Dobrou noc | ||||
---|---|---|---|---|
Píseň | ||||
Vykonavatel | Mehrdad Badi | |||
Album | "Na vlně mé paměti " | |||
Datum vydání | 1976 | |||
Datum záznamu | 1975-1976 | |||
Žánr | art rock , symfonický rock | |||
Jazyk | Angličtina | |||
Doba trvání | 03:50 | |||
označení | Melody , С60-07271-2 | |||
Skladatel | David Tukhmanov | |||
Autoři slov | Percy Bysshe Shelley | |||
Výrobce | Taťána Sašková | |||
Seznam skladeb albaNa vlně mé paměti " | ||||
|
"Dobrou noc" ( angl. Good Night , Good-Night ; incipit Good-night? ach! ne; the hour is ill ... ) - píseň Davida Tukhmanova na verše Percyho Bysshe Shelleyho z Tukhmanovova koncepčního alba " On vlna mé paměti “ ( 1976 ). Výběr veškerého literárního materiálu pro album, včetně Shelleyho básně Good-Night , a samotnou produkci alba provedla Tukhmanovova manželka Taťána Sashko . Píseň byla jako jediná na celém albu kompletně provedena v původním jazyce – angličtině. Prvním interpretem písně je Mehrdad Badi. Na rozdíl od jiných sólistů Badi na album nahrál ne jednu, ale hned dvě písně; druhý byl „ mentálně vcházím do vaší kanceláře “.
Manželka Davida Tukhmanova a skutečná producentka [1] [2] koncepčního alba " On the Wave of My Memory " Taťána Sashko , která pro něj vybrala veškerý literární materiál [3] [4] [K 1] , si také vybrala báseň Good od Percy Bysshe Shelley ( 1820 ?, vydáno 1822 ). Většina textů alba byla přeložena a v několika písních se Tukhmanov rozhodl zanechat citace v původním jazyce (francouzština, němčina, polština) - aby „naznačil“ posluchačům, že „poezie je v zásadě nepřeložitelná“ [3] . Jedinou výjimkou byla píseň „Good night“, která byla provedena zcela v angličtině:
Když jsem se podíval na původní básně v angličtině od Percy Bysshe Shelley Good-Night a porovnal to s překladem, uvědomil jsem si, že překlad je nepovedený – není tam vůbec žádný dojem, žádná atmosféra, nic. A rozhodl jsem se nechat píseň Good-Night celou v angličtině [5] .
Autor pozdějšího překladu Shelleyho básně, Vladimir Bojko , komentoval tato Tukhmanovova slova:
Začal jsem být zvědavý, jaký překlad měl Tukhmanov vlastně na mysli. S největší pravděpodobností Balmont ("Dobrou noc? Ach, ne, drahá! Ona / Není dobrá, když odežene mou lásku") nebo Golemba ("Dobrou noc? Opravdu? / Ne, zůstaň do rána!") - nebo možná obojí . Kromě těchto dvou prostě nevím o dalších známých a hojně šířených překladech této věci - amatérských je ještě hodně, ale je nepravděpodobné, že by je Tukhmanov vůbec četl, nestojí za to. A u obou těchto možností je problém, že jsou psány jinou velikostí, která se neshoduje s jambickým tetrametrem originálu (<...> je zde opravdu technicky velmi obtížné se dostat ven, protože v angličtině dobrou noc jsou jen dvě slabiky, jedna jambická noha a v ruštině se okamžitě prudce prodlužuje). Podle toho nejde ani tak o dojem a atmosféru, ale prostě o to, že tyto verše musí být napsány s úplně jinou hudbou, na tuhle nespadají.
dobrou noc původní text
dobrou noc? Ach! Ne; hodina je nemocná
|
Dobrou noc! Překlad Konstantin Balmont
Dobrou noc? Ach ne drahá! Není
|
Dobrou noc Překlad Vladimír Bojko
Je to dobrá noc? Ne, ta hodina je naštvaná,
|
Píseň byla pátá a završila první stranu alba " Na vlně mé paměti ", kterou zahájil Voloshinův klid " I mentally enter your office " v podání stejného zpěváka - Mehrdada Badiho . Ve „středu“ první strany, třetí, nejjednodušší, podle Tukhmanova, a jak se později ukázalo, nejoblíbenějším číslem byla „groovy“ píseň „ From the Vagants “ v podání Igora Ivanova . "Dobrou noc" byla další po čtvrté poklidné " Pozvánka na cestu " v podání Alexandra Byrykina . Báseň mladšího romantika Shelleyho, která se stala základem páté písně, napsané již na výstupu z klasicismu , Tukhmanov nečekaně stylově (důmyslností melodie a pomalým tempem ) i instrumentálně (hrou na elektrické varhany ) umístěnou v první sloka v ještě starší barokní době a poté ve druhé sloce, prudce zvýšil tempo, stejně nečekaně posunul Borise Pivovarova k modernímu progresivnímu rocku s kytarovými riffy .
Peršan Mehrdad Badi, zpěvák polooficiální moskevské jazzrockové skupiny Arsenal , kterého Tukhmanov pozval na svůj konkurz, měl k oficiální hudbě daleko: „David Tukhmanov byl samozřejmě takový známý sovětský skladatel, který se léčil respekt, ale tohle nebyla naše hudba!" [6] Setkání s Tukhmanovem a následný záznam probíhaly tajně:
Osobně se mi nelíbilo, když jsem přišel do domu Davida Fedoroviče a on mi lehce zahrál na klavír. Nerozuměl jsem ani aranžmá, ani obecnému konceptu této písně, ani tomu, jak by zněla - nic z toho mi nebylo dáno [6] .
Jeden z nejbližších přátel Mehrdada Badiho, kytarista Boris Sinitsyn, který s ním pracoval v restauračních souborech před Arsenalem, v roce 2013 vzpomínal:
Abych byl upřímný, dehonestovali jsme ho po účasti na nahrávání alba „Podle vlny mé paměti“. A Makar [K 2] se ospravedlňoval tím, že je všechny postavila manželka skladatele Tukhmanova. Nenechala mě zazpívat ani jednu notu navíc, všechno přikazovala, žádné improvizace. A teď, po poslechu těchto dvou písní v podání Makara, chápu, že je to skvělé! A marně jsme na to takto reagovali [7] .
Píseň byla zařazena do repertoáru dalších interpretů. Na kreativním večeru věnovaném 70. výročí Davida Tukhmanova v rámci festivalu New Wave dne 30. července 2010 zahrála „Dobrou noc“ skupina Serebro , která existovala v letech 2009 až 2013: Elena Temniková , Olga Seryabkina a Anastasia Karpova - konkrétně v této sekvenci zazpívali tři sloky písně, jednu sloku pro každého sólistu [8] .
Na vlně mé paměti | |||||
---|---|---|---|---|---|
Písně a sólisté |
| ||||
Ostatní členové |
| ||||
Přidružené hudební skupiny |
| ||||
Literární prameny |
| ||||
Související články |
|
David Tukhmanov | |
---|---|
Písně |
|
alba |
|
Svobodní | |
Hudba pro filmy a kreslené filmy |
|
Související články |
|