Ada | |
---|---|
Angličtina Ada nebo Ardor: Rodinná kronika | |
| |
Žánr | román |
Autor | Vladimír Nabokov |
Původní jazyk | Angličtina |
datum psaní | 1959-1969 |
Datum prvního zveřejnění | 1969 |
nakladatelství | McGraw-Hill |
„Ada“ [1] je kniha V. V. Nabokova , napsaná v USA v angličtině, ale hojně používaná v ruštině a francouzštině. Žánrem díla je alternativní historie . Román byl napsán na vrcholu studené války a poprvé publikoval ve Spojených státech v roce 1969 McGraw-Hill .
Ve středu je láska Van Veena a Ady Vin od 12 let do stáří a je to zjevně incest, protože jsou bratr a sestra, i když ne oficiálně. Tkanina románu je prosycena složitými křížovými a vnějšími odkazy.
Samotná akce se neodehrává na Zemi, ale na Anti-Terře (antipod-analog Země), kde kolují zvěsti o existenci Terry. Všechny země se nenacházejí tam, kde na Zemi („Terre“) a elektřina je zakázána, i když by se měla nazývat: „alabyr“. Telefon běží na vodu, takže místo „ahoj“ říkají „do vody“ (slovní hříčka: ve francouzštině „allô!“ a „à l'eau“ zní stejně).
Planetě vládnou anglicky mluvící národy: východní polokouli vládne Britské impérium, západní polokoule jisté Estotie, syntéza Ruska a Spojených států. Úprava románu od samotného autora říká, že Estotia je vyrobena podle legend Estotie-Estotilandie, kde žijí velmi chytří lidé, a ona sama se nachází na poloostrově Labrador . Část území, které skutečně patřilo SSSR, je okupováno Zlatou hordou , kterou od zbytku světa odděluje „Zlatá opona“ (narážka na „ železnou oponu “). Obyvatelstvo Zlaté hordy tvoří Tataři , jejím spojencem je Čína . Rusko-anglosaský svět proti ní vede tkz. „Druhá krymská válka “.
Van Veen píše román o neznámé Zemi, kde je fašismus, ale žádná Zlatá horda, založený na řádění psychopatů. Tato esej je v podstatě dílem stejného žánru jako samotné „Peklo“ – alternativní historie .
Samotný děj je dlouhou rodinnou ságou, která vypráví o životě Vana a Ady Vinových. "Zakázaná" láska, která vznikla doslova v dětství, se táhla jako červená nit celým mým životem. Tisíce důvodů – vnějších i vnitřních – brání bratrovi a sestře žít spolu a milovat se. A teprve v pozdním stáří se Van a Ada najdou.
Píseň „jedinečného génia“ zní:
Naděždo, pak se vrátím,
až skutečná várka překoná nepokoje.
Překlad je téměř bezvýznamný, něco jako: Doufám, vrátím se, až bude těch pravých víc než výtržníků. Ale ve skutečnosti je známý text Bulata Okudžavy foneticky přenášen :
true batch outboys the riot = trumpetista bude hrát riot .
V roce 1995 vyšel ruský překlad románu pod názvem „Ada, or Passion“ od Oksany Kirichenko , Andrey Girivenko , Alexander Dranov (Kyjev, Atika; Kišiněv, Koni-Velis), o rok později pod názvem „Ada , aneb Radost vášně“, byl vydán překlad Sergeje Iljina (Moskva: Di-Dik). Podle Alexeje Zvereva
pokud si přejete, můžete najít chybu v textu S. Ilyina, analyzovat jej stránku po stránce, což pravděpodobně udělá rostoucí kmen domácích nabokovistů a nabokovistů. Ale přesto lze diskutovat pouze o tomto textu, protože další ruská "Ada" se ukázala být ani ne vybledlou podobiznou, ale prostě diskreditací knihy v očích čtenáře, který slyšel o nenapodobitelné stylové virtuozitě její autor [2] .
První z těchto překladů byl následně revidován a vychází pod názvem „Ada, or Erotiada“ jako překladatelské dílo jedné Oksany Kirichenko.
V roce 2022 vyšel nový překlad „Hell, or Joy“ od Andrey Babikov [3] .
Tematické stránky | |
---|---|
V bibliografických katalozích |
Vladimíra Nabokova | Díla|
---|---|
Romány a povídky v ruštině | |
Sbírka povídek v ruštině | |
Hraje |
|
Sbírky básní v ruštině |
|
Romány v angličtině | |
Autobiografie |
|
jiný |
|