Zjevení Jana Evangelisty, kapitola 1 – úvodní kapitola Knihy Apokalypsy ( 1:1-20 ). V něm má Jan první vidění – Syna člověka, oděného do podiru , umístěného uprostřed sedmi svícnů a držícího v ruce sedm hvězd.
Jan hlásí, že byl na ostrově Patmos a Bůh mu seslal Zjevení prostřednictvím anděla. Vítá Sedm asijských církví a adresuje jim svá slova. Dále popisuje Vidění Syna člověka se sedmi lampami, sedmi hvězdami a mečem z úst.
Ne. | synodální
překlad |
Moderní
překlad [1] |
církevní slovanština [2] [3] | latina [4] | řecký
jazyk [5] |
---|---|---|---|---|---|
jeden | Zjevení Ježíše Krista, které mu Bůh dal, aby svým služebníkům ukázal, co se musí brzy stát. A ukázal tím, že poslal [to] skrze svého anděla svému služebníku Janovi, | Zjevení Ježíše Krista, které mu Bůh dal, aby svým služebníkům ukázal, co se má brzy udělat, a poslal svého anděla, aby to oznámil svému služebníku Janovi. | Apokalypsa { zjevení} Ježíše Krista, Bůh mu ji dal, ukaž jeho služebníkům, že by měli být brzy. A on řekl, když poslal prostřednictvím svého anděla ke svému služebníku Janovi: | Apocalypsis Iesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere vis suis, quae oportet fieri cito, et significavit palčáky per angelum suum servo suo Ioanni, | ἀποκάλυψις ἰησοῦ χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ ἰωάννῃ, |
2 | který dosvědčil slovo Boží a svědectví Ježíše Krista a to, co viděl. | Jan svědčil o Slovu Božím a o svědectví Ježíše Krista – o všem, co viděl. | i slovo Boží svědčí a svědectví Ježíše Krista, a strom je vidět. | qui testificatus est verbum Dei et testimonium Iesu Christi, quaecumque vidit. | . |
3 | Blahoslavený, kdo čte a slyší slova tohoto proroctví a zachovává, co je v něm napsáno; neboť čas je na dosah ruky. | Šťastný je ten, kdo čte, i ti, kdo slyší slova tohoto proroctví a naplňují, co je v něm napsáno. Koneckonců, čas je blízko! | Blahoslavený, kdo slyší slova proroctví a zachovává, co je v něm psáno, neboť čas se přiblížil. | Beatus, qui legit et qui audiunt verba prophetiae et sluha ea, quae in ea scripta sunt; tempus enim prope est. | μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας ἐYYύύslí. |
čtyři | Jana sedmi církvím, které jsou v Asii: milost vám a pokoj od toho, který je, který byl a který přijde, a od sedmi duchů, kteří jsou před jeho trůnem, | Jana sedmi církvím v Asii: „Milosrdenství a pokoj vám od Toho, který je, byl a přijde, a od sedmi duchů, kteří jsou u jeho trůnu, | Jana sedmi církvím, které jsou v Asii: Milost vám a pokoj od věcí, které jsou a od těch, kteří jsou, i od těch, kteří mají přijít, a od sedmi duchů, kteří jsou před trůnem jeho bytí, | Ioannes septem ecclesiis, quae sunt v Asii: Gratia vobis et pax ab eo, qui est et qui erat et qui venturus est, et a septem spiritibus, qui in conspectu throni eius sunt, | ωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ ἀσίᾳ: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ, |
5 | a od Ježíše Krista, který je věrným svědkem, prvorozený z mrtvých a vládce králů země. Ten, který nás miloval a omyl nás od našich hříchů svou krví | a od Ježíše Krista - On je svědek, On je věrný, On je první vzkříšený z mrtvých a On je vládce králů země. Tomu, kdo nás miluje, který nás vysvobodil z našich hříchů Jeho krev, | a od Ježíše Krista, který je věrným svědkem, prvorozený z mrtvých a kníže králů země: Miluji nás a svou krví jsem nás omyl od našich hříchů, | et ab Iesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum et princeps regum terrae. Ei, qui diligit nos et solvit nos a peccatis nostris in sanguine suo | καὶ ἀπὸ ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ ὁ ά π ὁ π πρΩτότοκος τῶν νεκρῶν ἄρχων τῶν τῆς τῆ. a |
6 | a učinil z nás krále a kněze svého Boha a Otce, slávu a vládu na věky věků, amen. | který nás učinil královským kněžstvím Boha, Jeho Otce, jemu buď sláva a moc na věky věků. Amen. | a učinil z nás krále a kněze Bohu a jeho Otci, jemu buď sláva a vláda na věky věků. Amen. | et fecit nos regnum, sacerdotes Deo et Patri suo, ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen. | καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ _ αὐτῷ ἡ δ ἰῶ ἰώ ἰώἰώ ἰώ ἰώ ἰῶ ἰῶ ἰῶ ἰῶ ἰῶ ἰῶν ἰώ ἰώ ἰῶνας: |
