Historie ukrajinského jazyka

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 15. října 2015; kontroly vyžadují 92 úprav .

Ukrajinština (vlastní jméno: ukrajinský jazyk ) (vyslov [ukrɑ'jınʲsʲkɑ 'mɔvɑ] ) je jazyk používaný v jihovýchodní Evropě , patří do slovanské skupiny indoevropské jazykové rodiny.

Oficiální jazyk Ukrajiny , ukrajinského státu s hlavním městem v Kyjevě. V řadě evropských zemí má statut regionálního vč. zvaný Rus. Historicky byl také oficiálním jazykem Kubánské lidové republiky , autonomního kubánského kozáckého státu z 20. let 20. století na území bývalé Ruské říše v letech 1917-20.

Známý je také pod jmény Rus (Ruska), Rusín, Kozák (Kozák), Poltava, Mіstseva (místní), lidový (lidový), rolník (muzhitskaya) atd.

Ukrajinštinou se mluví na Ukrajině, v pohraničních oblastech sousedních zemí, kde Ukrajinci odedávna žijí [1] , a také v zemích, odkud najednou odešlo mnoho Ukrajinců ( ukrajinská diaspora ) [2] .

Různé koncepty dějin ukrajinského jazyka

Podle hypotézy Jurije Ševeleva , který v knize „Historická fonologie ukrajinského jazyka“ (1979) dokazuje, že v prehistorických dobách neexistovaly ani východní, ani západní, ani jihoslovanské jazyky (a národy). tvořily „společné etnické skupiny“, ale jejich jazyk byl vždy nářečně diferencovaný. Ukrajinský jazyk se tedy utvářel na základě ústních dialektů (kyjevsko-polešský a haličsko-podolský), které byly běžné na území jeho současného užívání. [3] Známá je také hypotéza Alexeje Šachmatova , podle níž k ukrajinštině došlo v důsledku zhroucení staroruského jazyka (který naopak pocházel z praslovanského jazyka ) přibližně ve stejné době jako běloruský a ruský jazyk [ 4] [5] .

Řada badatelů se však domnívá, že starý ruský jazyk byl výhradně spisovným jazykem, neexistoval jediný starý východoslovanský jazyk a vytvoření ukrajinského jazyka (stejně jako běloruštiny a ruštiny) je spojeno s rozpadem Proto -slovanský jazyk [5] .

IX-XIV století

Ukrajinština pochází z praslovanštiny z 5. století před naším letopočtem. n. E. V 11.-12. století, v době zrození tří východoslovanských národů, tvořil staroslověnský jazyk základ spisovného jazyka staroruského státu .

Podle moderních lingvistických koncepcí nebyly až do 14. století zjištěny žádné hmatatelné nářeční rozdíly na území distribuce starého ruského jazyka (včetně oblastí, ve kterých se formovaly moderní ukrajinské a běloruské jazyky, jakož i většina ruský jazyk). G. A. Khaburgaev identifikuje dvě nářeční sdružení v raně východní slovanské oblasti (do 13. století): jihovýchodní slovanskou a severovýchodní slovanskou. Až do 8.–11. století byl středem jižní části pohoří střední Dněpr a středem severní části pohoří Priilmenye , odkud se mluvčí východoslovanských dialektů usadili na celém území budoucího Starého Ruský stát - mluvčí jihovýchodních slovanských dialektů obsadili formační oblasti budoucí ukrajinské, běloruské a jihovýchodní části ruského jazyka a mluvčí severovýchodní slovanštiny - oblast formování severní části budoucího ruského jazyka . Pro toto historické období se předpokládá relativní nářeční jednota východoslovanského území [6] [7] . Akademik Zaliznyak píše, že podle dokumentů z březové kůry se od ostatních lišily pouze pskovsko-novgorodské dialekty [8] [9] , přičemž ostře kritizuje „ amatérskou lingvistiku “, která naznačuje existenci ruštiny, ukrajinštiny a běloruštiny ​před XIV-XV stoletími [10] , kdy vznikly jako samostatné východoslovanské jazyky [11] v důsledku vymezení Litvy a moskevského Ruska [10] . Na druhé straně formování „protoukrajinského“ jazyka jako společného jazyka území obývaného Slovany jižní a jihozápadní Rusi bránila jeho roztříštěnost na země patřící různým státům. Takže Chernihiv-Severshchina, Podolia a Kyjevská oblast s Pereyaslavshchinou, stejně jako většina Volyně byly v Litevském velkovévodství , Severní Bukovina se stala součástí Moldavského knížectví  - zde se také po dlouhou dobu všechny státní záležitosti řídily v "ruský" jazyk; země Západní Volyně a Haliče byly připojeny Polskem a Zakarpatí  - Maďarskem .

