Přenos arabského písma latinským písmem (romanizace arabského jazyka; arabština مناظرة الحروف العربية mounatharat al-horouf. al-ʻarabiyya ) je přenos textu v arabštině a pravopisu a pravopisu pomocí latinky a grafiky
Arabština a některé další jazyky jsou psány arabským písmem , které se povrchně i strukturálně značně liší od latinky . Od starověku se objevovaly pokusy napsat arabskou abecedu latinkou. Během 20. století bylo učiněno několik pokusů o standardizaci takového zápisu, ale žádný z navrhovaných systémů se nestal zcela běžným.
Tento článek pojednává o přenosu arabského písma v latině pouze tak, jak je aplikováno na arabský jazyk, zejména v jeho literární inkarnaci.
Při psaní arabské abecedy v latině je možných několik přístupů. Za prvé, v závislosti na tom, co chceme zaznamenat, se transkripce a transliterace liší . První píše výslovnost, druhý píše pravopis. Kromě toho existují vzácné pokusy použít latinku pro běžné psaní v jednom nebo druhém arabském jazyce nebo dialektu.
Transliterace přenáší grafémy pomocí jednoho grafu do druhého, ideálně tak, aby byl možný opačný překlad. V případě arabštiny je další komplikací to, že arabský text je obvykle psán s neúplnou vokalizací, to znamená, že se písemně zobrazují pouze dlouhé samohlásky a čtenář si na základě své znalosti jazyka obnovuje krátké z kontextu. Takže přesný přepis slova قطر by byl qṭr , ačkoli ve skutečnosti se slovo čte jako qaṭar . Krátké samohlásky lze psát v arabském textu pomocí speciální diakritiky , i když se takový zápis používá pouze ve speciálních případech (slovníky, učebnice pro cizince). Z takto vokalizovaného zápisu však musí být proveden úplný přepis.
Dále, během transliterace je výslovnost, která není zobrazena v dopise, přirozeně ignorována. Tedy asimilace ( sandhi ) poslední souhlásky členu al- před t. zv. sluneční souhlásky : například al-nur se vyslovuje an-nur .
Transkripce může být vědecká/přesná, tedy nezávislá na cílovém jazyce, a praktická, tedy orientovaná na jazyk okolního textu. St transkripce عمر خيام (neznělý přepis: ʿmr ḫyʾm , vokalizovaný - ʿumar ḫayyām ) pomocí angličtiny ( Omar Khayyam ) a němčiny ( Omar Chajjam ). Na druhou stranu přepis může zprostředkovat standardní výslovnost (pro arabštinu poněkud konvenční) nebo regionální výslovnost (například Bagdád, Egypt nebo Maroko), která je v arabštině někdy velmi odlišná.
Stávající transliterační systémy lze rozdělit do dvou skupin:
Níže uvedené tabulky ukazují následující transliterační a transkripční systémy:
Dopis | název | Vědecký přepis | Vědecký přepis | Praktický přepis | Technický přepis | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lat. | ruština | POKUD | azbuka _ |
RÁMUS | ISO | ISO/R | UNGEGN | ALA-LC | EI | ISO jednoduché |
lat. | ruština | SATTS | Qalam | Buckwalter | BATR | ArabTeX | Internetový přepis | |
ﺍ | ʼalif _ | alif | / a (ː)/ | — | A | ʾ | A | — | aa | a, aa | A | A | aa | A | aa/A | A | A | ||
ﺀ | hamza | hamza ; na začátku slova |
/ ʔ / | — | ʾ | ˈ | — | ʾ | ' | — | — | E | ' | ' | E | ' | 2 | ||
Uprostřed | / ʔ / | ' | ʾ | ˈ , ˌ * | ' | ʾ | ' | ʼ , — | — | E | ' | ' | E | ' | 2 | ||||
ﺏ | bāʼ _ | ba | / b / | b | b | b | b | b | B | b | b | b | b | b | |||||
ﺕ | taʼ _ | že | / t / | t | t | t | t | t | T | t | t | t | t | t | |||||
ﺙ | ṯāʼ _ | sa | / θ / | S | ṯ | čt | čt | C | čt | t | C | čt | proti | C | _t | čt | |||
ﺝ | ǧīm, jīm | Jime | / d͡ʒ ~ ɡ / | j | ǧ | j | dj | j | j, dj, g | j/g | J | j | j | j | ^g | j/g | |||
ﺡ | ḥāʼ _ | ha (emf.) | / ħ / | X | ḥ | ḩ | ḥ | ḥ | h | X | H | H | H | H | .h | 7 | |||
ﺥ | ḫāʼ _ | Ha | / x ~ χ / | x̱, x̮ | ḫ | ẖ/ẖ | kh | kh | X | kh | X | Ó | kh | X | K | _h | 7'/kh/5 | ||
ﺩ | dal | vzdálenost | / d / | d | d | d | d | d | D | d | d | d | d | d | |||||
ﺫ | ḏal | hala | / ð / | ẖ | ḏ | dh | dh | đ | dh | d | Z | dh | * | z' | _d | th/z | |||
ﺭ | raʼ _ | ra | / r / | R | r | r | r | R | R | r | r | r | r | r | |||||
ﺯ | zay | zai | / z / | h | z | z | z | h | ; | z | z | z | z | z | |||||
ﺱ | hřích | syn | / s / | S | s | s | s | S | S | s | s | s | s | s | |||||
ﺵ | Hřích | pneumatiky | / ʃ / | w | s | sh | sh | s | sh, ch | w | : | sh | $ | X | ^'s | sh/ch | |||
ﺹ | smutný | zahrada | / sˁ / | S | ṣ | s | ṣ | ṣ | s | S | X | S | S | S | .s | s/S/9 | |||
ﺽ | Táto | Táto | / dˁ / | ḍ | ḍ | ḑ | ḍ | ḍ | d, dh | d | PROTI | D | D | D | .d | d/D/9' | |||
ﻁ | ṭāʼ _ | ta (emf.) | / tˁ / | t | ṭ | ţ | ṭ | ṭ | t | t | U | T | T | T | .t | T/t/6 | |||
ﻅ | ẓāʼ _ | za | / ðˁ ~ zˁ / | ẓ | ẓ | z̧ | ẓ | đ̣ | z, zh, dh | s, někdy d | Y | Z | Z | Z | .z | Z/z/6' | |||
ﻉ | ʻayn _ | není | / ʕ / | ' | ' | ʻ | ' | r | ʻ | —, ъ, zdvojení samohlásek* | ` | ` | E | E | ` | 3 | |||
ﻍ | ayan | gayn | / ɣ / | G | E | G | gh | gh | G | g, gh | G | G | gh | G | G | .G | gh/3' | ||
ﻑ | fāʼ _ | F | / f / | F | F | F | F | F | F | F | F | F | F | F | |||||
ﻕ | qaf | kavárna | / q / | na | q | ḳ | q | q, k/g | kg)* | Q | q | q | q | q | q/2/k | ||||
ﻙ | kaf | kaf | / k / | na | k | k | k, s | na | K | k | k | k | k | k | |||||
ﻝ | lam | lam | / l / | l | l | l | l | l, l | L | l | l | l | l | l | |||||
ﻡ | mim | mim | / m / | m | m | m | m | m | M | m | m | m | m | m | |||||
ﻥ | jeptiška | jeptiška | / n / | n | n | n | n | n | N | n | n | n | n | n | |||||
ﻩ | haʼ _ | ha | / h / | x, h | h | h | h | X | ~ | h | h | h | h | h | |||||
ﻭ | waw | wav | / w , uː / | v, ў | w | w; Ó | w/u, oo, ou | v | W | w | w | w/uu | w | w | |||||
ﻱ | yāʼ _ | ano | / j , iː / | čt | y | y; E | y/i, ee | th, a (s) | já | y | y | y / ii | y | y/i |
Dopis | název | Vědecký přepis | Vědecký přepis | Praktický přepis | Technický přepis | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lat. | ruština | POKUD | azbuka _ |
RÁMUS | ISO | ISO/R | UNGEGN | ALA-LC | EI | ISO jednoduché |
lat. | ruština | SATTS | Qalam | Buckwalter | BATR | ArabTeX | Internetový přepis | |
ﺁ | alif madda | alif madda | /ʔaː/ | ʾā _ | ʾa _ | ā , ʾā | A | ā , ʼā | A | 'aa | ʾa _ | A | AEA | eaa | 'A | a/aa | |||
ﺓ | tāʼ marbūṭa _ | ta marbuta | /a, v/ | h, t | ẗ | h , t | h, t | a, v | ŧ | a, ah / at | a, at/et | @ | h, t | p | t' | T | a/ah | ||
ﻯ | ʼ alif maqṣūra | Alif Maksura | /A/ | A | ỳ | y | A | A | A | A | / | ae | Y | aaa | _A | a/aa | |||
ﻻ | lam'alif _ _ | lam-alif | /Los Angeles/ | Los Angeles | laʾ_ _ | Los Angeles | Los Angeles | Los Angeles | laa | Los Angeles | Los Angeles | Los Angeles | Los Angeles | laa | Los Angeles | Los Angeles | |||