7 | Hle, přichází s oblaky, a uvidí ho každé oko, i ti, kteří ho probodli; a všechny rody země budou před ním truchlit. Hej, amen. | Hle, kráčí s oblaky a každé oko ho uvidí - a ti, kdo ho probodli, i všechny kmeny na zemi budou před ním plakat Ano, je to pravda! | Hle, přichází z oblaku a každé oko a jemu podobní ho uvidí a všechny kmeny země budou nad ním plakat. Hej, amen. | Ecce venit cum nubibus, et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt, et plangent se super eum omnes tribus terrae. Etiam, amen. | ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄὄται αὐὐτὸν, νψ φἐ κψψψψψψψ ᾶ ᾶ κ ν ν ᾶ ᾶ κ ν ν ν φ φ φ φ φ φἐ φἐ φψ φτ mys ναί, ἀμήν. |
osm | Já jsem Alfa a Omega , počátek a konec, praví Pán, který je, byl a přijde, Všemohoucí . | "Já jsem Alfa a Omega," praví Pán Bůh, "ten, který je, byl a přijde, Všemohoucí." | Já jsem alfa a omega, počátek a konec, praví Pán, který je a který je mu podobný a který má přijít, Všemohoucí. | Ego sum Alpha et Omega, dicit Dominus Deus, qui est et qui erat et qui venturus est, Omnipotens. | ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα ὸ τὸ ὦ ὦ, λέγει κύριος ὁ θεός,τρ,ζττταỺνν καẺν καẺν καẺν καẺν καḽν κύριος ὁ θεός,τρ,ζττὁανκν καẺν καḽν καẺν κύριος ὁ θεός. |
9 | Já, Jan, váš bratr a společník v soužení a v království a v trpělivosti Ježíše Krista, jsem byl na ostrově zvaném Patmos pro slovo Boží a pro svědectví Ježíše Krista. | Já, Jan, váš bratr, ve spojení s Ježíšem, sdílím s vámi potíže, království a vytrvalost, jsem byl na ostrově Patmos pro Slovo Boží a svědectví o Ježíšovi. | Az Jan, i tvůj bratr a společník v smutku a v království a v trpělivosti Ježíše Krista, který byl na ostrově nazýván patmos pro slovo Boží a pro svědectví Ježíše Krista. | Ego Ioannes, frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in Iesu, fui in insula, quae appellatur Patmos, propter verbum Dei et testimonium Iesu. | ἐγὼ ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν ἰησοῦ. |
deset | V neděli jsem byl v duchu a slyšel jsem za sebou silný hlas jako trubka, který říkal: Já jsem Alfa a Omega, První a Poslední; | V den Páně jsem v moci Ducha slyšel za sebou mocný hlas, který zněl jako trubka. | Byl jsem ve své duši ve všední den a slyšel jsem za sebou velký hlas jako trubka, jak říká: Jsem alfa a omega, první a poslední: | Fui in spiritu in dominica die et audivi post me vocem magnam tamquam tubae | . |
jedenáct | napište, co vidíte, do knihy a pošlete to církvím, které jsou v Asii: do Efezu, do Smyrny, do Pergamu, do Thyatiry, do Sard, do Filadelfie a do Laodiceje. | Řekl: „Vše, co vidíš, zapiš do svitku a pošli to sedmi církvím: do Efezu, do Smyrny, do Pergamu, do Tiatiry, do Sard, do Filadelfie a do Laodiceje. | a: Vidím, zapiš do knihy a pošlu církvím, které jsou v Asii: v Efezu a ve Smyrně, v Pergamu a v Thiatiře a v Sardách a ve Filadelfii a v Laodiceji. | dicentis: "Quod vides, scribe in libro et mitte septem ecclesiis: Ephesum et Smyrnam et Pergamum et Thyatiram et Sardis et Philadelphiam et Laodiciam." | λεγούσης, ὃ βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις, εἰς ἔφεσον καὶ εἰς σμύρναν καὶ εἰς πέργαμον καὶ εἰς θυάτειρα καὶ εἰς σάρδεις καὶ εἰς φιλαδέλφειαν καὶ εἰς λαοδίκειαν. |
12 | Otočil jsem se, abych viděl, čí hlas ke mně promlouvá; a obrátil se a uviděl sedm zlatých svícnů | Otočil jsem se, abych viděl, čí hlas ke mně mluví, a když jsem se otočil, uviděl jsem sedm zlatých lamp, | A obrátil se, aby uviděl ten hlas, dokonce se mnou mluvil; a obrátil se a uviděl sedm zlatých lamp, | Et conversus sum, ut viderem vocem, quae loquebatur mecum; et conversus vidi septem candelabra aurea | καὶ ἐπέστρεψaaa βλέπειν τὴν φΩνὴν ἥτις ἐλάλει μετ 'ἐμοῦ: καὶ ἐπιστρές χπὰ λυχY. |
13 | a uprostřed sedmi svícnů, jako Syn člověka, oblečený v roucho a přepásaný kolem hrudi zlatým pásem: | a uprostřed lamp jako Muž – v dlouhém hábitu a přepásaný kolem hrudi zlatým pásem. | a uprostřed sedmi svícnů byla jako Syn člověka, oblečená v podir a přepásaná na prsou zlatým pásem: | et in medio candelabrorum quasi Filium hominis, vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream; | καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ κεριεζωσμένον πρὸς τοῖς μνην χν: |
čtrnáct | Jeho hlava a vlasy jsou bílé, jako bílá vlna, jako sníh; a jeho oči jsou jako plamen ohně; | Jeho hlava a vlasy byly bílé jako bílá vlna jako sníh. Jeho oči jsou jako plápolající oheň, | jeho hlava a vlasy byly bílé jako Yarina bílé, jako sníh, a jeho oči byly jako plamen ohně. | caput autem eius et capilli erant candidi tamquam lana alba, tamquam nix, et oculi eius velut flamma ignis, | ἡ Δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν, ὡς χιών, καὶ ὀφθαλμὶ αὐτοῦ ὡς φλὸὸ, ovali u |
