Fúze slov (nebo tvoření slov ) - způsob tvoření slov, druh takové metody jako "zkratka".
Slovní peněženka ( anglické slovo portmanteau , francouzsky mot-valise ) je termín používaný k označení slov autora představených Lewisem Carrollem v knihách Alenka v říši divů a Through the Looking-Glass . Jiné jazyky mohou používat jiné výrazy, jako je „slovní kufr“ ( francouzsky mot- valise , německy Kofferwort ), „slovní salát“ ( italsky parola macedonia ) nebo „slovo-dalekohled“ ( norsky teleskopord , rum cuvânt telescopat ) .
Slova peněženky jsou příklady lexikální kontaminace . V novém slově lze rozlišit oba kořeny používané pro konstrukci - slovo tak získává nový význam.
Zpočátku se termín používal pouze ve studiích o díle Carrolla, ale později se rozšířil. Například se ukázalo, že William Shakespeare ve svém 65. sonetu také používá slova z peněženky: wra[ckful sie]ge je předobrazem slova rage. Nyní se termín "word-wallet" podle M. Gardnera používá, když mluvíme o slovech, ve kterých lze vysledovat několik významů [1] [2] . Paralelně se také používá anglická výpůjčka „portmanteau“. V obou případech mluvíme o slovech, která kumulativně vyjadřují význam více jazykových jednotek [3] , to znamená, že pojem „word-wallet“ se stal synonymem pro kontaminaci.
Princip vzniku „slova peněženky“ názorně ilustruje báseň „ Jarmaglot “ od Carrolla. V šesté kapitole Alenky přes zrcadlo je vysvětlen význam samotného termínu.
Vidíte, tohle slovo je jako peněženka. Otevřete to a jsou tam dvě přihrádky! Takže tady - toto slovo je rozloženo na dvě!
Původní text (anglicky)[ zobrazitskrýt] Vidíte, že je to jako portmanteau - jsou tam dvě slova sbalená do jednoho slova. - Alice Through the Looking Glass, přel. N. DemurováHumpty Dumpty mluví o původu několika slov z básně:
Slova jako burble a brave , která jsou také důsledkem kontaminace, nejsou v textu vysvětlena. Carroll také použil slova peněženky v básni „ The Hunt for the Snark “. Samotný Snark ( angl. Snark ), Carrollova fantastická postava, se vrací k Angličanům. had – „had“ a angl. žralok - "žralok".
Pokud se při sestavování slova používají slova z různých jazyků, můžeme mluvit o hybridním slově .
Pro ruský jazyk je fúze slov netypická [4] . Mnoho slov získaných slovem fusion je slangových: Chruščov = Chruščovka + slum - kývnutí na jednoduchost a stísněnost takového bydlení, rugliš = ruština + angličtina - jazyk specialistů a emigrantů, kdy anglická slova spojuje ruská gramatika . Jeden z mála, který se dostal do hlavního slovníku, je hinny \ u003d kůň + osel . Existuje mnohem více přejatých slov, která v originále vznikla sloučením - moped (ze švédštiny), smog , brexit (z angličtiny) .
Slučování slov je v řeči malých dětí velmi rozvinuté. Korney Chukovsky v knize „ Od dvou do pěti “ uvádí příklad slovních fúzí (hybridních slov, jak je nazývá) vynalezených dětmi: blistenkaya (lesklá + čistá), síťka na vlasy (síťka na vlasy), bláznivá (šílená + úžasná), překlady ( obtisky), brouk (brouk + hmyz), pavouk (pavouk + šváb), strniště (hromada + plyšák), námořník (kotva mořská), prázdná láhev (prázdná láhev).
tvoření slov ; tvoření slov (sekce lingvistiky) | |
---|---|
Základní pojmy | |
Způsoby | |
Podle slovních druhů |
|
Přidružené morfologické jevy | |
Jiné pojmy |
|
viz také | tvoření slov v jazycích světa |