Jméno Rumunska

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 6. února 2022; kontroly vyžadují 10 úprav .

Název Rumunsko ( rum. România ) je toponymem vytvořeným pro nový stát Rumunsko , který vznikl v roce 1859 v důsledku sjednocení dvou knížectví -- Moldavska a Valašska .

Toponymum Rumunsko původně odkazovalo na Thrákii . V 19. století bylo toponymum Rumunsko vypůjčeno a začalo se používat ve vztahu k novému státu založenému při sjednocení Moldavského a Valašského knížectví . Podle verze běžné v Rumunsku pochází název Rumunska ( Rom. România ) z rumunštiny „ Român “, které je údajně odvozeno od přídavného jména „ romanus “ z latinského jazyka , což znamená „Římský“ [1][2] [3] . Po zformování Rumunska a obyvatel země se Vlaši a Moldavané začali nazývat Rumuni a státní jazyk - rumunština .

Etymologie etnonyma "român"

Během přechodu z vulgární latiny do rumunštiny došlo k několika fonetickým změnám, které vedly k přeměně „ romanus “ na „ român “ nebo „ rumân “ (akuzativ „ romanum “ byl zachován):

První zmínka o Rumunech v literatuře se nachází v Nibelunzích . psáno mezi lety 1180 a 1210: v dobrodružství XXII je zmíněn jistý „valašský vévoda Ramung“ [4] , kterého řada historiků považuje pouze za symbolickou postavu, personifikaci Rumunů [5] .

Valašský vévoda Ramung, statečný muž statečných.
S ním přišel Gibih, král velké země.
Lidé byli neseni svým půstem, jako ptáci, koně.

Původní text  (německy)[ zobrazitskrýt] Der herzoge Ramunch vzer Vlachen lant

Mit Sibenhunduert mannen chom er fvr si gerant

Sam die wilden vogele so sah man si var

Další zmínka o Rumunech je dokument vydaný maďarským králem Bélou III . přibližně ve stejnou dobu (kolem roku 1190?) a věnovaný povstání Assena a Petra , které se tehdy odehrálo (povstání Asena a Petra ) a obsahuje slova „ proti hněvu Bulharů a Rumunů » [6] .

Samooznačení Rumunů jako Římanů je zmíněno ve výzkumných pracích italských humanistů ze 16. století, kteří cestovali do Transylvánie , Moldávie a Valašska . Tak Tranquillo Andornico v roce 1534 napsal, že Vlachové „jsou nyní nazýváni Římany“ ( lat.  nunc se Romanos vocant ) [7] . V roce 1532 si Francesco della Valle, který doprovázel Alvise Grittiho na cestách po Transylvánii, Valašsku a Moldávii, všiml, že místní obyvatelé si ponechali vlastní jméno Římanů ( balk.-lat. romani ) a „říkají si ve svém jazyce Římané “ ( italsky si  dimandano in lingua loro Romei ) a také cituje otázku ve staré rumunštině " Sti Rominest? “, což je ekvivalent moderního „ știi românește? ( Rom. Mluvíte rumunsky? ) [8] . Kolem roku 1575 je zmínka o autorství Ferrante Capeci o místních obyvatelích, kteří si říkají Rumuni [9] ; Pierre Lescalopier napsal o rok dříve [10] :

Na celém území Valašska a Moldávie a ve většině Transylvánie žijí lidé z římské kolonie z éry císaře Trajána. Říkají si skutečnými potomky Římanů a svůj jazyk nazývají Romaneshte [11] .

Původní text  (fr.)[ zobrazitskrýt] Tout ce pays la Wallachie et Moldavie et la plus part de la Transivanie a esté peuplé des colonie romaines du temps de Traian l'empereur…Ceux du pays se disent vrais successeurs des Romains et nomment leur parler romanechte, c'est-à-dire romské

Další doklady o vlastním jménu Rumunů poskytují autoři, kteří žili v Transylvánii nebo v rumunských knížectvích. Sedmihradský Němec Johann Lebel v roce 1542 napsal, že si místní říkají „Romuns“[12] . Stanislav Orzhechovsky (aka Orihovius) napsal v roce 1554 [13] :

Rumuni ve svém vlastním jazyce se nazývají „Romini“ na počest Římanů a „Vlachs“ v polštině na počest Italů.

