Spawn (Blake)

Generace - v Blakeově složitém mytologickém systému je to jeden ze čtyř duchovních stavů, kterými vesmír prochází .

Anglické slovo „Generation“ má velký význam a je přeloženo do ruštiny jako „rod“, „potomstvo“, „kmen“, „generace“, „generace“, „vznik“, „geneze“ a „generace“. Poslední z těchto slov tradičně používají Blakeovi překladatelé a komentátoři k označení tohoto složitého konceptu. S. Foster Damon ve svém A Blake Dictionary: The Ideas and Symbols of William Blake vysvětluje tento Blakeův termín jako „akt pravé lásky“; a také jako „nejjednodušší cesta k Věčnosti“. Píše, že Generace je „duální“ a „vegetativní“ a také, že „Generace je obrazem Regenerace“ (nebo „Obnova“ – doslova: Generace „je obrazem Regenerace ) Boží“ [2]

„Svět stvoření“ představuje „darwinovský boj o existenci“ [1] a znamená „sežrat a být sežrán“. [3] . To je „Stvoření rozkladu a smrti“ [4] , stav, kdy „život žije na úkor smrti, požírá vše kolem s chutí a jeden se živí druhým“ [5] .

Toto je koloběh života a smrti pro všechno živé – náš běžný svět; jinými slovy, stav přírody v jejím nepřetržitém cyklu zrození a smrti, rostlinný, „vegetativní“ svět. Nad ním je Eden (lidská dokonalost) a Beulah (iluzorní ráj), dole - Ulro (mrtvá hmota). Ve čtyřslabičné struktuře Vesmíru se tedy podle Blakea jedná o takový stav, kdy dochází k „rozpadu organického spojení mezi člověkem a Bohem, člověkem a ostatními lidmi“. [6] Dominantní " emocí " vlastní Spawnu je intelekt . [7]

Tento termín používá Blake ve svých pozdějších spisech, hlavně ve svých prorockých básních „Vala nebo čtyři Zoas“, „Milton“ a „Jeruzalém, emanace obřího Albionu“. Takže v básni "Vala nebo čtyři zoa", Sedmá noc (asi 1795-1804), se vypráví, jak se "prvorozenec Stvoření Urizen , princ světla" narodil ze spojení "Věčného člověka" ( Albion ) s přírodou ( Vala ). [osm]

Generace je však zmíněna i v Blakeových textech, například v básni „ To Tirza “ z Písní zkušeností, jejíž úvodní řádky jsou: „Whate'er is Born of Mortal Birth, / Muss be konzumed with the Earth / Povstat z Generace svobodné...“ by mělo být chápáno jako: „Vše, co se narodilo ze smrtelného zrození / musí být pohlceno zemí, / povstat ze svobodné generace.“ Ve známých ruských básnických překladech básně však tento významný Blakeův termín není ani zmíněn, zřejmě pro složitost jeho výkladu. [9]

Ve svém pozdějším díle Laocoön (asi 1826–27) Blake napsal: „ Dobro a zlo jsou bohatství a chudoba – je to Strom smutku, který plodí generaci a smrt.“ [deset]

Viz také

Poznámky

  1. 1 2 Damon, str. 150 .
  2. Jeruzalém 7:65 .
  3. Evropa, 2:5
  4. Vala nebo čtyři zoa, i:22
  5. Vala nebo Four Zoas, vii:390
  6. Zverev, 1982, str. 540 .
  7. Tamtéž.
  8. "Vala byla těhotná a porodila Urizena Prince of Light / Firstborn of Generation". (83:12-13)
  9. Týká se to především překladů Viktora Toporova a Sergeje Stepanova.
  10. „Dobro a zlo jsou bohatství a chudoba strom bídy šířící generaci a smrt“ (Laocoön, řádky 6-10).

Literatura