Níže uvedené schéma přepisu je pro finská jména a tituly. Švédská jména a tituly, včetně těch nalezených ve Finsku , jsou přenášeny pomocí švédsko-ruského praktického přepisu .
Tabulka ukazuje shodu písmen a jejich kombinací v ruském textu podle doporučení několika zdrojů.
K označení dlouhých samohlásek finského jazyka se na všech pozicích postupně používají dva ruské abecední znaky. Nejobtížnějším problémem jsou finské dlouhé samohlásky yy , ää , öö , dvojhlásky a kombinace začínající na j .
Popis výslovnosti hlásek ve finštině naleznete v článku o finské abecedě .
Písmeno / kombinace | Přenos | Podmínky použití a poznámky | Příklady |
---|---|---|---|
A | A | Anna=Anna, Alava=Alava, Aulanko=Aulanko | |
U starých jmen končících na -ia můžete koncové písmeno a předat stejným způsobem jako I | Maria=Maria/Maria, Sofia=Sofie/Sofie, Sylvia=Sylvia/Sylvia | ||
aa | aa | Aarne=Aarne, Aalto=Aalto, Aavasaksa=Aavasaksa, Koillismaa=Koillismaa | |
ai | ach | Aili=Aili, Kaitila=Kaitila, Aitolahti=Aitolahti | |
b [1] | b | Birgitta=Birgitta, Backman=Backman, Borgå= Borgo | |
c [1] | na | Před a , o , u a souhláskou a na konci slova | Carita=Carita, Eric=Eric, Agricola=Agricola, Cleve=Cleve |
S | Před e , i , y | Alice=Alice, Cederberg=Cederberg | |
C | V některých případech | Fabricius=Fabricius | |
ch [1] | na | Před a , o , u a souhláskou | Christer=Christer, Zacharias=Sacarias, Chorell=Corell(s) |
h | Před e , i , y | Chydenius=Chydenius | |
w | V některých případech | Charlotta=Charlotte, Charpentier=Charpentier | |
ck [1] | na | Mezi samohláskou a jinou souhláskou a na konci slova za souhláskou | Backman=Backman, Barck=Bark, Räckhals=Rekhals |
kk | Mezi samohláskami, stejně jako na konci slova za samohláskou | Backas=Backas, Rydbeck=Rydbeck, Stackelberg=Stackelberg | |
d | d | Daniel=Daniel, Doris=Duris, Davidson=Davidson, Drumsö=Drumsö | |
E | uh | Na začátku slova a uprostřed slova po samohláskách, kromě i | Elina=Elina, Erkko=Erkko, Espoo= Espoo , Lauerma=Lauerma, Raento=Raento, Joensuu=Joensuu, Kokemäenjoki=Kokemäenjoki |
E | Po souhlásce a i | Terttu=Terttu, Vieno=Vídeň, Helle=Helle, Sievänen=Sievyanen, Kievi=Kyjev, Veteli=Veteli | |
ee | uh | Na začátku slova | Eero=Eero, Eerikäinen=Eerikäinen, Eetula=Eetula |
ee | Po souhlásce | Leena=Leena, Teemu=Teemu, Veera=Veera, Kitee= Kitee , Seetrimäki=Seetrimäki | |
Leena a Veera se také mohou psát jako ruská jména | Leena=Lena, Veera=Vera | ||
ei | Ahoj | Na začátku slova | Eino=Eino, Eikkala=Eikkala, Eistilä=Eistilä |
její | Po souhlásce | Veikko=Veikko, Heikkonen=Heikkonen, Heinola=Heinola | |
eu | eu | Na začátku slova | Eufrosyne=Eufrosyne, Eurola=Eurola, Eura=Eura |
ey | Po souhlásce | Teuvo=Teuvo, Peuranen=Peuranen, Teuva=Teuva | |
