Kemi Sami jazyk | |
---|---|
země | Finsko |
Regiony | Lappi |
Celkový počet reproduktorů |
|
Postavení | mrtvý jazyk |
Klasifikace | |
Kategorie | Jazyky Eurasie |
ugrofinská větev Finsko-permská dílčí větev Saamská skupina Východní Sámská podskupina | |
Jazykové kódy | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | sjk |
IETF | sjk |
Glottolog | kemi1239 |
Kemi Sami je jedním ze Sámských jazyků , kterým se mluví v nejjižnější části finského Laponska , v Sámských vesnicích kolem Kuusama . Odkazuje na východní podskupinu Sámské skupiny ugrofinské větve uralské jazykové rodiny .
Kemi Sami byl komplex místních dialektů, které se lišily od ostatních Sami dialektů a byly součástí dialektového kontinua mezi Inari Sami a Koltta Sami . Jazyk některých skupin Kemi, kvůli geografické blízkosti, zněl spíše jako jazyk Inari Sami , jazyk jiných skupin zněl blíže ke Koltta Sami .
Kemi-samský jazyk vymřel před více než 100 lety a zanechal po sobě jen málo písemných památek. Johannes Schefferus ve své knize "Lapponia" , vydané v roce 1673 , zapsal dva joiky ze slov Sami Olofa (Matsson) Sirm - Guldnasas a Moarsi favrrot (texty jsou uvedeny níže). Po návštěvě vesnic Kuolajärvi a Sompio v roce 1829 sestavil laponský průzkumník Jakob Felman krátký slovník kemi-sámského jazyka.
Kromě toho se zachoval překlad křesťanské modlitby „ Otče náš “ do kemi-samštiny :
Dätj miin, ki lak täivest. Paisse laos tu nammat. Alda pootos tu väldegodde. Läos tu taattot nou täivest, ku ädnamest. Adde miji täb päiv miin juokpäiv laip. Ja adde miji miin suddoit addagas, nou ku miieg addep miin velvolidäme. Ja ale säate miin kjausaussi. Mutto tjouta miin pahast. Tälle tu li väldegodde, vuöjme ja kudne ijankaikisest. Amen.Báseň Guldnasas říká, že „Sami zpívá o lásce a pobízí jelena, aby běžel rychleji“:
Kemi Sami | švédština¹ | angličtina² |
Kulnasatz, niråsam, ängås Joå oudas Jordee skådhe |
Kulnasatj, min lilla vaja! Det är tid för oss att fara, |
Kulnasatj, moje malá krávo! Je čas, abychom cestovali, |
¹ Švédský překlad, Bjorn Collinder (" Lapparna " Saami ; Stockholm; 1953) ² Korektura Christophera Forstera (2011) |
Druhá báseň Olofa Sirmy ( Moarsi favrrot ) je píseň, „kterou zpíval daleko od své milované a chválil její krásu“:
Kemi Sami | švédština¹ | angličtina² |
Pastos päivä Kiufwrasist Jawra Orre Jaura, Jos koasa kirrakeid korngadzim |
Må solen lysa varmt på Ekorrvattnet! Ifall jag stege överst upp i granen |
Ať sluníčko hřeje na Vodu zrzavých veverek! Kdybych vylezl po žebříku na vrchol ve smrku |
¹ Švédský překlad, Bjorn Collinder (" Lapparna " Saami; Stockholm; 1953) ² Korektura Christophera Forstera (2011) |
ugrofinské jazyky | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
Poznámky † - mrtvé jazyky 1 možná odkazuje na pobaltsko-finské 2 možná odkazuje k mordovštině |