Původní text  (lat.)[ zobrazitskrýt] qui eorum lingua Romini ab Romanis, nostra Walachi, ab Italis appellantur

Kolem roku 1570 se Antono Verancic zmínil, že Rumuni, kteří žili v Transylvánii, Moldávii a Valašsku, se nazývali Římany nebo Římany [14] . Martin Saint-Ivan v roce 1699 citoval výrazy v místním jazyce „ Sie noi sentem Rumeni “ (v moderní rumunštině „ Și noi suntem români “ - „A my jsme Rumuni“) a „ Noi sentem di sange Rumena “ (v moderní rumunštině „ Noi suntem de sânge român " - "Jsme z rumunské krve") [15] .

V historických pramenech Rumunska existují dvě formy psaní vlastního jména: „ român “ a „ rumân “. Obě formy byly po staletí zaměnitelné a mohly být dokonce použity ve stejné frázi [16] [17] [18] . V 17. století se používaly variace „ Rumun “ (Johannes Troester), „ Rumuny “ (Paul Kovacs de Lisnyay), „ Rumuin “ (Lavrenty Toppeltin) a „ Rumen “ (Johannes Lucius a Martin Saint-Ivany) [19] jsou také zaznamenány .

Ve středověku znamenalo etnolingvistické označení rumân/român také „obyčejné lidi“. V 17. století, v souvislosti s rozšířením poddanství , se tímto slovem začalo nazývat nevolníci. V XVII-XVIII století, v souvislosti s procesem sémantické diferenciace, začala forma " rumân ", běžná mezi rolníky a obyčejnými lidmi, označovat nevolníka a forma " român " byla přiřazena k vlastnímu jménu. obyvatel [20] . Forma „ rumân “ začala mizet od roku 1746 poté, co Constantine Mavrocordat zrušil nevolnictví. Konečná podoba „ român “ a „ românesc “, kterou používali básníci Enakitsa Vacarescu a Pitar Christache, byla stanovena pro vlastní jméno Rumunů.

Etymologie toponyma "Rumunsko"

Nejstarší dokument v rumunštině pochází z roku 1521: jedná se o dopis starosty Brašova o útoku Turků. Byla zde zmíněna fráze ve staré rumunštině „ Țeara Rumânească “, což se překládá jako „Římská země“ a v dopise označuje Valašsko. Stejně jako u etnonym „ român “ a „ rumân “ byly povoleny hláskování „ Țara Românească “ a „ Țara Rumânească “. Valašsko, Moldávie a Sedmihradsko byly v 17. století historikem Mironem Kostinem [21] pojmenovány románskými zeměmi .

V XVIII století použil princ Dmitrij Konstantinovič Cantemir ve svých spisech frázi Țara Românească k označení všech tří knížectví, ve kterých Rumuni žili [22] . Ale teprve na začátku 19. století bylo toponymum " România " zdokumentováno jako označení Rumunska . První zmínku učinil v roce 1816 řecký učenec Daniil Philippidis (v rumunských zdrojích známý jako Dmitrij Daniel Philippides), který v Lipsku vydal „Dějiny Rumunska“ a „Geografii Rumunska“. V roce 1823 byl na náhrobku George Lazara v Avrigě vytesán nápis „Precum Hristos pe Lazăr din morți a înviat, așa tu România din somn ai deșteptat“ .