ea | její | Pyöreälä=Pyöreälä/Pyöreälä | |
f [1] | F | Fredrik=Fredrik, Finnilä=Finnilä, Fiskars=Fiskars | |
G | G | Před a , o , u a souhláskou a na konci slova; ve finských jménech a titulech - ve všech případech |
Gabriel=Gabriel, Gunnar=Gunnar, Agricola=Agricola, Gardberg=Gardberg, Grankulla= Grankulla , Angeli= Angeli |
h | X | Heikki=Heikki, Haahtela=Hahtela, Hamina= Hamina | |
i | a | Ilmari=Ilmari, Itkonen=Itkonen, Inari=Inari | |
čt | Pro druhou část dvojhlásky a dlouhé i : viz ai , ei , ii , oi , ui , yi , äi , öi | ||
tj | tj | Vieno=Vídeň, Livonen=Lievonen, Ylivieska= Ylivieska | |
ii | ii (s) | Podle Ermoloviče není pravidlo ustáleno a obě možnosti jsou možné. Článek v časopise Kielikello a pokyny Hlavního ředitelství geodézie a kartografie (GUGK) dávají pouze jednu možnost iy . | Iivo=Iivo (Iyvo), Liisa=Liisa (Liisa), Siitonen=Siitonen (Siitonen), Iisalmi= Iisalmi (Iisalmi), Yli-Ii= Yuli-Iy (Yuli-Ii) |
IA | a já | Äikiä=Eikia, Kälviä=Kalvia | |
io | iyo | Päiviö=Päiviö, Köyliö=Köuliö | |
j | Viz kombinace j + samohlásky níže. | ||
já | já | Na začátku slova a po samohlásce | Jalo=Yalo, Seija=Seyja, Jalava=Yalava, Kajanti=Kayanti, Jalasjärvi= Yalasjärvi |
ano [2] | Po souhlásce | Lahja=Lahja, Pohjala=Pohjala, Pohjanmaa=Pohyanmaa | |
jaa | yaa | Jaakko = Jaakko, Jaatinen = Jaatinen, Jaakkima = Jaakkima | |
je | E | Na začátku slova a po samohlásce | Jermu=Ermu, Jeskanen=Eskanen, Jepua=Epua, Töijensalo=Toyensalo |
ty [2] | Po souhlásce | Veljesmaa=Velesmaa | |
jee | ee | Jeesiöjoki=Jeesiöjoki | |
ji | yi | Na začátku slova a po samohlásce | Jirva=Jirva, Jietajoki=Jietajoki, Jirssi=Jirssi |
yi, yi [3] | Po souhlásce | Poljinsuo=Poljinsuo, Toskalharji=Toskalharji | |
jii | yy | Jiirva=Jiirva | |
jo | jo | Na začátku slova a po samohlásce | Jorma=Jorma, Keijo=Keiyo, Joki=Yoki, Joensuu= Joensuu , Puijo= Puiyo |
yo/yo/yo [4] | Po souhlásce | Viljo=Viljo/Viljo, Ahjopalo=Ahyopalo/Ahyopalo, Karjoniemi=Karyoniemi | |
Na hranici částí složených slov pouze yo | Porvoonjoki=Porvoonjoki | ||
joo | jooo | Joonas=Joonas, Kajoonsaari=Kioonsaari, Majoola=Mayoola | |
ju | Yu | Na začátku slova a po samohlásce | Juho=Juho, Maiju=Mayu, Junnila=Yunnila, Lajunen=Lajunen, Mujujärvi=Muyjärvi |
jo [2] | Po souhlásce | Karjula=Karjula, Kulju=Kulju | |
juu | yuu | Juuso=Juuso, Juupajärvi=Jupajärvi | |
jy | jo [5] | Na začátku slova a po samohláskách | Jyrinkoski=Jyrinkoski |
ty, ty [6] | Po souhlásce | Ärjylä=Eryulya, Öljymäki=Yolyumyaki | |
jyy | yuu/yuyu/yuu [7] | Jyykeä=Yuukeya/Yyukeya, Jyysjärvi=Yyuusjarvi | |
já | já/jo [8] | Na začátku slova a po samohlásce | Järvinen=Jarvinen, Poijärvi=Poijärvi, Suojärvi=Suojärvi |