patnáct | a jeho nohy jsou jako chalcoleban , jako rozžhavené v peci a jeho hlas je jako zvuk mnoha vod. | a jeho nohy jsou jako lesklý kov, rozžhavený v kovárně, a jeho hlas je jako hukot vodopádu. | a jeho nos je jako chalcoleban, jako by se zapálil v jeskyni, a jeho hlas byl jako hlas mnoha vod. | et pedes eius similes orichalco sicut in camino ardenti, et vox illius tamquam vox aquarum multarum, | καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοι χαλκολιβάνῳ ὡς καμίῳ πεπυρωμένης, καὶ ἡ φ αὐτοῦ φὡ ὑ ὑ π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π π παὶ π παὶ π παο |
16 | Ve své pravé ruce držel sedm hvězd az Jeho úst vycházel meč ostrý na obě strany; a jeho tvář je jako slunce svítící ve své síle. | Ve své pravé ruce má sedm hvězd. A z Jeho úst vychází dvousečný bodavý meč. Celý jeho vzhled je jako spalující slunce za zenitem. | a držel v ruce své žvýkačky sedm hvězd, az úst jeho vycházel meč ostrý, a tvář jeho jako slunce září v síle své. | et habebat in dextera manu sua stellas septem, et de ore eius gladius anceps acutus exibat, et facies eius sicut sol lucet in virtute sua. | καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά, καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ. |
17 | A když jsem Ho uviděl, padl jsem k Jeho nohám jako mrtvý. I položil na mne svou pravici a řekl mi: Neboj se; Jsem první a poslední | A když jsem Ho uviděl, padl jsem k Jeho nohám jako mrtvý, ale On na mě položil svou pravici a řekl: „Neboj se! Jsem první a poslední | A kdykoli ho uvidím, padni mu k nohám jako mrtvý. A polož na mě svou pravici a řekni mi: neboj se, já jsem první a poslední | Et cum vidissem eum, cecidi ad pedes eius tamquam mortuus; et posuit dexteram suam super me dicens: „Noli timere! ego sum primus et novissimus, | καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός: καὶ ἔ π π β β α α α α α α α α β β β β β β β β β β β β β β β β β β β β β β |
osmnáct | a živý; a byl mrtev, a hle, živý na věky věků, amen; a mám klíče od pekla a smrti. | Já jsem ten, kdo žije. Byl jsem mrtvý, ale teď žiju znovu navždy a navěky a mám klíče od smrti a pekla. | a živí, a byl jsem mrtev, a hle, žiji na věky věků, amen, a imám jsou klíče pekla a smrti. | et vivens et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni. | καὶ ὁ ζῶν, καὶ ἐγενόμην νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι τοὺνν ααἰνχνς ααἰςνν |
19 | Zapište si tedy, co jste viděli, co je a co bude po tomto. | Zapište si tedy, co jste viděli: co je a co se má stát později. | Dobře piš, viděl jsem tě a já jsem esence a sluší se, aby to tak bylo. | Pisař ergo, quae vidisti et quae sunt et quae oportet fieri post haec. | γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει γενέτσθαι μεττώ ταῦτώ ταῦτὰ ταῦτὰ ταῦτὰ ταἰσὶν καὶ ἃ μέλλει γενέτσθαι μεττὰ ταῦτὰ ταῦτὰ ταὰ . |
dvacet | Tajemství sedmi hvězd, které jsi viděl v mé pravici, a sedmi zlatých svícnů [je toto]: sedm hvězd jsou andělé sedmi církví; a sedm svícnů, které jsi viděl, je sedm církví. | Toto je tajemství sedmi hvězd, které jsi viděl v mé pravici, a sedmi lamp: sedm hvězd jsou andělé sedmi církví a sedm lamp je sedm církví. | Svátost sedmi hvězd, viděl jsem tě po své pravici, a sedm zlatých lamp: sedm hvězd andělů sedmi církví je podstatou, a sedm svatých, viděl jsem to. | Mysterium septem stellarum, quas vidisti ad dexteram meam, et septem candelabra aurea: septem stellae, angeli sunt septem ecclesiarum; et candelabra septem, septem ecclesiae sunt. | τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου, καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς: οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσιν, καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν |
Ačkoli v Asii bylo mnohem více než sedm církví, tyto jsou pravděpodobně vybrány tak, aby reprezentovaly plnost univerzální církve. Skutečnost, že je použit výraz „alfa a omega“, znamená, že autor má na mysli lidi, kteří mluví řecky. Syn člověka v podobě gigantického obra s bílými vlasy a ohnivýma nohama je do jisté míry opakem obrazu, který označuje pohanskou říši z Knihy proroka Daniela (Dan 2:31-35) [6 ] .
