Doukhoborský dialekt Kanady

Doukhoborský dialekt Kanady
země  Kanada
Klasifikace

Indoevropská rodina

slovanská větev Východoslovanská skupina ruský jazyk
Jazykové kódy
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3

Doukhoborský dialekt Kanady  je variantou ruského jazyka, který se zformoval na kanadském území v relativně uzavřených komunitách Doukhoborů , ruských náboženských disidentů podobných kvakerům , kteří opustili Ruskou říši hlavně v letech 1897-1898. Vyznačoval se charakteristickými jihoruskými rysy a také vlivem angličtiny a ukrajinštiny .

V současnosti existují dvě tendence: k asimilaci a k ​​udržení. V důsledku asimilace se dialekt nepoužívá. Potomci kanadských Doukhoborů mluví většinou anglicky , někteří používají standardní ruštinu . Podpora, a to i v rámci kanadské politiky multikulturalismu, proklamované od počátku 70. let, rezonovala u Doukhoborů, kteří od samého počátku neakceptovali „moskevskou ruštinu“, možnost studia, která byla dříve na školách poskytována.

Historie

Vznik dukhoborského dialektu spadá do prvních čtyř desetiletí 19. století. V roce 1802 se carská vláda rozhodla podpořit migraci Doukhoborů a dalších schizmatických skupin do oblasti řeky Molochnaja poblíž Melitopolu . Přesídlení trvalo asi 20 let a zasáhlo především provincie na jihu středního Ruska a východ Ukrajiny.

Osadníci mluvili četnými dialekty , většinou jižní ruštinou . Společné soužití vedlo k vytvoření koiné založené na jihoruských a východoukrajinských dialektech .

Počínaje rokem 1841 byli Doukhoborové (stejně jako Molokané a někteří další schizmatici) přesídleni z jižní Ukrajiny do Zakavkazska . Tam byly jejich osady obklopeny převážně nerusky mluvícími sousedy - v provincii Elizavetpol hlavně Ázerbájdžánci , v Tiflisu  - Armény a v oblasti Kars (v osadách vytvořených po roce 1878 ) - oběma. Během tohoto období se dialekt vyvíjel v relativní izolaci od hlavní ruské jazykové oblasti .

Po emigraci v roce 1899 asi 7 500 Dukhoborů ze Zakavkazska do Saskatchewanu a později několika menších skupin (ze Zakavkazska a Sibiře ) se dialekt osad Dukhobor v Zakavkazsku přenesl do plání Kanady . Od té chvíle začíná být ovlivněn kanadskou angličtinou .

Během pobytu Doukhoborů v Saskatchewanu byl údajně ovlivněn ukrajinským jazykem  - především řečí přistěhovalců z rakouské Haliče (která není s jistotou stanovena kvůli jihoruským a západoruským dialektům a zařazení přistěhovalců z moderního Běloruska v r. rané fáze formování skupiny az provincie Charkov na konci 19. století mezi původními Doukhobory).

Kolem roku 1910 došlo mezi Doukhobory k rozkolu, v důsledku čehož se významná část Doukhoborů (stoupenců Petera Verigina ) přestěhovala ze Saskatchewanu do jihovýchodní Britské Kolumbie . Mnozí, kteří se zavřeli, žili ve společných osadách, hlavně neposílali své děti do školy a po několik desetiletí odmítali odvod a zachovali si ruský jazyk lépe než Dukhoborové, kteří zůstali v Saskatchewanu jako soukromí farmáři.

V 70. letech, po smrti členů komunity narozených v Rusku , většina kanadských Doukhoborů přešla na angličtinu . Je to dáno jak přirozenou asimilací, tak internací části Dukhoborů a jejich dětí kanadskou administrativou s cílem začlenit Dukhobory do systému ozbrojených sil (zejména během druhé světové války) a vzdělávání (na konec 50. let 20. století).

Mezi věrnými Doukhobory si ruština zachovává své postavení jako jazyk liturgie . Počet praktikujících Doukhoborů klesá – podle sčítání lidu z roku 2001 se jako Doukhobory označilo pouze 3800 lidí.