XV-XVIII

Po vstupu budoucích běloruských a ukrajinských zemí do Litevského velkovévodství na území „Litevské Rusi“ se ve XIV-XV století zformoval západní ruský jazyk („Ruska Mova“) [12] . Podle moderního přehledu vědeckých prací profesora Moysienka [13] pochází „Ruska Mova“ ze starého ruského jazyka tím, že se z něj odštěpil dialekt „Polesye“. Současně se mluvené jazyky nepodílely na formování západního ruského jazyka [13] . Až do 16. století byla „ruština“ na celém území GDL „nadnářeční“, ale v 16. století lze podle písemných pramenů konstatovat podobu „ukrajinského komplexu“, tedy hovorové ukrajinštiny. řeč začíná ovlivňovat rysy psaní v „ruském jazyce“. Oddělení „staroukrajinského“ a „staroběloruského“ (původní „Polesye“) dialektu nebylo úplné, zejména v obchodní korespondenci mizí koncem 16. století. [14] To způsobuje potíže s definováním písemných památek jako „ukrajinské“ nebo „běloruské“ a bouřlivé debaty mezi badateli. [13]

Po vzniku Commonwealthu v roce 1569 dochází pod výrazným vlivem polštiny k rozvoji protoukrajinského jazyka a dochází k jeho „polonizaci“. Brzy začíná nová etapa ve vývoji jazyka - dochází k prosazování lidových nářečí do spisovné literatury. Podle Ivana Franka v této době začaly „zkoušky tvorby spisovného jazyka na základě církevního jazyka s větší či menší příměsí lidových nářečí“. Překlad církevních knih do lidového jazyka nebyl v žádném případě uznáván všemi; věřilo se, že lidový jazyk může psát pouze výklady duchovních textů. Tehdejší literatura se odrážela například v památkách jako „ Peresopnycké evangelium “ (1556-1561), které bylo přeloženo z „blgarštiny do ruštiny“, Volyňské evangelium (1571), postní trioda (vyšla v r. Kyjev-Pechersk Lavre, 1627), díla Ivana Vishenského a dalších.

Osip Bodyansky, objevitel Peresopnitského evangelia, nazval svůj výklad „čistý, jako úsvit nebe, ... Řeč tohoto evangelia je jihoruská, většinou rusínská, kterou se mluví v bývalé Červoně, nyní Haličské Rusi, s malým doplněním slov z církevní knihy.“

Od konce 16. století se objevují gramatiky, v nichž se snaží normalizovat „ starou ukrajinštinu “; mezi nimi nejvýznamnější jsou gramatika Meletije Smotryckého , vydaná v roce 1619 , a dvojjazyčná církevně-slovansko-staroukrajinská lexikografická díla přelomu 16.-17. století. - Lexis Lavrenty Zizania (1596) a Slovanský ruský lexikon Pamvy Beryndy (1627), kodifikující kód západoruské slovní zásoby [15] .

V XVII-XVIII století. lidová řeč má stále větší vliv na spisovný jazyk, zejména v mezihrách, verších atd., a také u jednotlivých spisovatelů (Galjatovskij, Někraševič, Konissskij a další). Na konci 18. století, v souvislosti s připojením pravobřežní Ukrajiny k Rusku, vzrostl vliv velkoruštiny na ukrajinský jazyk (např. ve spisech ruského a ukrajinského filozofa Hryhorije Skovorody ) [15] .