Text neuvádí obvyklé pořadí hypostazí Trojice (Otec, Syn a Duch svatý), ale místo Ducha svatého - "sedm duchů, kteří jsou před trůnem" - přesné vysvětlení toho není známo. „V neděli jsem byl v duchu“ (1,10-11) – první zmínka v literatuře o dni Páně – neděli, jejíž slavení mezi křesťany nahradilo slavení sobotního dne u Židů po r. vzkříšení Krista. Není známo, co znamená 7 andělů ze 7 církví - jsou předloženy verze, že jsou to prostě poslové z regionálních církví nebo jejich poslové [7] .
Tradice raně křesťanské církve říká, že Jan Evangelista byl vyhoštěn na ostrov Patmos za vlády císaře Domitiana . Jeroným z Dalmácie píše, že Jan byl vyhoštěn ve 14. roce po smrti Nerona a propuštěn po smrti Domitiana („O brilantních mužích“: 9), to znamená, že byl vyhoštěn kolem roku 94 a propuštěn kolem roku 96 [7] .
První kapitola „Knihy Zjevení“ obsahuje ikonografické motivy, které se staly jedním z nejdůležitějších pro ilustraci této knihy. Především je to obraz samotného Jana Teologa, jak sedí na ostrově Patmos s knihou nebo píše rukopis (v pravoslavném umění spolu se svým žákem Prochorem ). Často evangelistu doprovází jeho symbol – orel, může s ním mluvit i anděl. Tuto ikonografii lze nalézt ve většině žánrů - ikonomalba, malba, knižní miniatura, vitráže, rytina, sochařství a tak dále. Ve středověkém evropském umění je Jan někdy zobrazován jako spící v okamžiku přijetí Zjevení (1,10-11) a probudí ho anděl.
Zjevení Boha v ikonografii „Hle, přichází s oblaky“ (1:7) je poměrně vzácné a nachází se především v miniaturách španělských „Beatuses“, jakož i v umění moderní doby. Ve srovnání s ním byla velmi oblíbená ikonografie "Vidění Syna člověka" (1,12-16), kde byl Bůh zobrazen mezi sedmi svícny, s mečem vycházejícím z úst a se sedmi hvězdami v rukou.
Téma Sedmi asijských církví bylo obvykle podrobně ilustrováno v následujících kapitolách, v první se nachází v podobě sedmi církevních staveb spojených do jednoho obrazu, uvnitř nebo nad nimi může být sedm andělů.
Věta „Jsem Alfa a Omega, začátek a konec“ se stala jednou z nejdůležitějších pro raně křesťanské umění. Sedm lamp bylo zobrazeno na mozaice z 5. století v San Paolo fuori le Mura [8] [9] .
Ghirlandaio. "Jan na Patmos", 148-85
"Angel Waking John", "The Cloisters Apocalypse", c. 1330
"Hle, přichází s mraky", Apocalypse de Saint Sever, 11. století
Natalja Gončarová. "Starší se sedmi hvězdami", 1910
"Sedm církví Asie", "Douce Apocalypse", cca 1265-70
Zjevení Jana Evangelisty | ||
---|---|---|
Kapitoly | 1 • 2 • 3 • 4 • 5 • 6 • 7 • 8 • 9 • 10 • 11 • 12 • 13 • 14 • 15 • 16 • 17 • 18 • 19 • 20 • 21 • 22 | |
Hlavní události | ||
Znaky | ||
Zeměpisné body | ||
jiný |