Je nepravdivé, že toponymum „ România “ se řídí tradičním pravidlem rumunského jazyka pro označování zemí, které počítá s přidáním přípony -ia k etnonymu (pro Řecko, grec → Grecia , pro Bulharsko , Bulhar → Bulgaria , pro Rusko, rus → Rusko atd.) . Ve skutečnosti je slovo „ România “ mnohem starší a vzniklo přidáním přípony -ie k etnonymu „ român “  – například ze slova „moș“ ( řím . praotec ) slovo „moșie“ ( rom. panství ) bylo utvořeno stejnou příponou , od slova "domn" ( Rom. vládce ) - "domnie" ( Rom. vláda ), od " boier " ( Rom. guvernér ) - " boierie " ( Rom. nádhera, bohatství ). Předpokládá se, že původní slovo „ românie “ bylo přeloženo z rumunštiny jako „ rumunství “ a odráželo slovo „ rumânie “ ( Rom. nevolnictví ), dokud toto slovo nevyšlo z používání a neustoupilo vlastnímu jménu Rumunů.

Ve čtyřicátých letech 19. století v Paříži začali mladí členové rumunské inteligence šířit hláskování „ Roumanie “, aby se předešlo záměně mezi Rumuny a Římany. Francouzské hláskování „Roumanie“ se rozšířilo do Británie, Španělska, Itálie a Německa. V angličtině francouzská výpůjčka „Roumanie“ prošla řetězcem „Rumania“ → „Rumania“ → „Romania“ a poslední slovo se začalo používat až po druhé světové válce. Maďarština také používá hláskování s " o " ( Románsko ), ale jiné jazyky používají pravopis s "u" nebo azbukou "u" ( Rumunsko v ruštině, Rumunija / Rumunija v srbštině, Rumänien v němčině atd.) Pouze v portugalštině se Rumuni nazývají „romenos“ a jejich země se nazývá „Roménia“ a e částečně odráží spojení s rumunským â , i když nevydává stejný zvuk.

Reformy pravopisu

V Rumunské socialistické republice byla provedena pravopisná reforma, během níž bylo zavedeno písmeno î a odstraněno písmeno â . Původní název země (Rumunská lidová republika) zněl původně jako Republica Populară Romînă , i když později bylo povoleno používat â v adjektivu „ român “ a jeho odvozeninách . Po skončení komunistické nadvlády byla reforma zrušena, vrátilo se písmeno â a schválilo se konečné hláskování „ român “.

