Vietnamsko-ruský praktický přepis

Pro převod vietnamských vlastních jmen a nepřeložitelných reálií do ruštiny se používají jednotná pravidla pro praktický přepis . Nejpodrobnější verze těchto pravidel byla vyvinuta Ústředním výzkumným ústavem geodézie, letecké fotografie a kartografie (TsNIIGAiK), schválena GUGK SSSR a zveřejněna v roce 1973.

Regionální rysy

Fonologie různých dialektů vietnamského jazyka se od sebe výrazně liší. Nejvlivnější jsou normy výslovnosti Hanoj ​​(sever) a Ho Či Min (Saigon, jih). Pro pravidla rusko-vietnamské transkripce se však používá především severocentrální výslovnost, ve které se liší největší počet souhláskových fonémů.

Pravidla převodu

Jeden dolní index a čtyři znaky horního indexu označující tóny (. , ` , ´ , ̉ , ˜) nejsou při přepisu přenášeny v azbuce .

Níže uvedená tabulka uvádí výslovnost na sever-centr prostřednictvím lomítka - možnosti pro výslovnost na sever-střed a severní (Hanoi). Prostřednictvím vlnovky jsou uvedeny možnosti pro záznam (notaci) jednoho zvuku.

Pravopis Výslovnost Přenos v ruštině
A [ ] _ A
A [ ɐ ] a : Bắc Cạn — Bakkan
A [ ɜ ~ ʌ ] A
ano [ əɪ̯ ] _ hej  - ve slabice tây : Tây Ninh - Teinin
eu  - ve slabice plây : Plây Cu - Pleiku
ai  - v jiných slabikách: Châu Mây - Tyaumai
b [ ɓ ] b
C [ k ] na
ch [ c ~ ] t  - před ư : Chư Nam - Tynam
t  - před zbytkem samohlásek (které se píší jako i, e, e a, u ): An Châu - Antyau , Chơ Bờ - Chobo , Chiêc - Tjek , Chich - Tit
[ c ] / [ k ] t  - na konci slabik: Rạch Giá - Ratzya
d [ ɟ ] / [ ] s : Hải Dương — Hai Duong
[ d ] e  - ve jménech, které nepocházejí z vietnamského jazyka: Da ( stieng "řeka") - Ano, Dak ( Mnong . "řeka, jezero") - Dak
đ [ ɗ ] d
E [ ɛ ] e - po souhlásce: Sông Be - Shongbe
e - po samohlásce: En - En
E [ e ] e - po souhlásce a v kombinacích iê a uyê: Yên Bái - Yenbai
e - po samohlásce: Huê - Hue
F [ f ] F
G [ ɣ ] g  - kromě před i
gi [ z i ] zi  - je-li samostatná slabika: Gi Lang - Zilang
[ z ] зь  - před samohláskami ê a ư : Giưa - Zya , Giêm Hô - Zemho
h  - před zbytkem samohlásek (které se píší jako i, e, e, yu ): Gia Lai - Zyalai , Giòng Riêng - Zengreng , Giep - Zep
gh [ ɣ ] G
h [ h ] X
i [ i ] Po souhláskách; mezi souhláskami a samohláskami, kromě ê; ve slabikách qui, hui, khui, thui - a : Bi Đup - Bidup , Na Nhiu - Naniu ,
й - po samohláskách, kromě ê: Hôi An - Hoi An
vynecháno - v kombinacích jako g + i + X, kde X je jakákoli samohláska, kromě ê, ư: Giòng Riêng - Sengryeng
tj [ ] _ vy : Điện Biên Phủ - Dien Bien Phu
k [ k ] na
kh [ x ] kh : Khánh Hòa
l [ l ] l
m [ m ] m
n [ n ] n
ng [ ŋ ] ng : Quảng Nam
ngh [ ŋ ] ng : Nghệ An
nh [ ɲ ] н (= н+е, ё, u, u, i) : Vinh - Vinh
Ó [ ɔ ] o - kromě po ch, nh, gi
Ó [ o ] o - kromě po ch, nh, gi
Ó [ əː ] _ o kromě po ch, nh, gi: Cần Thơ - Can Tho
p [ p ] n (nachází se na začátku slabiky pouze v cizích slovech): Đình Lap - Dinlap
ph [ f ] f : Phú Yên - Fuyen
q [ k ] na : Qui Hâu
r [ z ] p : Rạch Giá - Ratzya , Cam Ranh - Cam Ranh
s [ s ] w : Sóc Trăng - Sokchang , Sơn La - Son La, Lạng Sơn - Lang Son
t [ t ] t : Tân An - Tanan
čt [ ] _ tx : Phan Thiết
tr [ ] h : Quảng Trị - Quang Tri , Nha Trang - Nha Trang
u [ u ] yu - po ch, nh, gi, stejně jako v kombinacích uê, ui, uy, uyê, po h, kh, l, th, x: Huế - Hue , Nhu Quan - Nyukuan , Thui Phả - Thuyfa
y - v ostatních případech: Kon Tum - Kontum , U Minh - Umin
ui [ Cʷi ] _ _ yui po h, kh, čt: Thui Phả - Thuifa
yu po ch, nh, gi, l, x: Xui Vang
ui ve slabice qui / quy: Quy - Kui
uy v ostatních případech Bui Chu - Buichu
uy [ Cʷi ] _ _ yui - po ch, nh, gi, h, kh, l, th, x, na konci slabiky končící na  souhlásku :
ui - v ostatních případech: Quỳnh Lưu - Kuinlyu
uyek yue - po ch, h, nh, gi, l, x: Xuyên - Xuen
ye - v ostatních případech: Thai Nguyên - Thaingyuen ; Nguyen - Nguyen
ư [ ɨ ] s : Hải Dương - Hai Duong
proti [ v ] v : Việt Nâm - Vietnam
X [ s ] c : Đồng Xuân - Dong Xuan, Long Xuyên - Long Xuen
y [ j ]
[ i ]
й - na začátku slabiky, po samohláskách, kromě u: Yên Bái - Yenbai , Chợ Thây Yên - Tethayen (kombinace yy a iy se přenáší jedním písmenem "th")
a - po souhláskách a v kombinaci uy: Mỹ Tho - Mitho , Lý - Lee .
není přenášeno v kombinaci uyê: Xuyên - Xuen
vy ye - na začátku slabiky, kromě kombinace uyê

