovalo i v roce již vytvořený stát Pákistán [3] [4] . Přitom teprve v ústavě z roku 1973 byla angličtina prohlášena za jeden z oficiálních jazyků nezávislé země (spolu s urdštinou a provinčními jazyky). Anglicky mluvící dědictví Pákistánu představuje velkou část celého kulturního dědictví země. Navíc je tento jazyk stále docela populární ve vysokoškolském vzdělávání a státní správě [5] [6] .

Rozdíly od indické angličtiny

Pákistánská angličtina je velmi podobná angličtině indické, ale jsou mezi nimi i rozdíly, které se od získání nezávislosti zvětšily. Někteří vědci se domnívají, že angličtina v Pákistánu byla obohacena o prvky místních jazyků, jako je urdština , sindhština , paštština , pandžábština atd. Lze mít za to, že v Pákistánu existuje několik typů angličtiny : Anglicized English ( Eng.  Anglicised English / Anglicised PE ), která se prakticky shoduje se standardní britskou; acrolektika ( anglicky  acrolectal PE ), jazyk Pákistánců žijících v anglicky mluvícím prostředí; mesolectic ( eng.  mesolectal PE ), používaný průměrně vzdělaným obyvatelem Pákistánu; basilectic ( angl.  basilect PE ), jazyk málo vzdělané populace, ale i obsluhujícího personálu (například číšníků) [7] .

Učenci si všimli některých jedinečných pákistánských anglických slov, výrazů a hovorových idiomů [8] . Zahraniční společnosti se přitom v Pákistánu usazují rychleji než v Indii [9] . Jako indická angličtina, Pákistánec udržel mnoho výrazů považovaných za zastaralé v Británii [10] .

Použití v Pákistánu

Angličtina je oficiálním jazykem Pákistánu. Všechny vládní dokumenty, vojenské komunikace, pouliční značky, mnoho značek, obchodní smlouvy, soudy atd. používat angličtinu. Angličtina se vyučuje v pákistánských školách a je vyučovacím jazykem v některých soukromých institucích. Mnoho vysokých škol a univerzit používá převážně angličtinu [11] [12] [13] .

Pákistán se může pochlubit četnými anglicky psanými médii. Hlavní noviny mají vydání v angličtině. Hlavní zpravodajský kanál země, DAWN News, přešel úplně na urdštinu až 15. května 2010. Dříve existoval také televizní kanál Express 24/7 vysílající v angličtině.

Pákistánská anglická literatura

Literatura v angličtině je nedílnou součástí kulturního dědictví Pákistánu [14] .

Po příchodu do jižní Asie se angličtina rychle stala jazykem poezie. Používali jej takoví básníci jako Shahid Suhrawardi, Alamgir Hashimi, Ahmad Ali, Taufik Rafat, Daoud Kamal, Maki Kureishi a další. Zulfikar Gos, Bapsa Sadhwa, Ahmad Ali přispěli k rozvoji anglicky psané prózy.

Pákistánská literatura v angličtině začala získávat na popularitě až na konci 20. století. Na přelomu 20. a 21. století začala pákistánská díla v angličtině získávat mezinárodní ocenění.

Funkce

Vzhledem k používání angličtiny v celé zemi lidmi různých národností má pákistánská angličtina některé zvláštnosti.

Za prvé, může existovat doslovný překlad frází z rodného jazyka do angličtiny ( angličtina  This is John - v Pákistánu můžete vidět English  This John is , protože slovosled SOV je v jazycích regionu běžný ) . Většina vzdělaných lidí však svůj jazyk posouvá mnohem blíže ke spisovné angličtině, s některými prvky ameriky (šíří se hlavně spolu s televizní kulturou).

Ve fonetice se výslovnost anglického r nachází pevně a zřetelně a hlásky d a t jsou nahrazeny mozkovými ṭ a ḍ.

Některá slova z urdštiny přešla do celosvětové angličtiny, jako je angličtina.  cummerbund z Urdu کمر بند ‎ kamar band. Kromě toho, kvůli umístění velkých posádek britské armády na území moderního Pákistánu (například v Rawalpindi a Peshawar), mnoho vojenských termínů z místních jazyků vstoupilo do místního žargonu [7] .