jo/jo [8] | Po souhlásce | Suonsyrjä=Suonsyrja, Pöljä=Pölja, Pärjänjoki=Pärjanjoki | |
Na hranici částí složených slov ya ( ya po l) | Vieljärvi=Vieljärvi, Kuusjärvi=Kuusjärvi | ||
jaa | yaa/yaa/yaa [9] | Jääski = Yaaski / Yayaski, Jäämeri = Jäämeri | |
jo | jo | Na začátku slova a po samohlásce | Jöns=Jöns, Jöröjukka=Jöröyukka |
jo/jo [10] | Po souhlásce | Yrjö=Yuryo, Lötjönen=Lötjönen, Syrjö=Syuryo | |
joo | yoyo/yoyo/yoyo [11] | Jöökki=Jöokki, Äijöö=Eyyo | |
k | na | Kauko=Kauko, Kalske=Kalske, Kotka= Kotka | |
kk | kk | Orvokki=Orvokki, Kukkonen=Kukkonen, Kokkola= Kokkola | |
l | l | Před samohláskou | Lauri=Lauri, Saalasti=Saalasti, Aulanko=Aulanko |
Před souhláskou po slabice s , o , u | Salme=Salme, Tolppanen=Tolppanen, Salpausselkä=Salpausselkä | ||
eh | Před souhláskou po slabice s e , i , y , ä , ö | Vilho=Vilho, Siltanen=Siltanen, Helsinky= Helsinky , Pöljä=Pölja, Salpausselkä= Salpausselkä | |
Na konci slova | Emil=Emil, Joel=Joel, Paul=Paul | ||
V ruštině se mnoho jmen západního původu tradičně píše se souhláskou l až л , i když předchozí slabika má zadní samohlásku ( a , o , u ), např. Adolf=Adolf, Albert=Albert, Alfred=Alfred, Arnold=Arnold, Osvald=Osvald, Valdemar=Valdemar atd. Při vykreslování takových jmen by se měla dodržovat ruská pravopisná tradice, ale při vykreslování finských jmen by měla být výše uvedená doporučení následoval | |||
ll | ll | mezi samohláskami | Kalle=Kalle, Ulla=Ulla, Svalling=Svalling |
m | m | Mikko=Mikko, Lampi=Lampi, Maarianhamina= Maarianhamina | |
mm | mm | Emma=Emma, Lammio=Lammio, Tammisaari= Tammisaari | |
n | n | Niilo=Niilo, Nieminen=Nieminen, Naantali= Naantali | |
nn | nn | Annikki=Annikki, Kanninen=Kanninen, Päijänne= Päijänne | |
Ó | o | Outi=Outi, Orko=Orko, Outokumpu= Outokumpu | |
Bo=Bu, Olavsson=Olavsson, Domarby=Dumarby | |||
oi | Ach | Oiva=Oiva, Koivisto=Koivisto, Voikkaa=Voikkaa | |
oo | oo | Roope = Roope, Noopila = Noopila, Porvoo = Porvoo | |
p | P | Pekka=Pekka, Tapola=Tapola, Pori= Pori | |
str | str | Seppo=Seppo, Tappurainen=Tappurainen, Lappi=Lappi | |
q [1] | na | Qvintus=Quintus | |
qu [1] | sq | Sundquist=Sundquist | |
r | R | Risto=Risto, Torvinen=Torvinen, Rauma= Rauma | |
rr | str | Aarre=Aarre, Verronen=Verronen, Arrakoski=Arrakoski | |
s | S | Simo = Simo, Säisiö = Säisiö, Salo = Salo | |
ss | ss | Jussi = Jussi, Kassinen = Kassinen, Nissilä = Nissilä | |
t | t | Tuulikki=Tuulikki, Timonen=Timonen, Turku= Turku | |
tt | tt | Terttu=Terttu, Henttonen=Henttonen, Uittamo=Uittamo | |
u | v | Unto=Unto, Uotila=Uotila, Kumpula=Kumpula | |
ui | uy | Tuija=Tuya, Uino=Uino, Puijo=Puyo | |
U u | U u | Uuno=Uuno, Uusitalo=Uusitalo, Kainuu= Kainuu | |
v/w | v | Valto=Valto, Wartiovaara=Vartiovaara, Vantaa= Vantaa | |
