parthský | |
---|---|
vlastní jméno | parsīk, pahlavīk, pahlawānīg |
země | Parthia , Khorasan |
Regiony | Írán |
oficiální status | Parthia , Sasanian Empire (v raném období) |
Celkový počet reproduktorů |
|
vyhynulý | vytlačen střední perštinou především 5.-6. stoletím, v manichejských koloniích v Turfanu zůstal jako kultovní jazyk až do 13. století. |
Klasifikace | |
Kategorie | Jazyky Eurasie |
Indoíránská větev íránská skupina Severozápadní podskupina | |
Psaní | Aramejské písmo , manichejské písmo |
Jazykové kódy | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | xpr |
IETF | xpr |
Glottolog | část 1239 |
Parthský jazyk je mrtvý íránský jazyk severozápadní podskupiny, běžný v oblasti Parthie (nyní Khorasan ). Parthský jazyk byl oficiálním jazykem Parthské říše Arsacidů a raných Sassanidů (248 př. n. l. – 224 n. l.), jednoho z hlavních jazyků kázání a literatury v manichejských komunitách ve Střední Asii [1] . Byl to také jazyk stejnojmenných větví dynastie Arsacidů v Arménii , dynastie Arsacidů v Iberii a dynastie Arsacidů v kavkazské Albánii .
Jazykový kontakt ho přiměl sdílet některé rysy východoíránské jazykové skupiny, jejíž vliv se projevuje především ve výpůjčkách. Některé stopy východního vlivu se zachovaly v parthských výpůjčkách v arménštině [2] . Parthské výpůjčky se nacházejí v každodenní arménské slovní zásobě; podstatná jména, přídavná jména, příslovce, jmenná slovesa, ale i administrativní a náboženská slovní zásoba [3] .
Parthština používala systém psaní Pahlavi, který měl dvě hlavní charakteristiky: Za prvé, jeho systém psaní byl vyvinut z aramejštiny [4] . Za druhé, bylo v něm mnoho aramejských slov, reprezentovaných jako ideogramy nebo logogramy , to znamená, že byla napsána aramejskými slovy, ale chápána jako parthština.
Parthština byla jazykem staré satrapie Parthie a byla používána u dvora Arsacidů. Hlavními zdroji pro studium parthského jazyka je několik dochovaných nápisů z Nisy a Hecatompyl , manichejské texty , vícejazyčné sásánovské nápisy a zbytky parthské literatury v následné střední perštině [5] . Mezi nimi manichejské texty, složené krátce po pádu parthské moci, hrají důležitou roli při rekonstrukci parthského jazyka [6] . Tyto manichejské rukopisy neobsahují ideogramy.
Ukázka parthské literatury je převzata z fragmentu manichejského textu [7] :
parthský | ruský jazyk |
---|---|
Āγad hēm Parwān-Šāh, um wāxt ku: Drōd abar tō až yazdān.
Šah wāxt ku: Až ku ay? – Man wāxt ku: Bizišk hēm až Bābel zamig. [...] ud pad hamāg tanbār hō kanīžag društ būd. Podložka wuzurg šādīft ō man wāxt ku: Až ku ay tū, man baγ ud anžīwag? |
Přišel jsem za Parvan Shah a řekl: „Požehnání
od bohů (uctivé množné číslo)!“ Šáh řekl: "Odkud jsi?" Řekl jsem: "Jsem lékař z babylonské země." [Chybí pasáž, ve které se zdá, že Mani popisuje jeho zázračné uzdravení šáhovy služebné] a celého těla služebné "zase zdravý." S velkou radostí mi řekla: "Odkud jsi, můj pane a spasiteli?" |
Přestože parthština byla v mnoha ohledech velmi podobná střední perštině, stále můžeme pozorovat zřetelné rozdíly v lexikálních, morfologických a fonologických formách. Ve výše uvedeném textu lze zaznamenat následující formy: