Romanizace arabského písma

Přenos arabského písma latinským písmem (romanizace arabského jazyka; arabština مناظرة الحروف العربية ‎ mounatharat al-horouf. al-ʻarabiyya ) je přenos textu v arabštině a pravopisu a pravopisu pomocí latinky a grafiky

Arabština a některé další jazyky jsou psány arabským písmem , které se povrchně i strukturálně značně liší od latinky . Od starověku se objevovaly pokusy napsat arabskou abecedu latinkou. Během 20. století bylo učiněno několik pokusů o standardizaci takového zápisu, ale žádný z navrhovaných systémů se nestal zcela běžným.

Tento článek pojednává o přenosu arabského písma v latině pouze tak, jak je aplikováno na arabský jazyk, zejména v jeho literární inkarnaci.

Při psaní arabské abecedy v latině je možných několik přístupů. Za prvé, v závislosti na tom, co chceme zaznamenat, se transkripce a transliterace liší . První píše výslovnost, druhý píše pravopis. Kromě toho existují vzácné pokusy použít latinku pro běžné psaní v jednom nebo druhém arabském jazyce nebo dialektu.

Transliterace přenáší grafémy pomocí jednoho grafu do druhého, ideálně tak, aby byl možný opačný překlad. V případě arabštiny je další komplikací to, že arabský text je obvykle psán s neúplnou vokalizací, to znamená, že se písemně zobrazují pouze dlouhé samohlásky a čtenář si na základě své znalosti jazyka obnovuje krátké z kontextu. Takže přesný přepis slova قطر by byl qṭr , ačkoli ve skutečnosti se slovo čte jako qaṭar . Krátké samohlásky lze psát v arabském textu pomocí speciální diakritiky , i když se takový zápis používá pouze ve speciálních případech (slovníky, učebnice pro cizince). Z takto vokalizovaného zápisu však musí být proveden úplný přepis.

Dále, během transliterace je výslovnost, která není zobrazena v dopise, přirozeně ignorována. Tedy asimilace ( sandhi ) poslední souhlásky členu al- před t. zv. sluneční souhlásky : například al-nur se vyslovuje an-nur .

Transkripce může být vědecká/přesná, tedy nezávislá na cílovém jazyce, a praktická, tedy orientovaná na jazyk okolního textu. St transkripce عمر خيام (neznělý přepis: ʿmr ḫyʾm , vokalizovaný - ʿumar ḫayyām ) pomocí angličtiny ( Omar Khayyam ) a němčiny ( Omar Chajjam ). Na druhou stranu přepis může zprostředkovat standardní výslovnost (pro arabštinu poněkud konvenční) nebo regionální výslovnost (například Bagdád, Egypt nebo Maroko), která je v arabštině někdy velmi odlišná.

Základní normy

Stávající transliterační systémy lze rozdělit do dvou skupin:

  1. "Technické" - snaží se vystačit s rozsahem ASCII, používají 26 latinských písmen + buď interpunkční znaménka, nebo používají malá / velká písmena v různém významu; obvykle nesdělují žádné další informace (morfologické nebo fonetické) kromě těch, které jsou dostupné přímo z arabského zápisu (a někdy i méně); se používají pro úzce technické účely a jsou obecně nečitelné pro osobu (zejména pro ty, kteří neumí arabsky), s výjimkou systému pro chaty, protože mnoho písmen a znaků se používá bez jakékoli souvislosti s jejich významem, jako v jiných latinských- založené abecedy a v jiných arabských transliteračních systémech;
  2. "Vědecké" - používejte diakritiku, digrafy a horní indexy; většinou se nejedná o čisté transliterace, ale s prvky transkripce: přenášejí některé znaky na základě výslovnosti a někdy morfologie, téměř vždy přenášejí plně vokalizovanou nahrávku; používá se v literatuře, zejména vědecké.

Níže uvedené tabulky ukazují následující transliterační a transkripční systémy:

Tabulka souhlásek

Dopis název Vědecký přepis Vědecký přepis Praktický přepis Technický přepis
lat. ruština POKUD azbuka
_
RÁMUS ISO ISO/R UNGEGN ALA-LC EI ISO
jednoduché
lat. ruština SATTS Qalam Buckwalter BATR ArabTeX Internetový
přepis
ʼalif _ alif / a (ː)/ A ʾ A  — aa a, aa A A aa A aa/A A A
hamza hamza ;
na začátku slova
/ ʔ / ʾ ˈ  — ʾ ' E ' ' E ' 2
Uprostřed / ʔ / ' ʾ ˈ , ˌ * ' ʾ ' ʼ , — E ' ' E ' 2
bāʼ _ ba / b / b b b b b B b b b b b
taʼ _ že / t / t t t t t T t t t t t
ṯāʼ _ sa / θ / S čt čt C čt t C čt proti C _t čt
ǧīm, jīm Jime / d͡ʒ ~ ɡ / j ǧ j dj j j, dj, g j/g J j j j ^g j/g
ḥāʼ _ ha (emf.) / ħ / X h X H H H H .h 7
ḫāʼ _ Ha / x ~ χ / x̱, x̮ ẖ/ẖ kh kh X kh X Ó kh X K _h 7'/kh/5
dal vzdálenost / d / d d d d d D d d d d d
ḏal hala / ð / dh dh đ dh d Z dh * z' _d th/z
raʼ _ ra / r / R r r r R R r r r r r
zay zai / z / h z z z h ; z z z z z
hřích syn / s / S s s s S S s s s s s
Hřích pneumatiky / ʃ / w s sh sh s sh, ch w : sh $ X ^'s sh/ch
smutný zahrada / / S s s S X S S S .s s/S/9
Táto Táto / / d, dh d PROTI D D D .d d/D/9'
ṭāʼ _ ta (emf.) / / t ţ t t U T T T .t T/t/6
ẓāʼ _ za / ðˁ ~ / đ̣ z, zh, dh s, někdy d Y Z Z Z .z Z/z/6'
ʻayn _ není / ʕ / ' ' ʻ ' r ʻ —, ъ, zdvojení samohlásek* ` ` E E ` 3
ayan gayn / ɣ / G E G gh gh G g, gh G G gh G G .G gh/3'
fāʼ _ F / f / F F F F F F F F F F F
qaf kavárna / q / na q q q, k/g kg)* Q q q q q q/2/k
kaf kaf / k / na k k k, s na K k k k k k
lam lam / l / l l l l l, l L l l l l l
mim mim / m / m m m m m M m m m m m
jeptiška jeptiška / n / n n n n n N n n n n n
haʼ _ ha / h / x, h h h h X ~ h h h h h
waw wav / w , / v, ў w w; Ó w/u, oo, ou v W w w w/uu w w
yāʼ _ ano / j , / čt y y; E y/i, ee th, a (s) y y y / ii y y/i

Speciální kombinace

Dopis název Vědecký přepis Vědecký přepis Praktický přepis Technický přepis
lat. ruština POKUD azbuka
_
RÁMUS ISO ISO/R UNGEGN ALA-LC EI ISO
jednoduché
lat. ruština SATTS Qalam Buckwalter BATR ArabTeX Internetový
přepis
alif madda alif madda /ʔaː/ ʾā _ ʾa _ ā , ʾā A ā , ʼā A 'aa ʾa _ A AEA eaa 'A a/aa
tāʼ marbūṭa _ ta marbuta /a, v/ h, t h , t h, t a, v ŧ a, ah / at a, at/et @ h, t p t' T a/ah
ʼ alif maqṣūra Alif Maksura /A/ A y A A A A / ae Y aaa _A a/aa
lam'alif _ _ lam-alif /Los Angeles/ Los Angeles laʾ_ _ Los Angeles Los Angeles Los Angeles laa Los Angeles Los Angeles Los Angeles Los Angeles laa Los Angeles Los Angeles
ال ʼalif lam alif-lam /al, aC-/ al- ʾˈal _ al- al- Všechno- al-; al- al el, e+ AL al Al- al- l-/dvojná souhláska
asimilace členu al- před solárními souhláskami + + + + + - / + +

Samohlásky

Dopis název Vědecký přepis Vědecký přepis Praktický přepis Technický přepis
lat. ruština POKUD azbuka
_
RÁMUS ISO ISO/R UNGEGN ALA-LC EI ISO
jednoduché
lat. ruština SATTS Qalam Buckwalter BATR ArabTeX OnlineScript
َ◌ fatḥa fatha / a / A a, e, e
ُ◌ ḍamma damma / u / u v
ِ◌ kasra kasra / / i a
َا◌ fatḥaʾalif _ _ / / A aʾ _ A A
ٰ◌ ʾ alif ḫanǧariyya / / A A
َى◌ fatḥaʾ alif maqṣūra / a / A aỳ A A A
ىٰ◌ / / A āỳ A
ُو◌ ḍamma wāw / / ū uw ū
ِي◌ kasra yāʾ / / i iy i
dvojhlásky
Dopis název Vědecký přepis Vědecký přepis Praktický přepis Technický přepis
lat. ruština POKUD azbuka
_
RÁMUS ISO ISO/R UNGEGN ALA-LC EI ISO
jednoduché
lat. ruština SATTS Qalam Buckwalter BATR ArabTeX OnlineScript
َو◌ fatḥa wāw / au / au aw˚ au
َي◌ fatḥa yāʾ / ai / ano ay˚ ano
َوّ◌ /uːw, -uː/ uww uw̄ uww, -ū uww ūw, -ū uww, -ū
ِيّّ◌ /iːj, -iː/ iyy iyy, -ī iyy īy, -ī iyy, -ī

Nunation

Dopis název Vědecký přepis Vědecký přepis Praktický přepis Technický přepis
lat. ruština POKUD azbuka
_
RÁMUS ISO ISO/R UNGEGN ALA-LC EI ISO
jednoduché
lat. ruština SATTS Qalam Buckwalter BATR ArabTeX OnlineScript
ـً tanwīn fatḥa /an/ an áʾ , á an a n (an)
ًى◌ /an/ an áỳ
ـٌ tanwīnḍamma /un/ un u un u n (ne)
ـٍ tanwin kasra /v/ v i v já n (v)

Jiné znaky

Dopis název Vědecký přepis Vědecký přepis Praktický přepis Technický přepis
lat. ruština POKUD azbuka
_
RÁMUS ISO ISO/R UNGEGN ALA-LC EI ISO
jednoduché
lat. ruština SATTS Qalam Buckwalter BATR ArabTeX OnlineScript
ْ◌ sukun /Ó/ ◌˚
ّ sadda / cc / zdvojení souhlásek ◌̄ zdvojení souhlásek
ٱ hamzatu 'l-waṣl / ʔ / ◌' ◌ʾ _ ◌̆ ◌' ◌'
ؐ waṣla /Ó/

Pravidelné abecedy

Je známo několik pokusů o použití latinské abecedy pro běžné psaní v jednom nebo jiném arabském jazyce nebo dialektu.

Latinská abeceda pro Araby střední Asie
A a B v c c Ç ç D d e e F f G g
Ƣ ƣ H h Ħ ħ já i J j K k l l M m
N n O o Pp Q q R r S s Ş ş T t
Ѣ ѣ U u Vv X x Y y Zz '

Viz také

Poznámky

  1. 1 2 Pokyny pro přenos ... 1966.

Literatura

Odkazy