V oblasti hustě osídlené Doukhobory v Britské Kolumbii (Grand Forks, Castlegar, Creston) se ve školách vyučuje moderní normativní ruština jako jeden z jazyků. Někteří Dukhoborové dále studují ruský jazyk v procesu vysokoškolského vzdělávání, vybírají si ruské manžele z jiných komunit, což také vede ke snížení počtu mluvčích dialektu.

Vlastnosti dialektu

Doukhoborský dialekt Kanady se liší od spisovné ruštiny ve třech oblastech: vliv původních jihoruských (s příměsí středoruštiny) dialektů, vliv anglického jazyka a také ukrajinského jazyka  - obojí v oblasti původu a přímo v Kanadě .

Vliv jihoruských dialektů

Vliv ukrajinského jazyka

Výše uvedené rysy mohou souviset s dialekty země původního bydliště, a nejen s vlivem saskatchewanské ukrajinštiny . K rozlišení těchto dvou vrstev je zapotřebí dalšího výzkumu.

Anglická výpůjční slova

Doukhoborové, kteří do Kanady emigrovali z Ruska , si dali za úkol zachovat tradice a kulturní identitu, jejíž nedílnou součástí byl ruský jazyk . Proto byly výpůjčky z anglického jazyka zpočátku omezeny pouze na nezbytnou slovní zásobu vztahující se k reáliím, které v zemi původního bydliště chyběly. Především to byly pojmy spojené se železnicí , pilami , výrobními nástroji, dále názvy měrných jednotek a jméno peněz.

Anglicismy v řeči první generace [2]
D.D.K. Angličtina "moskevská ruština"
troch, troch nákladní auto nákladní auto
oříznout (oni) oříznout ořezané
Kara auto automobil
kuap coop družstevní
hvarma farma farma
kokhvia káva káva
cuco kakao kakao
norština zdravotní sestřička zdravotní sestřička
Zastaralá slova a konstrukce v psaném projevu v roce 1993 [3]
D.D.K. "moskevská ruština"
dům starých lidí pečovatelský dům
odejít do důchodu odejít do důchodu
tímto přikládám přiloženo k mému dopisu
dialektismy [4]
D.D.K. "moskevská ruština"
šli jsme tam pak jsme šli
otočit se vrať se
z přehlédnutí kvůli nedopatření
v lyasu v lese
detektivové vyšetřovatelé
Písemný projev v tisku 1993 [3]
Zvláštnost Příklad
Záměna středních podstatných jmen podle ženského modelu "pak patříme do této bažiny "
Kontrola specifického slovesa "objevuje se ve výrazných a vznešených řádech "
Když je řízené slovo odděleno od řídicího slova několika slovy, ztratí se velikost písmen " polovina toho, co slyšíme, si pamatujeme"
Sledování anglických vzorů «my všichni» ← my všichni
Potřeba objasnění ruských reálií Rublů ( místní měna ); měna ( cizí peníze )

Některé další funkce

Literatura

Poznámky

  1. V.A. Makarova, E.V. Usenkova, V.V. Evdokimova, K.V. Evgrafova "Jazyk saskatchewanských Dukhoborů: úvod do analýzy" . Získáno 12. dubna 2021. Archivováno z originálu dne 12. dubna 2021.
  2. Garsheninův výzkum na počátku 60. let, op. Citováno z: Golubeva-Monatkina N.I. Ruský emigrantský projev v Kanadě. M., 2004. Pp. 348
  3. 1 2 Rozbor ruskojazyčných materiálů dukhoborského časopisu Iskra za rok 1993 N. I. Golubeva-Monatkina, autor: Golubeva-Monatkina N. I. Ruský emigrantský projev v Kanadě. M., 2004. Pp. 349-350
  4. Radio Canada Phono Archive, 1960. cit. Citováno z: Golubeva-Monatkina N.I. Ruský emigrantský projev v Kanadě. M., 2004. Pp. 348

Viz také