Vlastní jména

Vietnamská vlastní jména v ruštině se píší podle určitých pravidel [1] .

Názvy míst

Zeměpisné názvy jsou psány jedním slovem [1] [2] :

V zeměpisných názvech v ruštině je „důraz podmíněně umístěn na poslední slabice“ [3] :

Osobní jména

V osobních jménech se každý morfém píše samostatně a s velkým písmenem [1] :

Jména chrámů císařů jsou psána velkým písmenem se spojovníkem: například Le Thanh-thong .

Viz také

Poznámky

  1. 1 2 3 Sandakova L.L., Tyumeneva E.I. vietnamský jazyk. Překladová pomůcka pro studenty vyšších ročníků. - M. : OOO "Vostok-Zapad", 2004. - S. 211. - 1000 výtisků.  — ISBN 5-478-00020-5 . str. 18
  2. Zworykin D.D. Přenos zeměpisných názvů Vietnamu v ruštině. Slovník korespondencí ruských a vietnamských názvů geografických objektů ve Vietnamu // Ekologie vnitrozemských vod Vietnamu. - Moskva: T-in vědecké publikace KMK, 2014. - 383-388 s. - ISBN 978-5-87317-977-0 .
  3. Pokyny pro ruský převod zeměpisných názvů Vietnamu / Comp. Ya. A. Miropolsky ; Ed. G. E. Tichonova . - M. , 1973. - 63 s. - 350 výtisků.

Literatura

Další čtení

Odkazy