Moderní (konec 18. století do současnosti)

Západní ruština se neshodovala s ukrajinským mluveným jazykem od okamžiku svého vzniku [13] , na přelomu 18. a 19. století. vzniká nový ukrajinský spisovný jazyk, samostatně se rozvíjející na základě lidového jazyka. I. P. Kotlyarevsky [16] je považován za prvního tvůrce děl ve spisovném ukrajinském jazyce, opakujících mluvený jazyk , a jeho prvním dílem je „ Aeneid “, napsaná v roce 1798. I. P. Kotljarevskij napsal Burlesku ve stylu komické poezie vycházející z ukrajinské řeči a folklóru [15] . Z čistě lingvistického hlediska se však Ivan Nekraševič přiblížil ke kodifikaci spisovného jazyka a pokusil se vytvořit spisovnou normu založenou na severních dialektech. Historicky však pokračoval Kotljarevského projekt, který vycházel z jihovýchodních dialektů, neboť tato území se stala hlavní oblastí rozvoje ukrajinské národní kultury v první polovině 19. století [17] .

Utváření moderního ukrajinského spisovného jazyka je spojeno s ukrajinským básníkem T. G. Ševčenkem , který nakonec za základ stanovil živý mluvený jazyk [15] .

Poznámky

  1. V Rusku , Moldavsku , včetně neuznané Podněsterské moldavské republiky , v Bělorusku , Rumunsku , Polsku a na Slovensku .
  2. V Kanadě , USA , Kazachstánu , Brazílii atd.
  3. Shevelov GY Historická fonologie ukrajinského jazyka.. - Heidelberg, 1979.
  4. [Historie ukrajinského jazyka http://litopys.org.ua/ukrmova/um27.htm Archivováno 9. dubna 2022 na Wayback Machine ] // ukrajinský jazyk. Encyklopedie. - K.: Institut vzdělávání pojmenovaný po O. O. Potebni z Národní akademie věd Ukrajiny ; Ukrajinská encyklopedie, 2004. - S. 235-239.
  5. 1 2 [Davnyoruska mova http://litopys.org.ua/ukrmova/um12.htm Archivováno 17. července 2019 na Wayback Machine ] // Ukrainian mova. Encyklopedie. – K.: Institut vzdělávání pojmenovaný po O. O. Potebni z Národní akademie věd Ukrajiny; Ukrajinská encyklopedie, 2004. - S. 129-130.
  6. Khaburgaev, 2005 , s. 418.
  7. Khaburgaev, 2005 , s. 420.
  8. Zaliznyak, Sheveleva, 2005 , str. 438.
  9. Zaliznyak, 2004 , str. 7.
  10. ↑ 1 2 Novgorodská Rus podle písmen březové kůry - POLIT.RU . Získáno 5. prosince 2018. Archivováno z originálu 13. června 2012.
  11. Ivanov V.V. Starý ruský jazyk // Lingvistický encyklopedický slovník / Šéfredaktor V.N. Yartseva . - M .: Sovětská encyklopedie , 1990. - 685 s. — ISBN 5-85270-031-2 .
  12. K dějinám ruského jazyka . elementy.ru Získáno 11. října 2015. Archivováno z originálu 21. října 2015.
  13. ↑ 1 2 3 4 Etnolingvistická příslušnost ruského jazyka v době Litevského velkovévodství a Commonwealthu - strana 4: Moje knihovna (nepřístupný odkaz) . www.vuzlib.com.ua Získáno 11. října 2015. Archivováno z originálu 25. září 2015. 
  14. Zhuravsky - Obchodní psaní v systému starého běloruského jazyka . www.philology.ru Získáno 11. října 2015. Archivováno z originálu 11. května 2012.
  15. 1 2 3 4 Literární encyklopedie / V. M. Friche, A. V. Lunacharsky. - Moskva: Nakladatelství Komunistické akademie, 1929-1939. - T. 11.
  16. MESBE / ukrajinská literatura . Malý encyklopedický slovník Brockhause a Efrona . Získáno 6. července 2015. Archivováno z originálu dne 20. července 2017.
  17. Andrii Danylenko. Nový ukrajinský standardní jazyk z roku 1798: Tradice vs. Innovation // American Contributions to th 14th International Congress of Slavists, Ohrid 2008. Ed. od Christiny Y. Bethinové. — Sv. 1: Jazykověda. - Bloomington: Slavica Publishers, 2008. - PP. 59-74.

Literatura

Odkazy