Speciální slova

Některá standardní anglická slova se v Pákistánu používají odlišně. Například slovo chipsy se vztahuje jak na bramborové lupínky, tak na hranolky, zatímco slovo citron označuje jak citron, tak limetku (std. limetka) [7] . Další výrazy:

Slova specifická pro angličtinu v jižní Asii

Následující slova jsou velmi populární v celé jižní Asii, ale jsou obecně neznámá mimo ni:

Archaická slova v pákistánské angličtině

Následující slova jsou archaická v jiných variantách angličtiny, ale hojně používaná v Pákistánu:

Lékařské termíny

Následující lékařské výrazy se neshodují v pákistánštině a jiných variantách angličtiny, což často způsobuje zmatek:

Systém počítání

Pro počítání v angličtině do 100 000 se používají standardní slova, nad tím indická [19] [20] .

Čísla (standardní angličtina) Čísla (pákistánská angličtina) Slova (standardní angličtina) Slova (pákistánská angličtina)
deset deset
100 sto
1 000 tisíc
10 000 deset tisíc
100 000 1 00 000 sto tisíc jeden lak (nebo lakh)
1 000 000 10 00 000 jeden milión deset lac (nebo lakh)
10 000 000 1 00 00 000 deset milionů jeden krore
1 000 000 000 1,00,00,00,000 miliarda jeden Arab
100 000 000 000 1,00,00,00,00,000 sto miliard jeden kharab

Poznámky

  1. McArthur, Tom, 1998. "Pákistánská angličtina." Archivováno 14. listopadu 2010 na Wayback Machine v Concise Oxford Companion to the English Language . Získáno 6. 6. 2009.
  2. Hashmi, Alamgir. Předmluva . Pákistánská literatura: Současní angličtí  spisovatelé . - New York / Islámábád: World University Service / Gulmohar Press, 1978, 1987.
  3. Rahman, Tariq. Jazyk, ideologie a moc: Učení jazyků mezi muslimy z Pákistánu a severní Indie  (anglicky) . - Karáčí: Oxford University Press , 2002.
  4. Rahman, Tariq. Jazyk a politika v Pákistánu  (angličtina) . - Karáčí: Oxford University Press , 1996.
  5. Rahman, Tariq. Role angličtiny v Pákistánu // Jazyková politika, kultura a identita v asijských kontextech  (angličtina) / Tsui, Amy B.; Tollefson, James W. - Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum , 2007. - S. 219-239.
  6. Mansoor, Sabiha. Jazykové plánování ve vysokoškolském vzdělávání: případová studie Pákistánu  . - Karáčí: Oxford University Press , 2005.
  7. 1 2 3 Rahman, Tariq. Pákistánská angličtina: Lingvistický popis nepůvodní varianty  angličtiny . - Islámábád: Národní institut pákistánských studií, 1990.
  8. Baumgardner, Robert. Využití pákistánské novinové angličtiny k výuce gramatiky  //  World Englishes: journal. — Sv. 6 , č. 3 . - str. 241-252 . - doi : 10.1111/j.1467-971x.1987.tb00204.x .
  9. Pákistán je nyní horkým místem pro outsourcing IT . Získáno 3. října 2014. Archivováno z originálu 6. října 2014.
  10. Jak Woosterové dobyli Dillí - Shashi Tharoor (odkaz není dostupný) . Získáno 3. října 2014. Archivováno z originálu 14. října 2007. 
  11. UElowermall.edu.pk Archivováno 10. září 2008.
  12. multilingual-matters.net . Získáno 3. října 2014. Archivováno z originálu 27. září 2007.
  13. Rozsudek Nejvyššího soudu. Archivováno z originálu 20. listopadu 2008.
  14. „Prolegomena ke studiu pákistánské angličtiny a pákistánské literatury v angličtině“ (1989), Alamgir Hashmi , Pákistánská literatura (Islamabad), 2:1 1993.
  15. 1756 Burke Subl. & B.IV. iii, "Nepřirozené napětí nervů"
  16. multiply, v., Oxfordský anglický slovník, 2009, zpřístupněno 1. července 2009
  17. jako, a., adv. (konj.), a č. 2, Oxford English Dictionary, 2009, přístup 1. července 2009
  18. http://dictionary.reference.com/search?q=like%20anything Archivováno 26. dubna 2009 na webu Wayback Machine Reference.com, zpřístupněno 1. července 2009
  19. „Investoři ztratí 4,4 milionů rupií za čtyři dny“ Archivováno 16. března 2012. , obchodní standard
  20. "Zpět korporátní náčelníci dostávají milionové mzdy: 100 a přibývají!" Archivováno 1. září 2014 na Wayback Machine , SmartInvestor.in