ال | ʼalif lam | alif-lam | /al, aC-/ | al- | ʾˈal _ | al- | al- | Všechno- | al-; al- | al | el, e+ | AL | al | Al- | al- | l-/dvojná souhláska | |||
asimilace členu al- před solárními souhláskami | + | + | + | — | + | + | — | — | - / + | + |
Dopis | název | Vědecký přepis | Vědecký přepis | Praktický přepis | Technický přepis | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lat. | ruština | POKUD | azbuka _ |
RÁMUS | ISO | ISO/R | UNGEGN | ALA-LC | EI | ISO jednoduché |
lat. | ruština | SATTS | Qalam | Buckwalter | BATR | ArabTeX | OnlineScript | |
َ◌ | fatḥa | fatha | / a / | A | a, e, e | ||||||||||||||
ُ◌ | ḍamma | damma | / u / | u | v | ||||||||||||||
ِ◌ | kasra | kasra | / já / | i | a | ||||||||||||||
َا◌ | fatḥaʾalif _ _ | / aː / | A | aʾ _ | A | A | |||||||||||||
ٰ◌ | ʾ alif ḫanǧariyya | / aː / | A | — | A | ||||||||||||||
َى◌ | fatḥaʾ alif maqṣūra | / a / | A | aỳ | A | A | A | ||||||||||||
ىٰ◌ | / aː / | A | āỳ | A | — | — | — | ||||||||||||
ُو◌ | ḍamma wāw | / uː / | ū | uw | ū | ||||||||||||||
ِي◌ | kasra yāʾ | / iː / | i | iy | i |
Dopis | název | Vědecký přepis | Vědecký přepis | Praktický přepis | Technický přepis | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lat. | ruština | POKUD | azbuka _ |
RÁMUS | ISO | ISO/R | UNGEGN | ALA-LC | EI | ISO jednoduché |
lat. | ruština | SATTS | Qalam | Buckwalter | BATR | ArabTeX | OnlineScript | |
َو◌ | fatḥa wāw | / au / | au | aw˚ | au | ||||||||||||||
َي◌ | fatḥa yāʾ | / ai / | ano | ay˚ | ano | ||||||||||||||
َوّ◌ | /uːw, -uː/ | uww | uw̄ | uww, -ū | uww | ūw, -ū | uww, -ū | ||||||||||||
ِيّّ◌ | /iːj, -iː/ | iyy | iȳ | iyy, -ī | iyy | īy, -ī | iyy, -ī |
Dopis | název | Vědecký přepis | Vědecký přepis | Praktický přepis | Technický přepis | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lat. | ruština | POKUD | azbuka _ |
RÁMUS | ISO | ISO/R | UNGEGN | ALA-LC | EI | ISO jednoduché |
lat. | ruština | SATTS | Qalam | Buckwalter | BATR | ArabTeX | OnlineScript | |
ـً | tanwīn fatḥa | /an/ | an | áʾ , á | an | a n | (an) | — | |||||||||||
ًى◌ | /an/ | an | áỳ | — | — | — | — | ||||||||||||
ـٌ | tanwīnḍamma | /un/ | un | u | un | u n | (ne) | — | |||||||||||
ـٍ | tanwin kasra | /v/ | v | i | v | já n | (v) | — |
Dopis | název | Vědecký přepis | Vědecký přepis | Praktický přepis | Technický přepis | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lat. | ruština | POKUD | azbuka _ |
RÁMUS | ISO | ISO/R | UNGEGN | ALA-LC | EI | ISO jednoduché |
lat. | ruština | SATTS | Qalam | Buckwalter | BATR | ArabTeX | OnlineScript | |
ْ◌ | sukun | /Ó/ | ◌˚ | — | — | — | — | ||||||||||||
ّ | sadda | / cc / | zdvojení souhlásek | ◌̄ | zdvojení souhlásek | ||||||||||||||
ٱ | hamzatu 'l-waṣl | / ʔ / | ◌' | ◌ʾ _ | ◌̆ | ◌' | — | ◌' | |||||||||||
ؐ | waṣla | /Ó/ |
Je známo několik pokusů o použití latinské abecedy pro běžné psaní v jednom nebo jiném arabském jazyce nebo dialektu.
A a | B v | c c | Ç ç | D d | e e | F f | G g |
Ƣ ƣ | H h | Ħ ħ | já i | J j | K k | l l | M m |
N n | O o | Pp | Q q | R r | S s | Ş ş | T t |
Ѣ ѣ | U u | Vv | X x | Y y | Zz | ' |
Arabština • العربية | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Recenze | |||||||
Psaní | |||||||
Arabská abeceda |
| ||||||
Písmena | |||||||
periodizace | |||||||
Odrůdy |
| ||||||
Akademický | |||||||
Kaligrafie |
| ||||||
Lingvistika |