x [1] | ks | Felix=Felix, Axelsson=Axelsson, Saxby=Saxby | |
y | Yu | Kyllikki=Kyllikki, Chydenius=Chydenius, Yrjölä=Yurjölä, Rydbeck=Rydbeck, Ylivieska= Ylivieska , Kymmene=Kymmene | |
a | Ve švédštině jména a tituly na začátku slova | Yngve=Yngve, Ylander=Ylander, Yttervik=Yttervik | |
Navíc v některých případech | Sylvia=Sylvia/Sylvia | ||
yi | yy | Yijälä = Yuyala | |
yy | yuu/yuyu [12] | Lyyli=Lyuuli/Lyuuli, Kyyrö=Kyuuryo/Kyuuryo, Myyrmäki=Myurmäki, Uusikaarlepyy= Uusikaarlepyu , Yyteri=Yuteri | |
ano | Yuya | Keikyä=Keikyuya, Pöytyä=Pyoytyä | |
jo | yu/yuyo | Kyösti=Kyuosti/Kyösti, Yöntilä=Juontilä/Yöntilä | |
z [1] | S | Mauritz=Maurits, Zacharias=Sakarias, Zilliacus=Silliacus | |
C | Slovy německého původu | Zimmer=Zimmer | |
h | Slovy slovanského a maďarského původu | Zyszkowicz=Zyshkovich, Zemplényi=Země | |
e [1] | o | Åke=Oke, Åström=Oström, Åggelby= Oggelby | |
A | Výjimky | Åbo= Abo , Åland= Åland . | |
A | uh | Na začátku slova. | Ämmälä = Emmälä , Ähtäri= Ähtäri , Ängskulla=Engskulla. |
já | Uvnitř a na konci slova | Väinö=Väinö, Jylhä=Yulha, Ypäjä=Yupä | |
ai | Ahoj | Na začátku slova. | Äikiä=Eikia. |
jojo | Uvnitř slova | Päivi=Päivi, Käiväräinen=Käiväräinen, Päijänne= Päijänne | |
ano | eu | Na začátku slova. | Äystö=Eustö, Äyräpää=Euräpää/Euräpää. |
ano | Uvnitř slova | Mäyränen=Mäyränen, Säynätsalo=Säunätsalo | |
aa | uh | Na začátku slova | Ääri=Eeri, Äänekoski=Eenekoski. |
yaa/yaa [13] | Uvnitř a na konci slova | Haanpää=Haanpää/Haanpää, Kääriä=Käärä/Käärä, Vääksy=Vääksy, Äyräpää=Euräpää/Euräpää | |
Ó | jo | Yrjö=Yuryo, Östen=Östen, Könönen=Könönen, Öljymäki=Ölyumäki, Pöljä=Pölja, Sörnäinen=Sörnäinen, Överby=Överby | |
oi | její | Höijer=Höyer, Öintilä=Ointilä, Töijensalo=Toyensalo | |
oj | jo | Söyrinki=Söurinki, Öystilä=Justila, Röyttä=Röuttä, Vöyri=Vöyri | |
oo | yo/yoyo [14] | Höök=Höok/Höök, Ränsöö=Ryansöö, Töölö= Töolö /Töölö |
Použití zdvojených ruských písmen při vykreslování finských dlouhých samohlásek se liší od obecných zásad vykreslování samohlásek, podle kterých se délka samohlásek nepřenáší do ruštiny. Ve finštině, na rozdíl například od němčiny nebo holandštiny, je zdvojení samohlásek jediným pravidelným způsobem, jak vyjádřit délku samohlásky, a kromě toho je zeměpisná délka ve finštině a estonštině organickou součástí jazykového systému a má fonematický význam, který slouží k rozlišení mezi četná homonyma. Před důležitostí rozlišování homonym a možností zpětného přepisu ustupuje do pozadí skutečnost, že podle pravidel ruského jazyka by se dvojhlásky měly číst dvouslabičně, a nikoli jednou, [15] .
Praktický přepis do ruštiny a z ruštiny | |
---|---|
Z cizích jazyků do ruštiny |
|
Z ruštiny do ciziny | |
Několik dalších pokynů |