Další odkazy na Rumunsko a Romanus

Viz také

Poznámky

  1. Výkladový slovník rumunského jazyka, 1998; Nový výkladový slovník rumunského jazyka, 2002 . Získáno 3. března 2017. Archivováno z originálu 17. května 2016.
  2. Nikonov, 1966 , str. 360.
  3. Pospelov, 2002 , s. 358.
  4. Dobrodružství 22, strana 52v, sloka 1370, verze C Archivováno 5. června 2008.
  5. Der Nibelunge not, XII, ed. K. Lachmann, Berlín , 1878, str. 174; Francis P. Magoun ml. v Geographic and Ethnic Names in the Nibelungenlied, str. 129-130; Fritz Schuster s "Herzog Ramunc aus dem Walachenland", v "Sudost-Forschungen", XI, 1946-1952, s. 284-290)
  6. " contra furorem Bulgarorum et Rume<n>orum " in Imre Nagy (editor): Hazai okmánytár. Codex diplomaticus patrius Hungaricus, sv. VIII. Budapešť 1891, čís. 5, str. 9-11; Imre Szentpétery (editor): Regesta regum stirpis Arpadianae kritika diplomatica, sv. I, část 1 (1001-1270). Budapešť 1923, čís. 157, str. padesáti; viz také Alexandru Simon: Între coroanele Arpadienilor şi Asăneştilor: implicaţiile unui document de la Béla III, în "Studii şi materiale de istorie medie", sv. XXVIII, 2010, str. 127-136.
  7. A. Verres, Acta et Epistolae, I, str. 243
  8. Cl. Isopescu, Notizie intorno ai romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento // Bulletin de la Section Historique, XVI, 1929, str. 1-90
  9. "Anzi essi si chiamano romanesci, e voglino molti che erano mandati quì quei che erano dannati a cavar metalli..." v Maria Holban, Călători străini despre Țările Române, sv. II, str. 158-161
  10. Voyage fait par moy, Pierre Lescalopier l'an 1574 de Venise a Constantinople, fol 48 // Paul Cernovodeanu, Studii si materiale de istorie medievala, IV, 1960, str. 444
  11. romanechte  - francouzský přepis přídavného jména " românește ", což znamená "rumunský, rumunský"
  12. "Ex Vlachi Valachi, Romanenses Italiani,/Quorum reliquae Romanensi lingua utuntur.../Solo Romanos nomine, sine re, repraesentantes./Ideirco vulgariter Romuini sunt appelanti" , Ioannes Lebelius, Demen opido Ciudad, Thalmus,1 p. 11-12
  13. Sv. Orichovius, Annales polonici ab excesu Sigismundi // I. Dlugossus, Historiae polonicae libri XII, col 1555
  14. “…Valacchi, qui se Romanos nominant…” “Gens quae ear terras (Transsylvaniam, Moldaviam et Transalpinam) nostra aetate incolit, Valacchi sunt, eaque a Romania ducit originem, tametsi nomine longe alieno…” De situ Transsylvaniaevane, Moldaviaevaniae, Moldavsko v Monumenta Hungariae Historica, Scriptores; II, Pesta, 1857, str. 120
  15. Martinus Szent-Ivany, Dissertatio Paralimpomenica rerum memorabilium Hungariae, Tyrnaviae, 1699, s. 39.
  16. "Am Scris aceste sfente cǎrți de învțtturi, sǎ fie popilor rumânesti … sǎ înțeleagǎ toți oamenii cine-s rumâni creștini" "îningur (1559), biblinga â, iVcǎ iVincǎ iVinCǎ iVinCǎ ↑ǎ ↑ǎcǎ iVincǎ iV. 6.
  17. “…că văzum cum toate limbile au și înfluresc întru cuvintele slǎvite a lui Dumnezeu numai noi românii pre limbă nu avem. Pentru aceia cu mare muncǎ scoasem de limba jidoveascǎ si greceascǎ si srâbeascǎ pre limba româneascǎ 5 cărți ale lui Moisi prorocul si patru cărți și le dăruim voo frați rumâni și le-au scris în cheltuială multǎ… și le-au dăruit voo fraților români ,… a le-au scris voo fraților români » Palia de la Orǎștie (1581-1582), București, 1968.
  18. "N Țara Ardealului nu lăcuiesc numai unguri, ce și sași peste seamă de mulți și români peste tot locul…" , Grigore Ureche, Letopisețul Țării Moldovei 133-134.
  19. Archivovaná kopie (odkaz není dostupný) . Získáno 20. února 2010. Archivováno z originálu 27. ledna 2011. 
  20. Stelian Brezeanu, Romanitatea Orientalǎ în Evul Mediu, Editura All Educational, București, 1999, s. 229-246
  21. Așași neamul acésta, de carele scriem, al țărâlor acestora, numele vechiŭ și mai direptŭ ieste rumân, adecă râmlean, de la Roma. Acest nume de la discălicatul lor de Traian, și cât au trăit (….) tot acest nume au ținut și țin pănă astăzi și încă mai bine munténii decât moldovénii, scriicât moldovénii, că aecuidin Ardeal. (…)Și așa ieste acestor țări și țărâi noastre, Moldovei și Țărâi Muntenești numele cel direptŭ de moșie, ieste rumân, cum să răspundŭ și acum toți acéia din Țările Ungurești lăcuitori și munténii țara lor și scriu și răspundŭ cu graiul: Țara Românească. V De neamul moldovenilor Archivováno 24. září 2018 na Wayback Machine
  22. „Chronicon a toată Țara Românească (care apoi su împărțit în Moldavsko, Munteniască și Ardealul)...“ , D. Cantemir, Chronicle vechimei româno-moldo-vlahilor, Cantemir Operca, Aperlecade 180.

Literatura

Odkazy